英汉语言词汇对比(第二组)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言词汇对比
1. 概述
对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。
2.英汉词汇系统特征对比
2.1汉语
1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。(ideophonograph)
2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。
3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。即所谓“因形见义”。
4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。
5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变
化的拼音文字,而是方块字。汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。
6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。
2.2英语
1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。
2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。
3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。英语不能在词一级因形见义。其主要的、基本的功能是表音。
4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。英语同形异义词很多。
5)英语的文字具有形态发生学机制:能产生性、数、格、级、时、态、体等等变化,形态变化本身可以承载语法信息。
6)英语的word与语素是两个层级的概念,英语语素包括词根(如undo中的do-)、词的前后缀(如undo中的un-)、形态形式(如going中的-ing)。这些形式的分辨率都比较高。
3. 英汉语言词的形态和语言类型对比
词是可以独立运用的最小语言单位,有书写形式、语音和意义。汉语和英语都有实词(如名词、动词、形容词、数词、代词)和虚词(如副词、介词、连词、感叹词、拟声词)。从词性上看,英语里没有量词和助词,汉语里没有冠词、关系代词和关系副词。
从词形变化上看,汉语和英语属于不同的语言类型。先看下面的例子:
a.He wants to change his life.
b.He wanted to be left alone.
c.The Chinese people are reveling in the success of the Olympics.
d.The main room was broken into small cubicles.
英语里的谓语动词需要在形式上做些变化,以表达人称、数、语态、时态和体态意义,这些变化称作屈折变化(inflection),因此英语是屈折语。
英语里很多次的词性和意义很容易知晓,例如active (adj.), action(n.), actively(adv.), actively (adv.), 再如:unlike, dislike, alike; 我们通过添加词缀来改变词性或者词意的做法称作形态变化。
我们通过把以上例句翻译成汉语来分析一下汉语词汇特点:
a.他现在想换个活法。
b.那时,他之象自个儿待会儿。
c.中国人民为奥运成功而雀跃。
d.正堂隔成了几个小间。
从译文中我们可以看出:汉语动词本身不带有时间、人称和数的信息。如果需要表达这些信息,只能使用词汇手段,如“已经、着、了、过、许多、一些、们”等等。所以,从这个意义上说,汉语不是屈折语。
在人类语言中,一词多类是比较常见的现象。如汉语中的“研究”和英语中的research既可用做动词,也可用做名词;汉语中的“怀疑”跟英语中的doubt也类似,既可做动词,也可做名词。英语中有一些见类词是汉语中没有的,如rain既可做名词表示“雨”或“雨水”,也可做动词表示“下雨”,在汉语则要分别表示,不过这种情况比较少。相对而言,汉语里的词类由于没有系统的形式标记,一词多类现象更为普遍。比如上例汉语的“怀疑”跟英语的doubt类似,但英语中又可分别用动词suspect和名词suspicion表示。汉语的“调查”即可用做动词,也可用做名词,而在英语里与之对应的是investigate和investigation,而且还有形容词用法investigative。汉语的“服务”,做动词、名词均可,英语则用做名词serve和service分别表达。汉语的“翻译”一词,可用做动词,也可用做名词,甚至可以表述“做翻译工作的人”,而在英语里,相应的表达是translate,translation和translator。同样,汉语的“困难”是形容词,也可做名词,对应的英语是difficult和difficulty。汉语的“满足”是形容词,也可做动词,英语要分别用satisfactory和satisfy表示。总之,多数情况下,汉语需要根据词在句子中的位置来确定词性和词类。因此,它是一种形态变化极少的孤立语。
从词性分布上看,和英语相比,汉语较多使用动词,较少使用代词、介词和连词。因使用动词偏多,汉语动感较强;因使用介词、连词和形态变化较少,汉语更依赖词序来表达意义。基于上述种种差异,我们可以说,汉语更具意合性,英语则具形合性。
4. 英汉构词方式对比
人类社会变动不居,新思想、新变化层出不穷,新思想、新概念不能全靠造出全新的词汇来表达。任何语言都有一套手段运用已有的概念和形式组合成新的思想和概念。这个组合过程具体表现为构词。英汉语的构词主要有五种方法:语缀法、转化法、缩略法、重叠法和复合法。
4.1语缀法
1)语缀法是在词根上加前缀或后缀。加前缀一般会发生意义变化(如反义),加后缀通常会改变词性。英语里常用的词缀有:anti- antitrust (反垄断),antibiotic (抗生素)
ex- ex-wife (前妻),ex-present (前总统)
re- reuse, re-route (变更旅程)
-age coverage (报道,保证金),percentage (百分比,百分数) -ation legislation (立法),inflation (通货膨胀)
-ee employee (雇员), referee (裁判), nominee (被提名人) 2)汉语里的词缀是词的附加成分,有些没有词汇意义,有些具有词汇意义,有的后缀还具有语法作用。我们可以根据词性变化对其进行分类: