【精选】第四章 翻译方法 纽马克
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 著名的翻译教育家:他的理论对翻译教学 做出了突出的贡献。
• 主要论著:《翻译探索》、《论翻译》、 《翻译教程》
Main translation theories
• 他认为翻译既是一门科学,又是一门艺术。
• 他将文体论、话语分析、符号学、功能语 法以及跨文化交际应用到翻译理论和研究。
• 他不完全赞同“完全对等效应”原则。
第四章 翻译方法
Translation Methods(1998)
------Peter Newmark
Introduction
by 赵杰华
Peter Newmark 彼得.纽马克
• Birthplace: Czechoslovakia, then he moved to UK later at the age of five.
算是第一个翻译理论的提出者,他把翻译原则归纳为如下五 条:
译者必须很好的理解原作的内容和原作者的意图;
译者必须具备很好的原文语言知识和译文语言知识;
译者应避免逐词翻译,因为这样会伤损原意,并且 会破坏疑问的表达美;
译文应使用通行的口头语言形式;
译文应大体上保持原文的风格和韵味。
Vladimir Nabokov:
弗拉基米尔•纳博科夫(1899-1977)。俄裔美籍 小说家、文体家、诗人、文学评论家、翻译家。 二十世纪世界文学史上最有影响力的文学家。
著名作品有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普 宁》、《微暗的火》、《说吧,记忆》、《阿达》、 《透明》、《劳拉的原型》等。
William Tyndale
威廉•廷代尔(1494–1536),是16世纪著名 的基督教学者和宗教改革先驱,被认为是第 一位清教徒。 他翻译的《圣经》(未全部完成),是第一部直接 译自希腊文和希伯来原文的英译本。1535年, 以异端罪名逮捕入狱,最后被处以绞刑,他 的尸体被焚烧于火刑柱上。
ห้องสมุดไป่ตู้
John Wyclif
约翰•威克里夫(约1320—1384),欧洲宗教改革的 先驱。 当时,圣经所采取的是拉丁通俗译本,人民阅读不 易,故为了大家都能懂得圣经中的意思,威氏于 与数位朋友将此圣经合译成英文圣经,同时也将教 义等等资料汇总,均以英文来呈现。
Walter Benjamin
瓦尔特•本雅明(1892—1940),德国人,思想 家、哲学家和马克思主义文学批评家。
• 1981年,在《翻译问题探究》这本书中, 他提出语义翻译(semantic translation)、 交际翻译(communicative translation)。这 两个理论成为西方翻译史上的里程碑,引起 极大的轰动。
• 20世纪90年代,他又提出“翻译关联 法”(correlative approach to translation), 并运用到英译汉、汉译英中。
The Task of Translator
• 本雅明认为翻译是一种形式,是原文内部的规 则要求,这种规则便是可译性,是可译性的存 在要求翻译的存在;
• 原文并不要求其自身被复制,译文也并不可能 做到忠实的再现原文。
The Methods
by 钟俊超
• Word-for-word Translation 逐字翻译 • Literal Translation 直译 • Free Translation 意译 • Faithful Translation 忠实翻译 • Adaptation 归化翻译 • Idiomatic Translation 习语翻译 • Semantic Translation 语义翻译 • Communicative Translation 交际翻译
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。
研究对象大多是弱势族群和少数团体,以及较为 蛮荒的部落。
A Textbook of Translation 翻译教程
by 刘雨乐
原则(Principles)(20章) 方法(Methods)
原则(Principles)(节选第5章)
文本类型
表达型文本 信息型文本 号召型文本
理论原则(翻译本质) 翻译的方法
逐字翻译法、直译法、意译法 实译法、改编法 自由翻译法、习语翻译法、交际翻译法
• Education: He studied at Rugby School ,then he went to Oxford University.
• Other information: Refer to P81
Achievements
• 著名的翻译理论家:主张翻译理论对翻译 实践的指导意义。
Word-for-word Translation
固定用语
逐字翻译
正确翻译
He has plenty of briefs
他有许多摘要
(律师)业务繁忙
power of attorney 涉外律师事务所
检察官的权力
授权委托书
foreign law firms; foreign lawyer office
翻译关联法
• 基本内容: 原作或是目的语的文本语言越重要,就越 要贴紧原文翻译。(The more important the language of the original or source language text ,the more closely it should be translated).
Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet:
艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
foreign-related law firms; foreign affairs lawyer office
• 主要论著:《翻译探索》、《论翻译》、 《翻译教程》
Main translation theories
• 他认为翻译既是一门科学,又是一门艺术。
• 他将文体论、话语分析、符号学、功能语 法以及跨文化交际应用到翻译理论和研究。
• 他不完全赞同“完全对等效应”原则。
第四章 翻译方法
Translation Methods(1998)
------Peter Newmark
Introduction
by 赵杰华
Peter Newmark 彼得.纽马克
• Birthplace: Czechoslovakia, then he moved to UK later at the age of five.
算是第一个翻译理论的提出者,他把翻译原则归纳为如下五 条:
译者必须很好的理解原作的内容和原作者的意图;
译者必须具备很好的原文语言知识和译文语言知识;
译者应避免逐词翻译,因为这样会伤损原意,并且 会破坏疑问的表达美;
译文应使用通行的口头语言形式;
译文应大体上保持原文的风格和韵味。
Vladimir Nabokov:
弗拉基米尔•纳博科夫(1899-1977)。俄裔美籍 小说家、文体家、诗人、文学评论家、翻译家。 二十世纪世界文学史上最有影响力的文学家。
著名作品有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普 宁》、《微暗的火》、《说吧,记忆》、《阿达》、 《透明》、《劳拉的原型》等。
William Tyndale
威廉•廷代尔(1494–1536),是16世纪著名 的基督教学者和宗教改革先驱,被认为是第 一位清教徒。 他翻译的《圣经》(未全部完成),是第一部直接 译自希腊文和希伯来原文的英译本。1535年, 以异端罪名逮捕入狱,最后被处以绞刑,他 的尸体被焚烧于火刑柱上。
ห้องสมุดไป่ตู้
John Wyclif
约翰•威克里夫(约1320—1384),欧洲宗教改革的 先驱。 当时,圣经所采取的是拉丁通俗译本,人民阅读不 易,故为了大家都能懂得圣经中的意思,威氏于 与数位朋友将此圣经合译成英文圣经,同时也将教 义等等资料汇总,均以英文来呈现。
Walter Benjamin
瓦尔特•本雅明(1892—1940),德国人,思想 家、哲学家和马克思主义文学批评家。
• 1981年,在《翻译问题探究》这本书中, 他提出语义翻译(semantic translation)、 交际翻译(communicative translation)。这 两个理论成为西方翻译史上的里程碑,引起 极大的轰动。
• 20世纪90年代,他又提出“翻译关联 法”(correlative approach to translation), 并运用到英译汉、汉译英中。
The Task of Translator
• 本雅明认为翻译是一种形式,是原文内部的规 则要求,这种规则便是可译性,是可译性的存 在要求翻译的存在;
• 原文并不要求其自身被复制,译文也并不可能 做到忠实的再现原文。
The Methods
by 钟俊超
• Word-for-word Translation 逐字翻译 • Literal Translation 直译 • Free Translation 意译 • Faithful Translation 忠实翻译 • Adaptation 归化翻译 • Idiomatic Translation 习语翻译 • Semantic Translation 语义翻译 • Communicative Translation 交际翻译
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。
研究对象大多是弱势族群和少数团体,以及较为 蛮荒的部落。
A Textbook of Translation 翻译教程
by 刘雨乐
原则(Principles)(20章) 方法(Methods)
原则(Principles)(节选第5章)
文本类型
表达型文本 信息型文本 号召型文本
理论原则(翻译本质) 翻译的方法
逐字翻译法、直译法、意译法 实译法、改编法 自由翻译法、习语翻译法、交际翻译法
• Education: He studied at Rugby School ,then he went to Oxford University.
• Other information: Refer to P81
Achievements
• 著名的翻译理论家:主张翻译理论对翻译 实践的指导意义。
Word-for-word Translation
固定用语
逐字翻译
正确翻译
He has plenty of briefs
他有许多摘要
(律师)业务繁忙
power of attorney 涉外律师事务所
检察官的权力
授权委托书
foreign law firms; foreign lawyer office
翻译关联法
• 基本内容: 原作或是目的语的文本语言越重要,就越 要贴紧原文翻译。(The more important the language of the original or source language text ,the more closely it should be translated).
Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet:
艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
foreign-related law firms; foreign affairs lawyer office