第二讲 词性转换

合集下载

翻译方法—词性转换(课堂PPT)

翻译方法—词性转换(课堂PPT)
13
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".
“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词 “impression”,也可用动词“impress”来表达。
2. 这种举止是罪犯的心理特征。 •This kind of behavior characterizes the criminal mind.
19
3. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
(4)具有动作意义或者由动词转化过来的名词,如 果后面跟有由of引导的短语,则由of连接的两个动 词往往是一种动宾关系,译成汉语时,也就相应地
译为动宾词组
love of life应译为“热爱生活”, reminiscences of Marx应译为“回忆马克思”
No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 36 years ago.
如果不进行词类的转换,这名话可能被译为 “在二十年中,我们是原料价格下跌、工业 品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说 法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness 的词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多 我了们在二十年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。
3
名词的转换
1. 名词转动词

英汉翻译词性转换 ppt课件

英汉翻译词性转换  ppt课件
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.

词汇学-词性转换法

词汇学-词性转换法
02 通过词性转换,提高学生的听力和口语表达能力。
02 应对四六级考试中词汇运用和语法结构的考察。
在翻译实践中的应用前景
通过词性转换法,准确传 达原文含义,保持译文流 畅自然。
丰富译文的表达方式和语 言风格,提高翻译质量。
应对不同语言间的词性差 异,提高翻译的灵活性和 准确性。
THANKS
感谢观看
副词转换为形容词
技巧:在副词后加上适当的形容词词 缀,如“-able”、“-ive”等,可以
将其转换为形容词。
"possible"原为副词,表示“可能 地”,去掉词缀“-ly”后变为形容词
"possible",表示“可能的”。
实例
"active"原为副词,表示“积极地”, 去掉词缀“-ly”后变为形容词 "active",表示“积极的、活跃的”。
形容词转换为副词
技巧:在形容词前加 上适当的副词词缀,
如“-ly”、“wise”等,可以将其
转换为副词。
实例
"quick"原为形容词, 表示“快速的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"quickly",表示
“快速地”。
"wise"原为形容词, 表示“明智的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"wisely",表示 “明智地、聪明地”。
动词转换为名词
技巧:在动词后加上适当的名词词缀,如“-tion”、 “-ment”、“-ance”等,可以将其转换为名词。
输标02入题
实例
01
03
"perform"原为动词,表示“表演、执行”,加上词 缀“-ance”后变为名词"performance",表示“表

词性转换规律课件

词性转换规律课件

“happiness”转换为“to happiness”(去掉后缀)
“truth”转换为“to truth”(词根变形)
名词转换为动词后,词义可能会产生变化,需要仔细辨别。
注意词义的变化
名词转换为动词后,需要确保在语境中适用,避免使用不当。
注意语境的适应性
名词转换为动词后,需要确保语法的正确性,避免出现语法错误。
注意词性转换后的语义是否产生变化,如“kind”作为形容词表示“善良的”,作为名词表示“种类”。
注意词性转换后的语法功能是否产生变化,如“happy”作为形容词可以修饰名词,而“happiness”作为名词不能修饰名词。
副词转换为名词
01
02
副词以其他情势结尾,直接添加相应的名词后缀。
副词以“-ly”结尾,去掉“-ly”后,添加相应的名词后缀。
注意语法的正确性
动词转换为名词
01
02
04
03
有些动词转换为名词后,词义会产生改变,需要特别注意。
注意词义的变化
有些动词转换为名词后,发音会产生改变,需要注意 Nhomakorabea音的准确性。
注意发音的变化
有些动词转换为名词后,拼写会产生改变,需要注意拼写的准确性。
注意拼写的变化
形容词转换为名词
形容词以“-ness”、“-ity”等结尾,可以转换为名词。
词性转换规律课件
目录
CONTENTS
词性转换基本概念名词转换为动词动词转换为名词形容词转换为名词副词转换为名词
词性转换基本概念
词性转换是指将一个词的词性转换为另一种词性的语言现象。
词性转换是指同一个词在不同的语境或句子中,可以表示不同的词性。例如,“快乐”可以是形容词,也可以作为名词表示快乐的状态。

英语单词词性转换的基本规律课件

英语单词词性转换的基本规律课件

英语单词词性转换的基本规律.动词(v.)→名词(n.)(a)词形不变,词性改变例如:work, study, water, plant等可以用作动词(工作,学习,浇水,种植),也可以用作名词(工作,学习,水,植物).(b)一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer,jump—jumper, play—player, learn—learner,visit—visitor, invent—inventor,collect—collector等.注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r.例如:drive—driver, write—writer等.2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er例如:run—runner, win—winner,begin—beginner等.(c)在动词词尾加上-ment 变成名词例如:achieve—achievement (成就)advertise—advertisement//advertising(广告)agree—agreement disgree—disagreementamuse—amusement (娱乐) improve—improvement(争吵)commit(奉献)—commitment develop—development (发展)depart—department (局,部) govern(统治)—government(政府) manage—management (管理) equip—equipment (装备)有些单词比较特殊,需把动词后的e去掉再加ment.例如:argue—argument(争论)(d)在动词词尾加上-(t)ion/(s)ion变成名词例如: attract—attraction; instruct—instruction;invent—invention discuss—discussion;express—expression educate—education;graduate—graduation; operate—operation (去e再加"ion")compete—competition; organize—organization (把e改成其他字母再加"tion") decide—decision conclude—conclusion (把de改为s再加"ion")describe—description描写,描绘 (这是特例,不规则变化)(e)在动词词尾加上-ance变成名词例如: appear—appearance (外貌;出现)perform—performance (演出)accept—acceptance (接受)(f)在动词词尾加-ing变成名词 (方法与动词变为现在分词的方法相同)例如:meet—meeting build—building wait—waitingbathe—bathing say—saying(谚语) mean—meaningend —ending train —training wash—washing注意:以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-ing如:swim—swimming shop—shopping begin—beginning(g)其他一些比较特殊的变化例如: Beg(乞讨)—beggar(乞丐) behave(行为举止)—behaviorknow(知道)—knowledge(知识) fly—flight (飞行)heat (加热)—heat(热量) hit (撞击)—hit( 轰动一时的人或物,碰撞)mix (混合)—mixture(混合物) press(按,压)—pressure(压力)sit(坐)—seat (座位) succeed—success(成功)tour—tour(旅游)/ tourist (游客)2.动词(v.)→形容词(adj.)(a)动词后面加able,以e结尾的动词则去e加able,表示具有此性质,特点或属性.例如: afford-affordable;love-lovable(b)动词后面加ed,以e结尾的动词则直接加d,表示被动性的属性或特点.例如: scatter-scattered use-used(c)不规则的动词则必须记忆,记住其过去分词形式.规律不大,意义同(b).3.名词(n.)→形容词(adj.)(a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)例如: rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy,health—healthy, luck—lucky,anger—angry guilt—guilty(内疚的)tourist—touristy(游客多的) , salt (盐)—salty (咸的)silk(丝绸)—silky(丝绸般的), sleep—sleepy (昏昏欲睡的)注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加"-y".