浅析_极大极小策略_从博弈的角度看翻译中的抉择

合集下载

翻译策略中的归化与异化之博弈

翻译策略中的归化与异化之博弈

翻译策略中的归化与异化之博弈作者:彭雪莉来源:《科教导刊》2010年第14期摘要翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁,不同的语言承载着不同民族的文化。

翻译也是一种文化语境下的行为,归化与异化作为两种不同文化倾向的翻译策略应运而生。

翻译博弈论将翻译策略纳入到社会经济的范畴重新考量,为翻译学的探究提供了新的思路。

本文试图从博弈论的思想出发,对博弈各方进行分析与整合,提出对于归化与异化的全面诠释,从而更好的在翻译实践中确定自己的翻译策略,实现翻译博弈中抉择的最优化。

关键词博弈论归化异化对立统一中图分类号:H059文献标识码:A1 博弈论1.1 博弈论又称对策论,是研究具有斗争或竞争性质现象的理论和方法。

它是应用数学的一个分支,也是运筹学的一个重要学科,后来广泛应用于其他学科,成为研究竞争游戏中利益冲突的理性个体之间的跨学科理论(谢识予,1997:3)。

这一理论始于策墨洛,二十世纪初,美国数学家冯·诺伊曼和奥斯卡·摩根斯顿在进一步分析和研究下,写下了划时代巨著《博弈论与经济行为》(1994),奠定了这一学科的基础和理论体系。

后由约翰·纳什等人的发展和完善,利用不动点定理证实了均衡点的存在,为博弈论的一般化奠定了坚实的基础。

此外,塞尔顿,哈桑尼的研究也对博弈论的发展起到推动作用。

今天,博弈论已发展成一门较完善的学科。

它用数学分析的方法阐释决策性质中的问题,研究个体如何在错综复杂的相互影响中得出最合理的策略。

当今社会竞争无处不在,因此,博弈论作为一种全新的分析方法和思想在社会经济生活中发挥出越来越重要的作用。

1.2 语言博弈论语言交际中也存在竞争。

不少学者将博弈论应用到人类语言领域,以剖析人们语言交流的行为方式。

因此,博弈论也为这一行为方式提供了理论支撑,以促成一种良好的交际效果。

我国的“语言博弈”研究始于20世纪80年代,通过占优战略均衡帮助人们克服语言交流中的种种障碍。

许宁云(2005:48)指出,总体来说,他们对语言交际进行博弈分析是理性和合作行为的理想化观点,以通过理性假设和场景结构的结合来充分反映人类交际的本质特征。

浅谈翻译策略选择的考量维度

浅谈翻译策略选择的考量维度

浅谈翻译策略选择的考量维度作者:张晓虹来源:《决策探索·下旬刊》 2016年第8期◎文/张晓虹一、引言翻译标准是翻译研究的基本问题之一,也是古今中外翻译理论研究的重点。

从西方学者泰特勒的“翻译三原则”、奈达的“从意义的对等到风格的对等”,到东方学者严复的“信达雅”、傅雷的“神似”说与钱钟书的“化境”说等,各有侧重,百家争鸣。

那么,我们在进行翻译的策略选择时,应注意哪些方面呢?本文从两个方面进行分析。

二、考量维度(一)英汉差异对比英汉之间差别巨大。

作为拼音文字的英语“由声入义,声入心通”,而作为象形文字的汉语则“因形见义,以意统形”。

我们必须充分重视这诸多差异。

一方面,恰当的“异化”可以丰富译入语的表现能力;另一方面,这又着实给翻译的操作带来不少挑战。

首先,从词汇意义上看,汉语是象形文字,是具象思维的产物,具有很大的模糊性和多义性,且无形态变化;而英语则是由音素组合的拼音文字,是抽象思维的结果,讲求时态变化。

其次,从句式结构上看,汉语通常是多个分句“意合”而成,句干结构上无焦点,各语法成分隐含在句子之中,“形散而神不散”;而英语则全句以动词为核心,以主谓一致为核心,各种语法关系组成空间搭架。

