第四章 翻译什么

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 这种观念的产生,究其原因,主要有二: • 一是上文中所谈的语言观,即把语言、现实与思 维视为同一的结构。而这一结构的同一性,在理 论上赋予了意义的纯客观存在基础。
• 二是在语言学习的过程中,特别是外语学习的过 程中,词典是谁也离不开的。 • 久而久之,便形成了一种观念,仿佛任何一个词 的意义都是明确的,都是客观的存在。
• 根据这种观念,名称和事物之间是非常简单的一一对应关 系。
• 将语言视作是‚分类命名集‛的观念首先强调了 指称和概念的一一对应,有一个事物,就有一个 与之对应的名称。其次,这种语言观也暗示着指 称和概念可以独立于对方存在,而且假定可以有 现成的、先于词而存在的概念或意义。 • 语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者 说只是‘.名‛的差异。因此,如果把翻译当作一 种简单的符号转换活动的话,那么,只要将A语言 的符号转换成B语言的符号,便可完成任务,而且 由于语言符号连结的是事物与名称,名称虽变, 但事物不变,因此,涵义也就不变。
• ‚语言为分类命名集‛的这一观点是相当普遍的,无论在 东方还是西方,这种语言观都有着悠久的历史。 • 在《圣经》中,事物的命名成了一种专有名称的分配。 • 柏拉图认为,‚名称是自然的,它符合事物自己的专门的、 永久的本质。 • 在中国,我们可以发现,历史上人们对语言的看法与西方 有着惊人的相似。刘毖庆在《翻译与语言哲学)中指 出:‚指称论在古代中国称为‘名实论’:名实论指的是 人们对‚名‛与‘实‛及其关系的认识,‚名‛指的是名 称、指称,而‘月实‛指的名称所指示的事物。
4.1 什么是意义?
• 4.1.1 传统语言意义观及其对翻译的影响 • 不同的语言观会导致不同的意义观,而不同的意义观又对 翻译的理论与实践有着直接的影响。下面首先对传统语言 意义观与翻译观的关系作一简要梳理: • 索绪尔在‚语言符号的性质‛一章中对传统的语言观作了 这样的表述:“在有些人看来.语言,归结到它的基本原则, 不外是一种分类命名集,即一份跟同样多的事物相当的名 词术语表。
4.1.2索绪尔的语言念义观及其对翻译的影响
• 传统的语言意义观及由此产生的翻译观显然是与现实不符的。索绪尔 对这种传统的语言观提出了强烈的批评。他认为把语言当作‚名词术 语表‛并且把名称和事物之间的联系当作简单的单向联系是一种天真 的想法。 • 4.2.1.1 索绪尔的语言意义观: 他指出,事实上,‚语言符号连结的不是事物和名称,而是概念和音 响形象。后者不是物质的声音,纯粹物理的东西,而是这声音的心理 印迹,我们的感觉给我们证明的声音表象。他首次提出‚用符号这个 词 表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形象。‛
• 4.2.1.2 索绪尔的语言意义观对翻译的影响‛ • 首先,索绪尔的语言意义和价位观有助于我们克服传统的翻译观,不 再把翻译当成简单的语言符号转换,词的任务并不在于表现预先规定 的概念。尽管逐字翻译的方法有时也可以达到一定的效果,但将逐字 翻译当作忠实于原文的保证,在其根本上,是行不通的。 • 其次,要在系统中去识别差别、确定词或语言其他要素的意义与价值 的观点,有助于我们在翻译实践巾树立语境和整体的观念,将语义的 传达当作一个动态的行为,要在具体的上下文中、在具体的语境中去 识别语义。翻译时要充分考虑到目的语系统所构成的各种关系与差别。 • 再次,索绪尔将意义与价值作了区别。这些差异有时会给翻译造成很 大的障碍;缺项情况也给翻译活动制造了障碍,提出了挑战。
• 《书写与差异》一书的译者张宁的谈话中所说 的:“正是那种抗拒翻译的东西在召唤翻译。也就 是说译者正是在他发现了某种限制的地方,在他 发现了翻译之困难的地方,才会产生翻译的欲望。 • “要去翻译,但翻译不等于去确保某种透明的交 流,翻译应当是去写具有另一种命运的其他文 本。”