如: sun—sunny, fun—funny, fog—foggy(有雾的), fur—furry(毛皮的)2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加"-y".如: noise—noisy, ice—icy, shine—shiny(发亮的), taste(口味)—tasty(甜的)(b)名词后面加-ed,以e结尾的直接加d.例如: spot(斑点)—spotted(有斑点的); talent—talented (有天赋的)organize—organized 有组织的; balance—balanced(平衡的)(c)一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词例如:care—careful, thank—thankful, help—helpful,use—useful, meaning—meaningful(d)在名词后加-less构成含有否定意义的形容词例如:care—careless(粗心的), use—useless(无用的)hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的)(e)一些以-ce结尾的名词,把-ce改为-t变成形容词例如: difference—different, silence—silent, confidence—confident(f).在名词后加-ly变为形容词例如: friend—friendly, love—lovely, live---lively(g).在名词后加-ous变为形容词例如: danger—dangerous(h)名词后面加-al变为形容词例如: music—musical; medicine—medical (这个比较特殊)(i)名词后面加-able变为形容词,如果以e结尾就去e再加"-able". 例如: adjust—adjustable 可调整的 value—valuable有价值的(j)名词后面加-en变成形容词例如: wood—wooden 木制的 wool—woolen 羊毛的(k)一些表示国家的名词可以在词尾加-ese, -ish或-n构成表示国籍,语言的形容词例如:China—Chinese, Japan—Japanese, England—English,America—American, India—Indian, Australia —Australian(注意Canada—Canadian)4..形容词(adj.)→副词(adv.)▲一般在形容词的词尾加-ly可以变成副词例如: quick—quickly, slow—slowly, loud—loudly, sudden—suddenly 等但是,以下几点值得注意:(a) 一些以"辅音字母+y"结尾的形容词,要把y改为i再加-ly例如: happy—happily, angry—angrily, lucky—luckily, heavy—heavily, noisy—noisily(b) 有些以-ble或-le结尾的形容词,去掉e加-y例如:possible—possibly, terrible—terribly(c)少数以e结尾的形容词,要去掉e再加-ly例如: true—truly但绝大多数以e结尾的形容词仍然直接加-ly 例如: polite—politely, wide—widely(d)以-l结尾的形容词变为副词时要在词尾加-ly,以-ll结尾的才在词尾只加-y.例如: usual—usually, careful—carefully, useful—usefullyfull—fully (以-ll结尾的才只加y)元音辅音以及重读闭音节:1.英语26个字母中,a e i o u是元音字母, y是半元音字母, 其余都是辅音字母.★所谓半元音就是有时候做元音,有时候做辅音.半元音字母y做元音有: shy,sky做辅音比如最简单的:yes2.开音节和闭音节开音节分两种:绝对开音节和相对开音节绝对开音节指的是"元音字母结尾"的音节 (例如 we, hi等)相对开音节是指"辅音字母-元音字母-辅音字母-不发音的e"的音节,(r除外). ( 例如,take,make等)比如:take (在这个单词中,t是辅音,a是元音,k是辅音,e是不发音的元音)◆在开音节中, 元音字母发他们在字母表中的音闭音节, 则是指"辅音字母-元音字母-辅音字母"的音节( -al等除外) (例如:leg,cross等)◆在闭音节中,元音字母发不同的音a e i o u例 sat let sit not nut (试着读下这些单词,这些单词中,元音发的音都不是它们在字母表中发的音)2.英语重读闭音节就是以辅音因素结尾的,而且是重读音节的音节.比如apple 划音节就因该是ap/ple 前面那个ap是一个音节,这个音节以辅音因素p结尾,所以就是闭音节.(仅仅能看出是闭音节,是不是重读闭音节还要看这个音节是不是重读的)重读闭音节三要素:1. 必须是重读音节;2. 最后只有一个辅音字母;3.元音字母发短元音 ( 说通俗点,打个比方, /u/是短元音,/u:/是长元音)重读闭音节即两个辅音中间夹一个元音.如:sit---sitting begin---beginning(重读在gin这个音节上)●像travel这个单词,"vel"也是"辅音+元音+辅音"的结构,但是重音不在vel这个音节上,所以不用双写"l",可以为travelled,也可以是traveled,更常用的是后者.。

