008浅谈词类转换法在翻译中的运用

合集下载

词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

学号: 2009097311哈尔滨师范大学学士学位论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用学生刘婷婷指导教师苏跃(副教授)年级2007级专业英语教育系别英语教育系学院西语学院哈尔滨师范大学学士学位论文开题报告论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用学生姓名刘婷婷指导教师苏跃(副教授)年级 2007级 15班专业英语教育2011年3 月说明本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。

说明课题的来源(自拟题目或指导教师承担的科研任务)、课题研究的目的和意义、课题在国内外研究现状和发展趋势。

若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。

课题来源:教师指导下自拟题目课题研究的目的和意义:目的:英汉两种语言在词汇和语法方面有一定的共同点,但差异也是明显的。

例如,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。

英语中的许多词,如名词、介词、形容词和副词在汉译时,往往可以译成动词。

英语的词汇量很大,它吸收了大量的其他语言中的词汇,如法语、拉丁语、希腊语等。

英语中的同义词和近义词很多,一词多义的现象非常普遍。

同样,汉语中的同义词和近义词也十分丰富。

汉语的词汇没有形态的变化,它主要靠词语、词序以及内在的逻辑关系来表达句子的含义。

英语则通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。

由于英语和汉语在语法和表达习惯上存在很多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文中某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。

词类转译法就是实现这一目的的翻译方法。

意义:翻译是一种跨文化的交流活动。

翻译不仅是把一种文字用另外一种文字表达出来,而且还将两种不同的文化进行融合。

英语和汉语在语法和词汇表达习惯上存在诸多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。

词类转译法就是实现这一目的的翻译方法之一,是翻译技巧中一个重要的组成部分。

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

浅析词类转换在英汉翻译中的应用

浅析词类转换在英汉翻译中的应用

浅析词类转换在英汉翻译中的应用作者:胡洁来源:《校园英语·下旬》2018年第09期【摘要】由于英汉两种语言在词类等方面存在颇多差异,在翻译时很难实现两种语言的完全对等。

译者有必要突破源语的词类限制,在忠实原文的基础上进行词类转换,实现译文的通顺达意。

本文在分析词类转换的必要性的基础上,具体例证了英汉翻译中词类转换的应用,提出词类转换应注意的问题,以增强译文的可读性。

【关键词】语言;词类转换;英汉翻译【Abstract】As there are lots of disparities in parts of speech between English and Chinese, it is almost impossible to achieve complete equivalence in the process of translation. A qualified translator should break through the limitation on parts of speech and use the right strategy of conversion to make translation more readable. Based on the analysis of the necessity of conversion,this paper gives examples of conversion in English-Chinese translation and puts forward corresponding challenges that should be noticed so as to make translation more appropriate and idiomatic.【Key words】Language; Conversion; English-Chinese translation【作者简介】胡洁,东北财经大学国际商务外语学院(研究生)。

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。

在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。

换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯,英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。

本文主要从介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。

有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。

关键词:英汉翻译;词性转换;技巧一、引言由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。

语言的表达有很大的差异。

翻译不流利,欧化现象明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。

本文论述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原始信息更准确、更有效地被接受。

二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。

中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进行了研究。

一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。

此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。

国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。

三、英汉翻译中的词类转换技术由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。

为了表达原文的内容,有必要改变英语的语言形式。

008浅谈词类转换法在翻译中的运用

008浅谈词类转换法在翻译中的运用

浅谈词类转换法在翻译中的运用【摘要】在英汉互译过程中,英语学习者不能按原有的语义结构生硬地把英语翻译成汉语或者把汉语翻译成英语,而是在翻译过程中必须要用一些恰当的语言表达方式使译文准确的反映原文的意思且能做到通顺、易懂,词类转换法正体现了这一目的。

