医学翻译要点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。下面是学习啦小编为大家整理的有关医学英语论文,供大家参考。
有关医学英语论文范文一:医学英语中时态和语态的翻译技巧
论文导读:医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。
关键词:医学英语,时态,语态,翻译技巧
医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。
在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。但是汉语就没有这些形态的变化。所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:
1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。例如:
Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.
译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。
Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.
译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。例如:
She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.
译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。
但有时时态助动词或副词可不译出。例如:
Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.
译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
3.将来时动词的翻译可以根据文意加“将要”、“要”、“会”等字。正式场合用“将”;表示愿望用“要”;表示可能性、结果等意义时用“能”、“会”等。例如:
Some patientswill come again tomorrow.
译为:有些病人明天会再来。
Man will die withoutair.
译为:人没有空气就会死亡。
The discussionwhich follows will be confined to the naturally occurring hormones.
译为:下面的讨论将限于天然激素。
另外值得注意的是,医学英语中常出现would + v. 的句型,这是用来表示按照某种判断应当产生的果,这种句型可译为“应当会……”。例如:
Therefore itcould be predicted that of the 152 women admitted to the watch policy group 37would have histological diseased axillary lymph nodes.
译为:因此可以推测,在收住院观察的152名妇女中,有37人应会出现组织学上的腋窝淋巴结病变。
4. 进行时态的动词翻译可以加“正”、“在”等字。例如:
The sociologicimplications of certain infections disease are being increasingly recognized.
译为:某些传染病的社会意义正在受到更大的注意。
但有时为了使句子更好的表情达意,也可不添加任何表时态的字眼。例如:
Although shehad been receiving injection of penicillin for several days, she had shownlittle improvement.
译为:她虽已注射了几天的青霉素,但没见好转。
另外,在科技英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。医学英语亦然。但在翻译时,也并非都要译成被动语态。那么,有关于语态的处理方法可以有以下几种:
1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等句式。例如:
The germs are ingestedalive.
译为:这些细菌活活被吞噬。
Oxygen in the air istaken up by the blood.
译为:空气中的氧为血液所吸收。
2.不保留原文的主语,并且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。例如:
In this way a cavity isproduced which contains fluid pus.
译为:这样就形成了一个含有脓液腔。
3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,可以把句子译成表被动意义的主动句。也就是说,用主动的句式来表达被动的含义。例如:
This hormone has beenisolated from the urine of both male and female.
译为:这种激素已经从男女两性的尿液中分离出来。
Some difficult diseasecan be cured with acupuncture.
译为:一些疑难病可用针灸治愈。
4.有些没有主动者的句子,或由it引起的被动语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或意义的关系,需要把主动者补充出来时,或译成“据……”等句式。例如:Great effort are being made to find easilyadministered and reliable drugs.
译为:人们正在做出巨大的努力以便发现易于服用而又可靠的药物。
It is known that prevention is better thancure.
译为:众所周知,预防胜于治疗。
It is usually con sidered that……
译为:普遍认为……
It was felt hat……
译为:有人认为……
It has been illustrated that……
译为:据图表所示……
It is supposed that……
译为:据推测……
综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。
参考文献
[1]李钰铭, 李霄露. 医学英语的翻译方法及技巧研究[J]. 西北医学教育,2009:(04)
[2]付芬. 医学英语特点及翻译[J]. 包头医学院学报, 2009: (02)