第2讲-词性转换+感叹句+介词 解析版

第2讲-词性转换+感叹句+介词 解析版

26. We tried all sorts of __________, but they were all useless. (medical)
27. The digital (数码) camera is one of the __________ of the modern science. (wonderfully)
36.owner 37.danger 38. excited 39.performance 40. sunny
感叹句 一,常考句型梳理 I.What / + (a / an) + 形容词 + 名词 /+ 主语 + 谓语!
What a clever boy he is! (他是个)多么聪明的男孩啊! What fine weather it is! 多好的天气啊! What beautiful flowers they are! (它们是)多么漂亮的花啊! II.How /+ 形容词 / 副词 / + 主语 + 谓语! How well you look! 你气色真好!
1.postage 2.actresses 3.served 4. worried 5.lovely 6.heavily 7.truth 8. decision 9.Italians 10. wonder
11.changeable 12.quickly 13.entrance 14.unhealthy 15.Canadians. 16.swiftly 17.across 18.Germans 19.
18. Do English people shake hands as often as _______? (Germany)
19. We all know that there’s no _________ thing on the moon. (live)

词性转换归纳总结初中语文

词性转换归纳总结初中语文

词性转换归纳总结初中语文在初中语文学习中,词性转换是一项重要的知识点。

通过对词性进行转换,我们可以更加准确地理解词语的含义以及句子的结构。

本文将对初中语文中的词性转换进行归纳总结,以帮助同学们更好地掌握这一知识点。

一、名词转动词、形容词、副词的规律1. 名词转动词名词可以通过在前面加上“做”、“当”、“成为”等词语,转换成相应的动词。

例如:“书”→“做书”、“教师”→“当教师”、“知识”→“成为知识”。

2. 名词转形容词名词可以通过在前面加上“~性的”、“具有~特征的”等词语,转换成相应的形容词。

例如:“力气”→“有力气的”、“优点”→“具有优点的”。

3. 名词转副词名词可以通过在前面加上“以~的方式”、“用~的方法”等词语,转换成相应的副词。

例如:“高兴”→“以高兴的方式”、“快乐”→“用快乐的方法”。

二、动词转名词、形容词、副词的规律1. 动词转名词动词可以通过在后面加上“~的人”、“~的地方”等词语,转换成相应的名词。

例如:“读书”→“读书的人”、“写字”→“写字的地方”。

2. 动词转形容词动词可以通过在后面加上“~的”、“具有~特征的”等词语,转换成相应的形容词。

例如:“忍受”→“能忍受的”、“感动”→“具有感动特征的”。

3. 动词转副词动词可以通过在后面加上“以~的方式”、“用~的方法”等词语,转换成相应的副词。

例如:“高兴”→“以高兴的方式”、“快乐”→“用快乐的方法”。

三、形容词转名词、动词、副词的规律1. 形容词转名词形容词可以通过在后面加上“~的人”、“~的对象”等词语,转换成相应的名词。

例如:“聪明”→“聪明的人”、“美丽”→“美丽的对象”。

2. 形容词转动词形容词可以通过在前面加上“使得”、“让”、“将”等词语,转换成相应的动词。

例如:“干净”→“使得干净”、“光滑”→“让光滑”。

3. 形容词转副词形容词可以通过在后面加上“以~的方式”、“用~的方法”等词语,转换成相应的副词。

翻译方法—词性转换课件

翻译方法—词性转换课件

动词与名词转换
动词转换为名词
例如,“I like music.” 可以翻译为 “我喜欢音乐。”
名词转换为动词
例如,“She is a doctor.” 可以翻译 为“她是一位医生。”
形容词与副词转换
形容词转换为副词
例如,“The food is delicious.” 可以翻译为“食物很美味 。”
翻译方法—词性转换课件
目录 CONTENTS
• 词性转换概述 • 常见词性转换方法 • 词性转换在翻译中的应用 • 词性转换的注意事项 • 练习与巩固
01
词性转换概述
定义与分类
定义
词性转换是翻译中常见的一种技巧,指在保留原文意义的基础上,将原文中的 某个词转换成目标语言中具有不同词性的同义词或近义词,以适应目标语言的 表达习惯。
科技翻译中的词性转换
总结词
科技翻译中,为了使译文更加清晰易懂 ,译者需要进行适当的词性转换。
VS
详细描述
科技文献要求语言简洁、准确、专业。在 翻译过程中,译者需要对原文中的词性进 行适当的转换,以使译文更加符合科技领 域的表达习惯。例如,将名词转换为动词 ,或将动词转换为名词,以使译文更加清 晰易懂。
在翻译过程中,要充分理解原文的语 境和语义,准确把握词义,以确保译 文的准确性和完整性。
提高译文的可读性
通过合理的词性转换,可以提高译文的流畅性和可读性,使读者更容易理解和接 受。
在进行词性转换时,要注意保持句子的平衡和协调,避免出现生硬或突兀的表达 ,以提高译文的品质和阅读体验。
05
练习与巩固
形容词转换为副词
例如,“他非常聪明”(He is very clever)可以转换为“他极
其聪明”(He is extremely clever)。