【关键词】词类转换翻译在英汉互译(英译汉或汉译英) 过程中经常会出现这样的问题:即译者按原有的语义结构生硬的把英语逐词逐句的翻译成汉语或把汉语翻译成英语。

事实上,这样的译文尽管表面上看很协调,但因不能正确表达原文的意思而使我们陷入尴尬的境地。

造成这种现象的原因主要是由于我们没有很好的理解和把握两种语言的差別。

我们知道,英語属于印欧语系的分支—日耳曼语,而汉语则属于汉藏语系, 这两个语系在语法方面和词汇方面都有很大的区别。

因此翻译时,译者就有必要用一些恰当的语言表达方式使译文既能准确地反映原文的意思又能做到通顺、易懂。

怎样才能做到这一点呢?我们常有的方法之一就是词类转换法。

词类转换法就是力求在不改变原文的意思的基础上使某些词的词性发生相应改变(如名词转换为动词等)。

当然,这样一来就可能使源语言的句型发生改变, 因此这就要求我们相应地调整句子结构使译文既保证原文的意思又符合目标语的表达习惯和特征。

下面我们就从英汉互译两个方面谈词类转换法在翻译过程中的运用。

一、英语翻译成汉语时的词类转换〈一〉、名词转换为动词英语中的很多词汇常具有多种词性,如“round”一词,即可以是介词、形容词,又可以是动词和名词。

另外,英语的动词自身也可以通过改变形态而转化成名词,这就为名词转换为动词打下了基础。

下面我们就介绍几种名词转化为动词的方法。

1、动词化的名词+介词+名词(或代词)结构动词化的名词是指具有动词的语义特征和功能的名词。

这一结构在翻译中常被译成动宾结构或主谓结构。

如:. The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。

浅析英汉翻译中的词类转换

浅析英汉翻译中的词类转换

浅析英汉翻译中的词类转换【摘要】英汉两种语言属于不同语系,两种语言在表达方式上存在巨大差异。

在英汉翻译过程中,由于语法和表达习惯上的差异,必须改变英语原文中某些词语的词类才能传达出原文的准确意思。

本文对主要的词类转换方式在英汉翻译中的应用进行了分析和归纳。

【关键词】语言;英汉翻译;词类转换A Brief Study of Conversion in English-Chinese Translation【Abstract】Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is impossible to keep the original word class of the English words and convey their meanings precisely in the process of English-Chinese translation. Therefore, a word belonging to a word class has to be converted to another word class in order to produce a readable and coherent sentence. In this paper, the major forms of conversion in English-Chinese translation are analyzed and summarized.【Key words】Language;English-Chinese translation;Conversion0引言翻译,是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动[1]。

作为一种语言活动,翻译涉及不同的语言与文化,其实质是将一种语言转换成另一种语言,用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情、风格等忠实地重新表现出来。

浅析英汉翻译中转换法类型及运用

浅析英汉翻译中转换法类型及运用

浅析英汉翻译中转换法类型及运用摘要:由于英、汉两种语言在句法、表达方式、思维方式等方面存在着差异,导致英汉翻译中必然存在不对等的问题,这给英汉翻译带来了极大的困难。

基于这一思考,本文从转换角度出发,运用大量例证来分析在英译汉中存在的词类及句子成分转换的可能性,从而解决英汉翻译过程中的词类、句子成分的不对等问题。

关键词:英汉翻译转换法类型运用英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。

如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式一一对应照搬过来,则汉语译文会变成英式汉语,读者不易理解或无法理解,译文不通顺不流畅且带有明显的欧化性,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。

这种方法不仅指词性的改变,而且包括词性作用的改变和句子词序的改变。

如原文中的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中的动词等,反之亦然。

例如:1)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward,living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.如果不改变词性,这句话可能会译得很拗口,不堪阅读,如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。

如根据汉语表达习惯,将名词awareness 译为动词“意识到”。

同时将形容词growing 转换为相应的副词,其它部分也作相应的变化。

改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。

2)Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights)我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。

英语翻译之词类转译法

英语翻译之词类转译法
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment (治疗)of diabetes. The government called for the establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
单击此处可添加副标题
英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。