再次,从表达风格上看,汉语讲求“托物言志”“托物寄情”,多对仗、排比、对偶等,强调辞藻的美感;而英语则讲究语言的自然流畅和准确严谨,强调语言之简洁、逻辑之严谨。

翻译初学者常犯的错误之一就是片面强调忠实,讲究词词对应,而忽略了译入语的文化语境或遣词造句特征。

由此,这两种各自重“形合”和“意合”的文字就“貌合神离”了,表层形式对等,而所要表达的内涵意义却天差地别。

正如余光中先生所说,在翻译中以下三种毛病是最为典型的,我们需要尤为注意:一是见字不见句;二是以为原语的任何字都可以在译入语里找到同义词;三是以为把原句中的每一部分都译过来以后,就等于把那句子译过来了。

(二)语境在评析译本时,我们也可借用语言学的相关概念来进行分析。

论翻译中词义选择的局限性及其对策

论翻译中词义选择的局限性及其对策

论翻译中词义选择的局限性及其对策于淼【摘要】在翻译过程中,导致词义选择受限的因素主要包括文化、地域、思维方式以及语境等方面的差异.为提高翻译质量,译者须熟谙源语和译入语文化,了解原作者和译文读者的心理,寻觅良策,挣脱局限,重现源语词语的文化内涵,力求最大限度地忠实原作,顺利实现两种文化的沟通与移植.【期刊名称】《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2007(027)005【总页数】3页(P89-91)【关键词】翻译;词义选择;局限性;对策【作者】于淼【作者单位】信阳师范学院,大学外语部,河南,信阳,464000【正文语种】中文【中图分类】H059翻译是纷繁复杂的认识过程,是细致入微的思维艺术,是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