汉译英 汉译英二020

汉译英 汉译英二020

他不来,我不走。

I shall not go until he comes.
我们应当逐步消灭城乡差别。


We should gradually eliminate the difference between town and country
减词:
总理在出席音乐会之前,还有许多
工作要做。 The Premier had a lot of work to do before the concert.
第二讲 增词 减词及 词性转换
增词:
他喜欢指出别人的缺点,但用意使
好的。 He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.
我们响应祖国的号召。

We responded to the call of our motherland.
词性转换
那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。 That fellow is very talkative. 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry. .她非常漂亮。 She is a real beauty.

她连续讲了两个小时的法语,
没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without any mistakes.
中国足球的落后状况必须改变。
The
backwardness of the Chinese football must be changed.

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

词性转换
1. 转译成动词 英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往
可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译 成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也 可以译为动词。
例1 Do you allow me a discount? 可以打折吗?(名词译为动词)
词性转换
1. 转译成动词 例 2 The operation of an international charter flight shall not affect the operation of scheduled air services. 经营国际包机不得影响常规航班的运营。(名词译为动 词) 例 3 The statement that most people are for this proposal is confirmed by a survey conducted recently. 多数人支持这项提议。这种说法从最近作的一项调查中得 到证实。(介词译文动词)
词性转换
2. 转译成名词
例2 The report concluded: Our research confirms that Britain’s long-hours culture is seriously undermining the quality of life. We must challenge this culture, for everyone’s sake.
词性转换
2. 转译成名词
例6 I phoned Dell’s call centre and spoke to an operator, who patiently answered some of my queries. 我打电话给戴尔的电话服务中心,和—名电话接线员 说话,该接线员耐心地回答了我的一些询问。(代词 转译为名词)

翻译方法—词性转换课件

翻译方法—词性转换课件

06
常见错误与纠正方法
常见错误类型
词性误用
在翻译过程中,学生常常 因为对词性掌握不够准确, 导致翻译时词性使用不当。
语法错误
由于对目标语言的语法规 则理解不透彻,学生在翻 译过程中容易出现语法错误。
语义偏差
在翻译过程中,学生可能 因为对原文理解不准确, 导致译文语义与原文存在 偏差。
错误纠正方法
加强词汇积累
提高阅读理解能力
学生应注重词汇的积累,尤其是对词 性的掌握,以提高翻译的准确性。
通过大量阅读,提高对原文的理解能 力,确保译文语义准确。
学习语法规则
深入学习目标语言的语法规则,理解 不同词性在句子中的功能和用法。
练习与提高
多做翻译实践
通过大量的翻译实践,学生可以 不断纠正自己的错误,提高翻译
05
词性转换实践练习
单句练习
总结词
通过简单句子的翻译练习,掌握基本的词性转换技巧。
详细描述
提供一系列包含特定词性的英文句子,要求学习者将其翻译成中文,并注意转换相应的词性。例如, “She is a talented artist.”可翻译为“她是一位有天赋的艺术家。”(名词转换为形容词)。
段落练习
在翻译过程中,由于语言结构和 表达习惯的差异,有时需要采用 词性转换来确保译文自然、流畅, 同时避免歧义和误解。
常见转换类型
名词与动词转换 例如,将英语中的动词"to study"转 换为中文名词"研究"。
动词与名词转换
例如,将中文动词"学习"转换为英文 名词"study"。
形容词与名词转换
例如,将英文形容词"beautiful"转换 为中文名词"美景"。