英汉翻译中的词类转换技巧

英汉翻译中的词类转换技巧

英汉翻译中的词类转换技巧第一篇:英汉翻译中的词类转换技巧英汉翻译中的词类转换技巧翻译考试中英语汉翻译中的词类转换技巧:由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。

有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。

很多时候,需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显得通顺、自然。

一般来说,词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。

1、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转译)3、转译成形容词英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。

通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。

词类转换翻译技巧源语译入语学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。

而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。

其中,词类转换法最为常见。

由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。

但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。

本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。

一、英语和汉语中名词和动词的互相转换1.英语的名词转换为汉语的动词这个现象是翻译中最常遇到的。

具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。

例1.his real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。

在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。

例2.after six months of separation i still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。

此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。

例3.his acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。

试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。

英汉翻译中的词类转换法综述

英汉翻译中的词类转换法综述
1.英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词。
英文中有许多由名词派生出来的动词.以及有一些名词 本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易 找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动 词转成汉语的名词。如:(1)The electronic computeris chiefly characterized by its accurate and rapid computation.(电子计算机 的主要特点是计算迅速、准确。)(2)What’8that?Itis shapedlike aball.(那是什么?它形状像个球。)例句(1)(2)中的“charac-
形容词.由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词。
如名词necessi'tv.stupidity.depth都是由形容词necessary, stupid。deepl隈生而来。如:Independent thinking is an absolute ne- cessityin study.(在学习中独立思考是绝对必需的。)虽然原句可 译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需。”,但此种汉语译法 听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候 还是要符合汉语习惯,适时地把英语的名词译成汉语的形容词。 二、英文动词的转换
WaS up before sunrise.(那天他在日出之前 就起来了。)句中“up”虽为副词,但所表达的是一种动作,因而 具有动词含义。据全句的意义可译为动词“起床”。
company.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长。)此句 中,原句带有一个同位语从句修饰“impression”.而汉语中很 少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻 译通常用于翻译英语中的同位语从句。 3.英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语

浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用

浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用

浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用作者:王晨来源:《陕西教育·高教版》2009年第02期[摘要]结合词性转换法的翻译技巧在汉英翻译中应用,以及对英汉两种语言的理解,达到翻译的“忠实与通顺”。

[关键词]词性转换法汉译英词性转译法是汉译英中常使用的翻译方法,指:根据汉语的规范表达方式进行词性转换。

比如,由于汉语多用动词,因此在做汉译英时,时常将汉语的动词译为英语中的名词、形容词、副词、介词短语等。

汉语的动词转化为英语中的名词当汉语中出现了至少两个或以上的动词,并且在这两个动词中有主次之分时,作为次动词的的汉语可以翻译为英语的名词。

次动词在汉语句子中通常充当主语、宾语、表语、定语等成分。

例如:例一:了解过去有助于了解现在,了解现在有助于了解未来。

分析:在本句中共出现了“了解”和“有助于”这两组动词。

首先分析一下这两个词,若同时将其翻译成动词,则不符合英语的语言习惯。

经过权衡,“了解过去”可将其翻译成主语来平衡句子结构,将“有助于”翻译成句子的谓语,这样翻译句子结构较清晰,层次合理,并能准确地表达原句的意思。

译文:An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of present, which is in turn helpful to the prediction of the future.例二:这些为东亚各国保持经济持续增长、发展经济合作创造了重要的前提条件。

分析:“保持增长、发展和创造”这三个词在汉语中同为动词。

经过分析,汉语中“为……创造条件”是句子中的主干,将其作为谓语,把“保持增长和发展”用作名词,翻译为宾语,这样较符合英语习惯说法。

译文:These have provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.汉语的动词转化为英语中的形容词汉语中出现表示知觉、感情、心理状态,以及表示长时间状态的动词时,按照英语的语言习惯,以上词汇通常在英文中以形容词性出现,在翻译成英文时就要将其转化为形容词。