从某种意义上讲,翻译的过程就是对源语和译入语的对比研究过程。

它不仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。

随着经济全球化和文化多元化时代的到来,翻译,这一交流形式的作用愈益凸显,必将更好发挥沟通人类文化的桥梁作用。

就汉语和英语而言,两者都源远流长,各有深厚的文化底蕴。

然而,从语言学的角度来看,英语和汉语既不同系也不同族,语言结构和表现形式相去甚远,具有强烈的异质性。

这说明支配语言行为表现的内在机制——民族思维方式和语言哲学——有一定的差异。

正是这些差异使两个不同的民族对同一事物有着迥异的看法和态度,进而导致翻译过程中词义选择的局限性,增加了翻译的难度。

一、文化差异造成的局限性作为文化的组成部分,语言既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。

因此,翻译是以语言转换为基础、以文化传递为目的的过程,准确地说,“文化传真”才是翻译的真正目标。

在翻译实践中,真正意义的文化传真几乎没有可能,因为文化差异会造成很大的局限,并决定着词义的选择,直接涉及译品质量的优劣。

美国翻译理论家尤金·奈达指出,“翻译是两种文化之间的交流。

对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

战略抉择博弈思考的智慧

战略抉择博弈思考的智慧

战略抉择博弈思考的智慧战略抉择博弈思考的智慧在商业世界中,战略抉择扮演着至关重要的角色。

无论是对于组织还是个人,正确的战略抉择都可以导致成功和繁荣。

然而,战略抉择过程中涉及到的博弈思考更加考验智慧。

本文将探讨在战略抉择博弈中如何运用智慧,以取得最好的结果。

一、认识博弈论在深入探讨战略抉择博弈思考的智慧之前,我们首先需要了解什么是博弈论。

博弈论是研究决策者互动的数学模型,以及他们为了实现自身最佳利益而采取的策略。

在博弈中,决策者要根据对手的反应来做出决策,而对手也在考虑着如何最大化他们自己的利益。

因此,在每个决策步骤中,决策者需要运用智慧来权衡各种因素。

二、探索战略抉择的智慧1. 全面了解情况:在做出任何战略决策之前,我们需要对当前情况进行全面了解。

这包括对市场的分析,竞争对手的行为以及未来的趋势等。

只有当我们清楚了解背后的动态,才能在博弈中做出明智的决策。

2. 预测对手行为:博弈的一个重要方面是预测对手的行为。

我们需要尽可能多地了解对手的动机和策略,以便在博弈中更好地应对。

通过分析对手的历史行为、市场情况以及与对手的交流,我们可以更准确地预测他们的行为,并在决策中做出相应的调整。

3. 选择最佳策略:在博弈的过程中,我们需要从多个策略中选择最佳的一种。

这需要我们综合考虑各种因素,包括长期利益、风险和回报等。

通过权衡不同策略的利弊,我们可以做出理性的决策,并为实现目标制定合适的行动计划。

4. 灵活应对变化:在博弈中,变化是常态。

市场、竞争对手和技术的进步都可能导致情况的变化。

智慧的战略抉择需要我们能够及时识别变化,并灵活地调整策略。

这意味着我们需要持续关注外部环境,及时收集信息,并做出适应性的决策。

5. 合作与竞争的平衡:在博弈中,合作和竞争并存。

我们需要明确什么时候应该与对手合作,以实现共同利益;什么时候应该采取竞争策略,以获取更多的市场份额。

在这个过程中,我们需要智慧地权衡各方面的利益,并选择恰当的策略。

极小极大原理的应用

极小极大原理的应用

极小极大原理的应用什么是极小极大原理极小极大原理,也称为极大极小原理或最大最小原理,是数学中一种非常重要的原理。

它广泛地应用于数学分析、优化理论、动态规划、概率统计等领域。

简单来说,极小极大原理指的是在多个决策者的决策过程中,每个决策者都会尽量追求自己的最大利益,而其他决策者则会尽量追求使其利益最小化的策略。

极小极大原理的应用举例极小极大原理在现实生活中有许多应用场景,以下是一些具体的例子:1.博弈论中的应用:在博弈论中,极小极大原理被用来分析博弈双方的最优策略。

对于每个决策者来说,他们都会尽量选择能够使自己获得最大利益的策略,而其他决策者则会尽量选择使其利益最小化的策略。

通过分析这种决策过程,可以确定最优策略。

2.最短路径算法中的应用:在最短路径算法中,极小极大原理被用来确定最短路径。

每个节点在选择下一步移动的时候,会考虑使其到目标节点的距离最短,而其他节点则会考虑使其到目标节点的距离最长。

通过使用极小极大原理,可以找到最短路径。

3.机器学习中的应用:在机器学习中,极小极大原理被用来寻找最优模型。

每个模型都会尽量选择能够最大化其预测准确率的参数,而其他模型则会尽量选择使其预测准确率最小化的参数。

通过使用极小极大原理,可以找到最优模型。

极小极大原理的优势极小极大原理具有以下优势:1.概念简单清晰:极小极大原理的概念十分简单清晰,容易理解和应用。

2.广泛适用性:极小极大原理可以应用于各个领域,例如博弈论、最短路径算法、机器学习等。

它具有广泛的适用性,可以解决各种不同类型的问题。

3.寻找最优解:极小极大原理可以帮助我们寻找最优解。

通过考虑各个决策者的最优策略,可以找到一个让每个决策者都能获得最大利益的解。

总结极小极大原理是数学中一种重要的原理,被广泛应用于数学分析、优化理论、动态规划、概率统计等领域。

它可以帮助我们分析博弈双方的最优策略、确定最短路径、寻找最优模型等。

极小极大原理的优势在于其概念简单清晰、广泛适用性强以及寻找最优解的能力。

“博弈论”视阈下译者主体性在术语翻译中的演绎——以《三国演义》罗慕士译本为例

“博弈论”视阈下译者主体性在术语翻译中的演绎——以《三国演义》罗慕士译本为例

“博弈论”视阈下译者主体性在术语翻译中的演绎——以《三国演义》罗慕士译本为例徐鑫涛内容摘要:术语的翻译应该遵循专门性、理据性、形象性和灵活性的特点。

译者在翻译中会对译本施加自身的主体性作用。

术语的翻译是译者发挥译者主体性,与术语客观理据性间的“博弈”过程。

典籍英译是翻译发展进程中不可或缺的组成部分,承载了对外传播和传承传统文化的使命。

本文以《三国演义》罗慕士译本中的术语翻译为例,指出术语翻译客观理据性与译者主体性“博弈”的原因,提出这种博弈既是一种文学作品中术语制定规则下衍生发展的活力再现,又是一种译者发挥话语分析、重构意义、实现受益最大化的选择。