自考英语(二)词性转换(构词法)课件

自考英语(二)词性转换(构词法)课件

02 考点精析
动词转化为 名词后缀
recover → recovery 恢复;痊愈 -y
discover → discovery 发现
其他
choose → choice vary → variety tend → tendency
选择 多样化;种类 趋向;趋势
02 考点精析
-age short → shortage 不足;短缺
02 考点精析
动词转化为名词 后缀ment
punish → punishment 惩罚 achieve → achievement 功绩;成就 treat → treatment 对待;治疗 equip → equipment 装备;设备 govern → government 政府 argue → argument 辩论;论据
child → childish 孩子气的 -ish fool → foolish 愚蠢的;可笑的
self → selfish 自私的
02 考点精析
形容词转化为副 词的规律
直接加ly
clear → clearly 清楚地 great → greatly 很,大大地
以“辅音字母加y”结尾的形容词,变y为i再加ly
真题练习
They can also take pleasure (please) in skiing in winter.(2021年真题) 他们也可以在冬天以滑雪为乐。
We fought for warmth (warm) clothing and food.(2020年真题) 我们为取暖、衣服和食物而斗争。 The decline of labor market has something to do with the explosivegrowth(grow) in world trade since 1960.(2014年真题) 劳动力市场的下降和20世纪60年代的世界贸易爆炸性增长有关系。 He felt that people should trust in their own ability (able).(2016年真题) 他认为人们应该相信自己的能力。

第二讲:词性转换

第二讲:词性转换

首先请看此例:Some research suggests that frequent consumption of fruit and vegetable can cut the risk of lung cancer even in smoke.如果不采取任何翻译技巧的话,应该这样翻译:有研究显示,对水果和蔬菜长期的消耗,甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。

这里,很显然,消耗是名词,consumption也是名词,名词翻译为名词可能是很妥当,但是这句话读起来就非常别扭。

如果我们尝试进行词性转换,这样的翻译可能更加可取。

有研究显示,长期食用水果和蔬菜甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。

通过这个例子,我们对于医学科技英语翻译中词性转换的重要性就能有着更加一步的认识了。

下面我就来系统的讲解具体有哪些词性转换。

英语的形容词与汉语的动词,英语的介词与汉语的动词,英语的动词与汉语的名词,英语的形容词与汉语的副词,以及两种语言中的形容词与名词等不同词类之间均可相互转换——这是在英汉互译中的一条极为重要的规律,如不自觉地掌握它,就很难克服Word-for-Word的译法,就难免出现Chinglish。

其实词性转换在英语的翻译过程中并不是非常特殊的技巧。

在很多翻译过程中,我们自觉不自觉的已经对词性已经进行了转换。

但是对词性转换的进一步了解,会让我们更好的进行医学英语的翻译活动。

1. 名词转换为动词这里指的名词不仅包括一般意义的名词,还包括动名词以及名词短语。

有些名词与相应的动词同根,或者是从动词转换而来,或者这个名词具有动作的含义,也或者在名词短语中含有表示动作的名词,在这些情况下,它们都可以转换为动词。

比如说:improvement与improve,suppression和suppress,know和knowledge。

Eg.1 The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs is based on sound physiological principles.这句话中,prevention是名词,它同源的动词是prevent。

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2001年:计算机与未来生活
2002年:行为科学的发展
2003年:人类学的发展
2004年:语言学
2005年:传媒领域中的电视媒介
2006年:美国知识分子的作用
2007年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

第二讲 英汉词语比较与翻译一

第二讲 英汉词语比较与翻译一
c.这事越说越神。 The more it is talked about, the more incredible it becomes.
转化法 (conversion)
形容词转成动词的现象也常出现在现代汉语里。 如:
d.这可苦了我了。 I had a really hard time.
e.这位歌星一推出就红了起来。 The singer rose to stardom soon after her introduction.
size n.大小,尺寸
to size somebody up v.打量
转化法 (conversion)
以下是常见的名一动转化:
身体 名词
动词
back 背
支持(to back up a conclusion}
stomach 胃 stomach)
消化,容忍(a book hard to
工具 名词
动词
ladder 梯子 with
架梯或梯状物(a wall laddered

shelves)
hoe
锄头
锄地(to hoe in the filed)
chain 锁链
拴住(to chain the door)
ship

航运(old electronics shipped to
【翻译策略】翻译这类英语词汇时要注意:
1)对于一个英语前缀,汉语中可能有多个对应词素, 比如,anti一与某些社会行为、社会意识组合时常 译成“反”,如anti-terrorism(反恐),antiapartheid(反种族隔离);与某些物质或自然现象组 合时常译成“抗”,如antigens(抗原),anticancer(抗癌的),anti-virus(抗病毒的,杀毒液)。 当然,anti一还可以其他译法,如antiseptic(防腐 剂)。

词性转换32741PPT教案

词性转换32741PPT教案
6) My family are all early risers. 我们家人早上起得都很早。
7) The rolling hills characterize this part of England. 绵延起伏的丘陵是英格兰这个地区的特征。
第13页/共19页
Translation
8) The center is staffed entirely by volunteers. 这个中心的工作人员全是志愿者。
转 译
明亮的色彩是他绘画作品的特征。
为 In Europe, the color white symbolizes purity.
汉 语
在欧洲,白色是纯洁的象征。


第6页/共19页
Translation
名词转用的英语动词转译为汉语名词
The young man, who looks and talks like a film star, is Li
9) The attack was served only to alert the enemy. 这次袭击的目的只是警告一下敌人。
10) These exercises are designed to strengthen muscles. 这些锻炼,按其设计,是为了增强肌肉。
第14页/共19页
Translation
传递信息处理 背负重物 完成不同任务 为盲人领路
deliver messages carry heavy loads accomplish different tasks guide the blind
第15页/共19页
Translation
保护人们的财产 捕捉害虫 作贡献 使世界更丰富多彩 保持自然界平衡

词性转换技巧-PPT

词性转换技巧-PPT
词性转换技巧
• 2。应试策略 • ①仔细阅读题干,正确理解上下文。 • ②判断空白处应填哪种词性。 • ③根据所给词进行转化,使之变为相应得
词。
• ④仔细检查,确定答案。
• 3、 词性变化得解题技巧
• 熟悉英语常见实词变化形式与常见 语法要点,尤其要弄清楚它们在句中分 别充当何种句子成分。牢记一原则,即: 形容词大多修饰名词,副词修饰形容词 与动词。例如:
对于最后一种情况,要注意区分。
• 11、“-ly”:表示“每隔;像…样得, 有…特性得”。例如:an hourly check每小时检查一次;
with queenly grace 以女王般 得风度;a motherly woman慈母 似得女人。