英汉翻译中词类转换法应用论文

英汉翻译中词类转换法应用论文

英汉翻译中词类转换法的应用【摘要】在英汉翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原语(英语)的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出其所要表达的准确意思。

本文作者对英汉翻译过程中的词类转换作了较为详尽的剖析,以期对英语学习者翻译水平的提高有所帮助。

【关键词】英汉翻译词类转换词类转换(conversion)是常用的英汉翻译技巧。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转换(或词类转移)。

英译汉中的词类转换在英译汉中尤其重要,因为如果处理不当,译文会出现两种倾向,一类是译文语义基本符合英语原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义却与英语原文不符。

如果机械地按原语的词性去“对号入座”字字翻译,就会造成译文文理不通、寓意不明、语意含混。

一、英语名词转换成汉语动词、形容词、副词1. 英语名词转换成汉语动词在现代英语中,名词使用的范围比较广,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。

按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包括并列谓语动词的情况),因此动作名词的使用和动名词的使用是很经常的。

英语限定动词只能用作谓语,但是在汉语中就没有一个句子中只能使用一个动词的限制,因此汉语中动词出现的频率要比英语高。

汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构、连动结构和兼语结构等之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。

这种客观情况决定了英语中的一部分名词应当转译成汉语中的动词。

因此与动词同根的名词、由动词转化而来的名词、含有动作意义的名词、动名词等均可视情况转换为汉语的动词。

笔者注意到,这些名词大都是抽象名词,而在其后一般都有一个介词短语,并与介词宾语之间有着逻辑动宾关系。

此外某些“介词+名词”及“介词+名词+介词”的短语也可转换成汉语动词。

二、英语形容词转换成汉语的副词、动词或名词1. 英语形容词转换成汉语的副词由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可以转换为汉语副词,这种转译法在由形容词修饰的名词转译成汉语动词时经常运用;另外,如果译成汉语动词的是英语中的动作名词,那么这个动作名词原来所带的形容词也相应地转移成汉语中的副词;还有由于英汉两种语言的表达方式不同,有些英语形容词难以转换成相对应的汉语形容词,可将其译成汉语的副词。

浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧

浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧

62语言研究浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧曲乐辽宁省农业经济学校摘要:英语是国际语言交流的重要工具,随着我国国力的增强,英语在科技文化交流中扮演着重要的角色。

汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面都有所不同,语言上形成了很大差异。

因此,在英汉翻译中需要把握汉语与英语的特征与形式,运用相应技巧,合理、通顺地对文章进行翻译。

词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,使译文通顺流畅,既符合英汉语言习惯,又保留原文风格,提高翻译水平,确保译文质量。

关键词:英汉翻译;词类转译;技巧一般来说,词类转换方法和技巧的运用可从以下四个方面加以注意。

一、转译成名词英语中的某些动词、形容词、副词在翻译时可转换成汉语中的名词。

1、动词转译名词汉语中的动词可转换成英语中的名词。

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。

英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。

如:你必须好好地照顾病人。

You must take good care of the patient.由动词转化成的名词可以指动作的执行者,即从事某种工作的人;他善于观察。

He is a good observer.现代英语中有不少的动词能不通过加词缀直接转化成名词。

这一点更能表现出英语的独到之处。

来自动词的名词大多表示原来的动作或状态:attempt (尝试),bend (弯曲部,曲处),cut (切口,一切,一刀),desire (愿望),等。

这些由动词转化而来的名词的用途往往受到相当的限制,但它们能与 to have,to take,to give,to make 等动词连用,构成表示短暂或一次性动作的习用短语。

2、形容词转译名词英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人、或东西,汉译时常译成名词。

如:The local government is going to build a school for the deaf and the blind.地方政府准备给聋人和盲人建学校。

词性的转换策略在翻译中的应用

词性的转换策略在翻译中的应用

课程教育研究·122·Course Education Research ·外文外语文化知识的学习,还能更好地去学习语言运用能力的学习,而且教材、教学过程都应该很好的适应这个过程,从而形成一个教材、教学、考试等等一系列的改革,也就必然使得学生能够更好地提高文化语能力。