4.2.2 对意义客观性的质疑 • 在很长一段历史时期内,人们普遍认为,语言的 结构与宇宙的结构和人类思维的普遍结构有一种 或多或少的同源关系,因此,人们将语言、现实 与思维置于同一的关系之中,将所指等同于意义。 对不少人来说,意义就像是一个容器里的内容, 语言就是容器,翻译的任务无非就是换一种容器 来装里面的内容。
• (2)在系统中区分差别。确定价值或意义。语言自然不是词语的简单堆砌, 但词作为语言中的一个基本层次,弄清词的意义的确定关系是十分重要的。 一个词的意义自然就要取决于与该词有联系的其他词的存在,以及该词在 相关的词所组成的小系统中所处的位臵。 • (3)意义依存于价值,又跟价值有所不同。 • a.一个词跟另一个词可能会有相同的意义,但却有可能没有相同的价值。 (eg.羊) • b.即使‚在同一种语言内部,所有表达相邻近的观念的词都是互相限制着 的‛。(eg.redouter)
• 在索绪尔看来,词语不是象征符号,而是一种抽象符号。 由‘. 能指‛和‚所指‛构成。‘能指‛是符号中表达形 音的部分,而‚所指‛即是该符号表达的意义。索绪尔认 为,能指和所指的联系是任意的。也就是说,符号的能指 与所指之问没有内在的、必然的联系,是集体的习惯约定 俗成地、强制性地将符号的两个方面拉在了一起。 • 这样一来,字面的指称和指称所指代的概念之问也就不能 够单纯地划上等号。而能指的变化,很可能带来所指涵义 发生变化。因此,翻译在语言的转换中,就无法做到‚毫 无差错‛,相反,在语言符号的转换中,与语言符号有着 紧密联系的某些涌义有可能失去。
• 美国哲学家格赖斯提出了意向论,认为词句的意 义既包含词语的意义又包含言者的意向 ; 意义分 为“自然意义”(不含人的意向)与非自然意 义”(含有人的意向)。 • 英国哲学家斯特劳森明确提出应扬弃“意义等于 所指”的传统意义理论,认为词义不等于该词的 指称。 • 他们认为意义并不是静态地产生于抽象的结构之 上.而是动态地产生于符号之间复杂的相互作用。
• 索绪尔的语言观和意义观对翻译理论的直接指导意义:
• (l)‚差别构成意义‛。在研究中,索绪尔有着明显的侧重:他重词而轻 句、轻篇章,重语言而轻言语,重共时而轻历时。就‚意义‛而言,他就 是从词这一层次人手加以分析的。要区别一个词与另一个词,应该关注的 不是它们的声音本身,而是它们在发音上的差别,因为‚带有意义的正是 这些差别‛。
Байду номын сангаас
• 德里达在《巴别塔》("Des Tours de Babel")一文中,对 “翻译”活动进行了深刻的哲学思考,并进行了令翻译实 践者绝望的解构。在他看来,当上帝驱散人类,变乱其语 言时,他“把翻译这项工作强加于人类,又禁止人类翻译 川。所谓“禁止翻译”,就是从德里达的意义理论中得出 的‘翻译在理论上不可能”的断论。 • 有学者意识到了解构主义的意义观可能对翻译理论构成的 巨大影响,认为它“对于翻译来说也是有利有弊的,其利 在于它帮助我们打破结构主义留给我们惟科学主义思想侄 桔,从而使翻译研究出现多元丰富的局面。其弊是它可以 导致人们对翻译的错误认识,认为一切翻译均是不可能的, 从而导致虚无主义 ; 或使翻译研究变得毫无意义而走向消 解,使翻译实践也无规律可循而变成一片混乱”。
• 在前期,他把意义区分为‚语法意义、所指意义和内涵意 义‛。 • 语法意义指的是词与词组之间的关系含义。
• 所指意义指‚用词语来指示某一客观事物、某一思想概念时 语言所获得的意义,是语言之外、人体之外、由社会场合所 引起的意义。‛
• 不能否认,意义具有实体性,例如面对一个文本时,我们确 实感觉到它向我们诉说了一些东西。但意义的实体性并不能 被理解为意义的纯客观存在,两者不是一个概念。 • 从实践角度看:同一部著作,在不同译者的笔下,译文会出 现差异。在翻译批评中,人们往往把这种差异进行对比,并 进而以原文为依据,判定译文的对与错。但在深人的研究中, 批评者有可能遭遇到两难的尴尬,发现不同译者笔下的译文 虽然存在着差异。但又不能完全以原文为依据,判定哪一种 译文是否有错。这一现象存在的本身,在一定程度上便对意 义的纯客观性提出了质疑。