• 12、“-y ” :表示“满就是。··得; 有…倾向得,易于…得”。例 如:dirty hands 肮脏得双手;curly
5. 前面就是助动词(be, have, has,do, does,shall, did,will, should, would),所填词多为动词;
6. 比较级 that +____ 通常填比较级形式(1、规则形式+er或把y变 i+er 、 2、more +原型、3、不规则:many、much---more大量 得,多得 little---less少量得 bad、ill---worse不好得 good。 well→better好得old--elder/older老得 far--farther/further远得)
• ④“-al”:表示“…得动作”,例如 : her arrival 她得到达; a refusal 拒绝。
• ⑤“-dom”:在表示“···得状况” 时,构成不可数名词,例如 :freedom 自由。在表示“身份, 地位;统治领域”时,构成可数名词 ,例如:a kingdom 王国。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Practice
1)The appearance of the book on the market caused a sensation. 2)He is a lover of Chinese paintings. 3)An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 4) His speech impressed the audience deeply. 5) Most students behaved respectfully towards their teacher. 6)His paintings are characterized by steady strokes and bright colors. 7)Physical training is an absolute necessity to university students. 8)As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 9) He was eloquent and elegant--but soft. 10) He is physically weak but mentally sound.
3. Conversion to adjectives
Nouns adjectives The pallor of her face indicated clearly how she was feelint was a success. Independent thinking is an absolute necessity in study.
Prep. Verbs
• 英语中介词多,这是英语的一个特 介 点。英译汉时,在不少情况下可以 转译成汉语动词,如: • The fighters walked on against the piercing wind. • 战士们冒/迎着刺骨的寒风前进。 • I sent him for a doctor. • 我派他请医生来。 • She sang to the piano. • 她和着琴声歌唱。
Adverbs
Verbs
• As he ran out, he forgot to have his shoes on. • In this case the temperature in the furnace(炉子) is up.
2. Conversion to nouns
• Verbs Nouns Some verbs that are derived from nouns are usually translated into nouns. • Such materials are characterized by good insulation(绝缘性) and high resistance to wear. • The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. • 该设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产 率高。
他们不顾一切困难,坚持战斗。 They kept fighting in spite of all difficulties. 你熟悉这门课程吗? Are you familiar with this course?
2. conversions between other parts of speech 该厂产品得主要特点是工艺精 湛,经久耐用。 我们的教育方针应该使受教育 者在德育,智育和体育几个方 面都得到发展。
• adjectives Nouns • Adjectives with the definite articles to indicate categories of people, things, or adjectives used as predicative to indicate the nature of things may also be converted into nouns. • The did their best to help the sick and the wounded. • Both the compounds are acids, the former is stonge, the latter weak. • In the fission(裂变) process the fission fragments are very radioactive.
ⅠConversion in English-Chinese Translation 1. Conversion to verbs 2. Conversion to nouns 3. Conversion to adjectives II Conversion in Chinese-English Translation 1.verbs converted into other parts of speech 2. conversions between other parts of speech
6) 她对他们越来越憎恨 憎恨。 憎恨 Her hatred for them grew more.(动词转为 名词) 7) 许多学生反对 反对他。 反对 Many students are against him.(动词转为 介词) 8) 他们迫切地想弄到消息 迫切地想弄到消息。 迫切地想弄到消息 They were news-hungry.(动词转为形容词) 9) 你们现在得走了。 走 You must be off now.(动词转为副词) 10) 她非常漂亮 非常漂亮。 非常漂亮 She is a real beauty.(形容词转为名词)
Conversion
词性束缚,敢于冲破
1) Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗 不断地消耗美国的资源。(名词 不断地消耗 转为动词) 2) What are you after? 你追求 追求什么?(介词转为动词) 追求 3) It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布,巴黎应邀出席会议。(副词转 官方 为名词) 4) I am no drinker, nor smoker. 我既不喝酒 喝酒,也不抽烟 抽烟。(名词转为动词) 喝酒 抽烟 5) It was a very informative meeting. 会上透露 透露了许多信息 信息。(形容词转为动词) 透露 信息
adverbs adjectives The pressure inside equals the pressure outside. Earthquake are closely related to faulting
II Conversion in Chinese-English Translation
1)这本书在市场上的出现轰动一时。 2)他热爱中国画。 3)读一点世界史,对学习时事是有帮助的 4)他的讲演给听众的印象很深。 5)大部分学生对老师态度很恭敬。 6)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。 7)参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。 8)因为他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。 9)他有口才,有风度,但个性软弱。 10)他身体羸弱但头脑(正常)/机灵/灵活。
• "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦!”她转身蹦跳着跑了,越 过草地,跨上台阶,穿过凉台,进 了门廊。 • Up the street they went., past stores, across a broad square, and then entered a huge building. • 他们朝着大街走去,经过许多商店, 穿过一个大广场,然后进了一座大 厦。
1. Conversion to verbs
• One of the most remarkable difference between English and Chinese syntax is the use of verbs. It is taken for granted that English sentences contain no more than one predicate verb, while in Chinese it is not unusual to have clusters of verbs in a simple sentence. In English-Chinese translation the conversion of English words of various parts of speech into Chinese verbs is a matter of common occurrence. For examples, Families upstairs have to carry pails to the hydrant(水龙头) downstairs for water. • 住在楼上的人家得提 得提着水桶去楼下的水龙头打水。 打水。 得提 去 打水
Adjectives
Verbs
• Many English adj. after a link verb indicating one’s consciousness, feelings, emotions, desires, etc, are always converted into Chinese verbs. • Doctors have said that they are not sure they can save his life. • 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。 • The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. • 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我 必须小心谨慎。
相关文档
最新文档