4.合理利用现有教材,同时进行教材改编教材在培养学生语用能力方面起到至关重要的作用,自从人们把交际能力作为英语的教学目标以来,英语教材的编写已经有明显改观,但是教材中重视语言形式而忽略其社会意义,忽视语言在真实语境中的运用的现象仍然存在。

因此,在教材和教参的编写中应充分考虑语用原则作为标准,把特定的习俗化的语言形式,汉英言语行为上的差异作为教材编写的关注点,或采用对语用问题加注释的方法,并尽可能进行汉英语用对比,从而引起外语教师在教学过程中的重视。

三、结语面对高职学生语用能力薄弱的现状,笔者在前人研究的基础上从语际语用学的角度寻求解决方案,力争培养学生的英语综合应用能力,尤其是语用能力,从而提高学生的跨文化交际能力,以适应经济建设对跨文化交际人才的需求。

参考文献:[1]何自然.什么是语际语用学[J].国外语言学,1996,(1).[2]何自然,吴亚欣.语用学概略[J].外语研究,2001(4).[3]安旭红.在外语教学中有效培养学生的跨文化语用能力[J].贵州民族学院学报,2003(6).[4]段玲俐.语用能力的可教性研究[J].四川外语学院学报,2007(9).英语是很多学生的薄弱学科,尤其是在翻译方面,因为对于中英文表达方式和习惯的理解不足,很容易翻译出中国式的英语,也称“Chinglish”,也会出现在英翻汉时的语言逻辑不同等现象。

做好英语的翻译,对于词性的灵活运用很重要,因此,首先要明确中英文的表达习惯和特点。

1.中英文表达特点对比1.1 句子结构存在差异英语的句式结构相对于汉语来说比较紧凑,句子的组成一般是由从句结构、介词短语以及抽象名词等组成,结构比较严谨;而汉语的句子组成相对比较简洁明快,尤其是动词能够连续使用。

浅谈英译汉中的词类转换

浅谈英译汉中的词类转换

浅谈英译汉中的词类转换乔莉萍【摘要】在英译汉中,字字对应很难做到.因此词类转换就成为译者要顺利翻译所使用的必要手段.英译汉中译者经常将名词、介词、形容词和副词转换成动词.【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2014(034)008【总页数】1页(P86)【关键词】词类转换;名词;介词;形容词;副词;动词【作者】乔莉萍【作者单位】滨州学院外语系,山东滨州 256600【正文语种】中文【中图分类】H059由于英汉语言之间存在较大的差异,英译汉过程中就不能简单地逐词对译,所以词类转换成为译者必然要使用的一种翻译方法。

因为词类转换是突破原文句式格局,化阻滞,通行文的变通手段。

在词类转换过程中,英译汉中名词、介词、形容词和副词转换成动词的情况较多。

一、汉语以动词为中心,英语则是以名词为中心。

所以英译汉中用得最多的是名词与动词之间的相互转换,此时,修饰名词的形容词会相应地转换为副词。

下列例句选自2012年第1期《新东方英语》杂志中的文章Her Deepness:Sylvia Earle.1.Earle is a recipient of numerous awards and honorary degrees.厄尔获得海产养殖。

3.Overfishing is one issue where Earle’s displeasure的各类奖项和荣誉学位不计其数。

2.Earle is a proponent of sea farming.厄尔支持is most ardent.过度捕捞是最让厄尔感到激愤is the method of shrimp havesting.人类破坏海洋的一个问题。

4.Another example of human depredation of the ocean for marine conservation and for fostering public awareness的另一个例子是捕虾方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈词类转换法在翻译中的运用【摘要】在英汉互译过程中,英语学习者不能按原有的语义结构生硬地把英语翻译成汉语或者把汉语翻译成英语,而是在翻译过程中必须要用一些恰当的语言表达方式使译文准确的反映原文的意思且能做到通顺、易懂,词类转换法正体现了这一目的。