• 反对静止的意义观、主张动态意义观的还有法国哲学家德里 达。德里达对索绪尔的“差别是语言价值的源泉的理论进行 了分析,对索绪尔的能指表达所指的静止的符号理论进行了 批判。继而提出了一种动态的意义观和动态的文本理论。
• 就一个具休文本而言,按照德里达的思想,文本的生命力或 文本意义的生成取决于各个文本之间的交互作用及相互渗透, 一文本要参照其他文本,意义才能被认识,而且这一意义是 动态发展的、不断播撒的。意义在不断出现。不断被“擦抹” 而又不断留下踪迹。始终处在发展的动态过程中。
• 从理论角度看: • (1)语言具有社会人文性和社会约定性,语词和语句的意义是 在一定的文 化背景下获得的。 • (2)(斯特劳森)考察语言或词语的意义,不能忽视其实际运 用中可能产生的变异,更不能忽视言者与听者之间包括意向、 人际关系和语词语境等在内的各种因素。 • (3)德国哲学家弗莱格(Gottlob Frege )意义与指称有联系, 但两者并不等同。 • (4)美国学者赫施( Eric Donald Hirsch, Jr)在文学作品中, 存在着某种客观的意义,这种客观的意义,源于作家写作时体 现在文本之中的“意图”,但同时,他强调读者在阅读作品时 会掺人自己的因素去解读作品的意义,这种解读出的意义,他 称为“意味”。 • (5)(美学的文本意义观)文本的意义不是一个包装盒中存放 的物品,也不是我们通常所说的装在一个容器里的内容,其意 义在干读者的阅读反应,是在读者阅读过程中能动地生成的。
第四章 翻译什么
• ‚意义‛既是翻译的出发点,也是翻泽的归宿。 • 美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:‚翻泽。 即译意‛。此外,古今中外众多翻译理论家在对 翻译作出定义时。都把原文的意义 (或信息 )的传 达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说 :“ 意义是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核 心和根本。
• 正是在这种语言观和语言意义观的影响下。在相 当长的一个历史时期内,字对字、词对词的翻译 方法被许多翻译家当作最可信、最可靠且最可行 的翻译方法,当作对原文忠实的根本保证。 • 穆南一针见血地指出了传统语言意义观对翻译观 的直接影响:‚毫无差错地从一种目录过渡到另一 种目录‛,即意味着将一种语言转换成另一种语 言不仅是可能的。而且可以做到‚毫无差错‛。
• 通过以上五点,我们可以比较清醒地认识到,并 不真正存在一种纯客观的作为意义构成物的实体。 对翻译来说,力图照搬原文的所谓纯客观意义, 在理论上也就站不住脚了。
4.3 意义的分类
• 意义并不是一种客观的、唯一的、确定的存在。意义的这 一本质特征给翻译实践活动造成了很大的障碍。 • 从实践角度来说,如能给意义大致分个类,译者在遇到难 以克服的障碍并无法完全赋原文本的意义以新生时,就能 够分清轻重、主次,尽可能减少语义损失。 • 不同的学科,基于对 ‚意义‛ 的独特理解,对‚意义‛ 的分类自然会有区别。即使在同一个学科内,对意义的理 解也是多元的。
4.2 对意义的确定性和客观性的重新审视
• 4.2.1 对意义确定性或唯一性的质疑
• 任何语言文字表述的背后,都有意义在场,而译者作为翻译的主体, 希望蕴涵在原文中的意义是一种客观的存在,这样就容易理解、认识 与把握。对于翻译理论来说,如果假设意义是永恒在场并且确定的, 那么翻译在理论上就不仅是可行的,而且还是容易的。 • 在翻译历史上,逐字翻译的方法曾经占据着重要的位臵,在20世纪, 随着种种意义理论的出现,这种恒定而唯一的慈到了普遍的质疑,继 而被彻底动摇。
• 罗兰·巴特认为,“最好还是把文本看作一颗洋 葱,由很多层洋葱皮构成(或者说,由很多层次或 系统构成)。
• 意义的产生需要主体的参与,从文本写作的角度 来看,写作是作者编织能指、创造意义的过程。 从文本阅读的角度来看,文本不再被视作一个静 止的产品,而是成为了一个活跃的客体,在这个 客体中,意义动态地产生于多元主体之间、主体 与文本语言之间的交锋之中。
相关文档
最新文档