高中语文特级教师课件 高考语文课件:《文言文翻译》
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通 达: 畅 ,语气不走样。 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 雅: 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一
点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此, 中学生能做到“信”、“达”就可以了。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
意译:
文言翻译 的种类
如
文言文的翻译有直译 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者, 范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
3.盖忠臣执义,无有二心。 (2007全国卷1)
助词,用于句首,表示要发议论,删 去
译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 音节助词,删去 4.久之,能以足音辨人。
译:时间长了,能够根据脚步声辨别是谁。
字字落实第二式: 把无意义或没必要译 出的虚词删去。
对于“偏义复词”,翻译时,要将 “陪衬意”去掉。 5)便可白公姥,及时相遣归。 译文:(你)就可以去禀告婆婆,趁早把 我休会娘家。 6)陟罚臧否,不宜异同。 译文:奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府 中而)不同。
第一招:字字落实
忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
第二招:文从句顺 明白通顺,合乎现代汉语的表达 习惯,没有语病。
翻译下列句子:
人名、年号 人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他以勇气闻名于诸侯各国。 2.得楚和氏璧 。
考 “理解并翻译文中的句子。” 点 2、考点破解 说 表面上,侧重于语言形式的考查 明 ——将文言文翻译成现代汉语
1、2013年《考试说明》
实质上,也涉及内容理解的考查 ——要求理解全文、理解句子 3、命题规律 2002年起,采用主观笔译的形式。
文言文翻译的十种失误形式:
1、不需要翻译的强行翻译 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
翻译下列句子:
1. 非能水也,而绝江河
词类活用,名作动
译:不是善于游泳,却能横渡江河。 通 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 “剃” 单音节变双 音节 译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 3. 璧有瑕,请指示王。
译:和氏璧上有个斑点,请允许我指出来给大王 您看。
为了增强语势而用繁笔、渲染、铺 陈手法的句子,译时要换作凝缩。
• 例:有席卷天下,包举宇内,囊括 四海之意,并吞八荒之心。—— 《过秦论》 • 译文:(秦)有吞并天下,统一四 海的雄心。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时 再采用意译。
准确
通达
有文采
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字 信: 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国, 因为郑国对晋国无礼。
2、以今义当古义
A、先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝﹙刘备﹚不认为我卑鄙无耻。 B、于是荆轲遂就车而去。 译成:于是荆轲就驾车去了。
3、该译的词没有译出来 以相如功大,拜为上卿。
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
4、词语翻译得不恰当 向使三国各爱其地。 译成:假使三国各自喜爱他们的土地。
器物名
译:得到了楚国的和氏璧。
翻译下列句子:
朝代名 3.已而有识者日:“此五代、宋时物也,古矣, 宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽高考题) 译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、 宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作 珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。 数量词 4.明年,复攻赵,杀二万人。 译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。 凡国名、地名、人名、官名、 字字落实第一式 : 帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等 专有名词或现代汉语也通用的词,皆保 留不动。
译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的 强壮。
直译为主 意译为辅
文言翻译 的种类
直译:
文言文的翻译有直译 和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
5、该删除的词语仍然保留
师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
பைடு நூலகம்
6、省略成分没有译出来
敢以﹙之﹚ 烦执事。 译成:怎敢 拿﹙这事﹚ 麻烦您?
7、该增添的内容没有增添
A、渺沧海之一粟。
译成:渺小得像沧海里的一 ﹙粒﹚谷子。 B、顺帝初,再转,复为太史令。 译成:顺帝初年,转任两 ﹙次﹚ ,又做太 史令。
8、无中生有的增添内容 三人行,必有我师焉。
译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁, 学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人 在里面。 9、应当译出的意思却遗漏了 而庭阶寂寂,小鸟时来啄食。 译成:庭院的台阶静寂,小鸟来啄食。
10、译句不符合现代汉语语法规则 A、求人可使报秦者,未得。
译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找 到。 B、蚓无爪牙之利,筋骨之强。
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去 1.师道之不传也久矣
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘 束,而能够和世事转变 (自己的想法)。