【关键词】词类转换翻译在英汉互译(英译汉或汉译英) 过程中经常会出现这样的问题:即译者按原有的语义结构生硬的把英语逐词逐句的翻译成汉语或把汉语翻译成英语。

事实上,这样的译文尽管表面上看很协调,但因不能正确表达原文的意思而使我们陷入尴尬的境地。

造成这种现象的原因主要是由于我们没有很好的理解和把握两种语言的差別。

我们知道,英語属于印欧语系的分支—日耳曼语,而汉语则属于汉藏语系, 这两个语系在语法方面和词汇方面都有很大的区别。

因此翻译时,译者就有必要用一些恰当的语言表达方式使译文既能准确地反映原文的意思又能做到通顺、易懂。

怎样才能做到这一点呢?我们常有的方法之一就是词类转换法。

词类转换法就是力求在不改变原文的意思的基础上使某些词的词性发生相应改变(如名词转换为动词等)。

当然,这样一来就可能使源语言的句型发生改变, 因此这就要求我们相应地调整句子结构使译文既保证原文的意思又符合目标语的表达习惯和特征。

下面我们就从英汉互译两个方面谈词类转换法在翻译过程中的运用。

一、英语翻译成汉语时的词类转换〈一〉、名词转换为动词英语中的很多词汇常具有多种词性,如“round”一词,即可以是介词、形容词,又可以是动词和名词。

另外,英语的动词自身也可以通过改变形态而转化成名词,这就为名词转换为动词打下了基础。

下面我们就介绍几种名词转化为动词的方法。

1、动词化的名词+介词+名词(或代词)结构动词化的名词是指具有动词的语义特征和功能的名词。

这一结构在翻译中常被译成动宾结构或主谓结构。

如:. The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。

2、名词(或代词)所有格+动词化的名词结构。

这一结构在翻译中也常被译成动宾结构或主谓结构,即将名词转化为动词。

如:1) William' choice as the leader came as a surprise.威廉当选为领导出乎大家的意外。

2) Arrogance and complacence turned out to be his ruin.骄傲自满最终毁了他。

3、英语中有一些名词词尾加了-er或–or后,不指人的身份和地位,在具体的上下文中它包含了很强的行为动作意义。

当把它们译成汉语时,往往将其变为动词。

如:1) Unfortunately, I was a bit bossy and I was not a good listener.遗憾的是,我这人有点儿专横,不太善于听取别人的意见。

2 ) I am an amateur actor. He is a better player than I am.我是个业余演员,他演得比我好。

4、介词+名词(宾语)+介词结构如:The doctor came at once in an answer to my phone call.医生一接到我的电话立刻就来了。

5、当一些动词化的名词被用在介词的后面(如:in, into, out, of, under等)并用以强调某件事的状态、过程或结果时,常被翻译成动词形式。

如:His pictures are on show in London this month.他的画这个月正在伦敦展出。

6、There be+动作名词(含有动词意义的名词)。

当这些动作名词用作“There be结构的主语时,常被译成动词。

如:There was a sudden fall in temperature.气温正在下降。

〈二〉、介词转化为动词。

英语中介词的数量多应用广,它是英语中最活跃的词类,也是起联接作用的词中最重要的一种。

英语的句子中处处可见介词,而汉语却不常见,而且常省略。

由于汉语中的介词多来源于动词,因此英汉翻译中常把介词译成动词,反之亦然。

1、表语性的介词词组可以表示正在发生的事。

因此我们可以根据上下文的意思把介词译成相应的动词。

如:The frontier guards are on patrol.边防战士在巡逻。

2、定语性的介词词组英语中存在介词多义现象,我们应根据上下文确定介词的意义。

另外,定语性的介词词组在翻译中常要加一些动词化的词,使之满足目标语言的句子结构。

如:This is an airliner for Tokyo.这是飞往东京的班机。

〈三〉、动词翻译成名词1、英语中有许多动词直接来源于名词,有时在汉语中很难找到与之匹配的动词,在这种情况下我们就把它们转化成名词。

如:1) Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

2) He objects that it is impossible to finish this work in such a short time.他反对的理由是:在如此短的时间内完成这项工作是不可能的。

2、英语被动句中的动词可以译成"受(遭)到......+ 名词", "予(加)以+名词"的形式,此时原被动句中的动词就被转化成相应的名词。

如:She was praised by the leading comrades.她受到领导同志的表扬。

〈四〉、形容词转化成名词1、在一些形容词前加上定冠词,就能表示一类人或事。

因此翻译时常把它们译成名词。

如:They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

2、在结构“…(on) more(less)+形容词+than…”中,有时为了译文语句的协调也将形容词译成名词。

如:She is no less beautiful than her sister is.她的美貌并不亚于她的姐姐。

3、还有一些形容词可根据具体情况将其译成名词。

如:Most of us think him very hypocritical.我们大家都认为他是一个十足的伪君子。

〈五〉、名词转化为形容词。

1、从构词看,英语的许多抽象名词来源于形容词,例如:ability, astonishment, goodness等。

这些抽象名词翻译时可将其转换成形容词。

如:. The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.铁的事实表明了这个报告是客观的、正确的。

2、名词(代词)所有格+抽象名词,这一结构常被译成主谓结构或主系表结构。

如:1) His words and needs testify to his honesty.他的言行证明他是诚实的。

2) After vehemently arguing, he discovered his basic illogicality and had to eat humblepie before his associates.经过激烈争辩,他发现自己根本是自相矛盾的,只好在同事面前认错。

〈六〉、形容词转化为副词1、当名词转化为动词时,修饰名词的形容词就要相应地转化为副词。

如:Can you give an accurate translation of the sentence?你能确切地把这句话译出来吗?2、还有一些形容词在翻译时被译成副词是由于英语和汉语的语言表达习惯决定的。

如:Buckley was in a clear minority.巴克利显然属于少数。

〈七〉、连词转化成副词7.1“when”在英语中一般起引导状语从句的作用,可放在句首或句中,表示主句行为发生的时间,译为“当…时候”。

它还有一个特殊的用法,即表示“突然”,此时它只能放在主句之后,起强调作用,而主句则成了它的衬托物。

如:I was about to leave the house when it began to rain.我正要出门时,天却突然下起雨来。

7.2“when”在翻译中还可译成其他副词。

如:I stayed till noon, when I went home.我呆到中午,然后就回家了。

二、汉译英时的词类转换1、动词转换成名词动词在汉语中的应用比其在英语中的应用要广泛的多,而字字对应翻译在很多情况下往往会导致语句的不流畅,甚至难以理解。

如:1) 从他的办公室窗口望去,广场和公园一览无余。

A. A glance through his office window offers a panoramic view of the square and the park.B. Glancing through his office window, he can get a bird's eye view of the square and the park.2) 要把控制人口、节约资源、保护环境放在重要的地位上。

A. Priority should be given to population control, the conservation of resources and environmental protection.B. Controlling the population, conserving resources and protecting environment should be put in an important place.上面的例子中,A项应用了词类转换手法而B项则没有,显然A要比B译得好。

因为A 更能体现目标语言的习惯和特征。

2、动词转换成形容词或副词,如:1) 我对本公司的前途很有把握。

I am rather confident about the future of our company.2) 她打开门,放猫进来。

She opened the door to let the cat in.3、动词转换为介词或介词词组。

如:1) "来了!"她转身越过草地,跑上小径,踏上台阶,穿过凉台,进了门廊。

"Coming!" Turn away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.2) 请别妨碍我好吗?Don't stand in my way, will you?4、在汉语中动词有诸如动宾结构,连动式等用法,在英语中很难找到与之相一致的结构,因此我们必须借助介词来翻译。

相关文档
最新文档