关键词:术语;译者主体性;博弈基金项目:本文为国家社科基金重大项目“双语术语知识库建设与应用研究”(项目编号:15ZDB102)的阶段性成果。

作者简介:徐鑫涛,博士生,南开大学外国语学院,研究方向:多语言跨文化传播,机器翻译。

Title: The Deduction of Translator’s Subjectivity in Terms’ Translation from the Perspective of “Gaming Theory”: Taking Moss Roberts’ Translation of The Three Kingdoms as an Example Abstract: During the process of terms’ translation, it should conform to the characteristics of technicality, rationality, vitality and flexibility. The translator will exert a subjective influence on translated version in the translation.The translation of terms is the “game” process between the translator’s subjectivity and the objective rationality of the term.English translations of Chinese classics have played an indispensable part in the development of translation and taken on a mission to strengthen communication among countries and promote traditional culture. Taking The Three Kingdoms’ terms translated by Moss Roberts, this article reveals the reason behind the game between terms’ objective rationality and translator’s subjectivity, and points out that this game is not only useful to terms’ renewal in literature, but also beneficial to the discourse analysis, meaning reconstruction and realization of maximized benefit of translators.Key words: term; translator’s subjectivity; gameAuthor: Xu Xintao, Ph. D. candidate, School of Foreign Languages, Nankai University (Tianjin 300071, China). His major academic interest is multilingual cross-cultural communication and machinetranslation.E-mail:****************86Foreign Language and Literature Research 1 (2020)外国语文研究2020年第1期一、引言随着“一带一路”倡议的不断进行和中国大国地位的凸显,中国文化不断走出去。

数学搜索:博弈论之极大极小搜索与alpha-beta减枝

数学搜索:博弈论之极大极小搜索与alpha-beta减枝

数学搜索:博弈论之极⼤极⼩搜索与alpha-beta减枝⽬的是寻找最优的⽅案使得⾃⼰能够利益最⼤化。

基本思想就是假设⾃⼰(A)⾜够聪明,总是能选择最有利于⾃⼰的⽅案,⽽对⼿(B)同样⾜够聪明,总会选择最不利A的⽅案对抗搜索就是对于先⼿来说,取后⼿中状态最⼤的;对于后⼿来说,取终态中状态最⼩的对于第⼀个⼈它⼀定从当前局⾯可以到达的所有局⾯中,选择⼀个最⼤的⾛第⼆个⼈⼀定会从当前局⾯所有可以到达的局⾯中,选择⼀个最⼩的⾛省选第⼀题⼀双⽊棋正解是博弈论记忆化搜索+状态压缩然⽽我这⾥先贴⼀份纯对抗搜索的代码1 #include <cstdio>2 #include <algorithm>3 #include <cstring>4bool vis[12][12];5int a[12][12],b[12][12];6int col[12][12];7int n,m;8struct node{9int ans1,ans2;10 };11 node dfs(int num,int f)12 {13if(num==n*m)14 {15int ans1=0,ans2=0;16for(int i=1;i<=n;i++)17for(int j=1;j<=m;j++)18 {19if(col[i][j]==1) ans1+=a[i][j];20if(col[i][j]==2) ans2+=b[i][j];21 }22return (node){ans1,ans2};23 }24 node ans;25int maxi=-1e9+7;26for(int i=1;i<=n;i++)27for(int j=1;j<=m;j++)28 {29if(vis[i-1][j]||(i-1==0))30if(vis[i][j-1]||(j-1==0))31if(!vis[i][j])32 {33 vis[i][j]=1;34 col[i][j]=f;35 node dx=dfs(num+1,f==1?2:1);36 vis[i][j]=0;37 col[i][j]=0;38int ansx=f==1?dx.ans1-dx.ans2:dx.ans2-dx.ans1;39if(ansx>maxi) maxi=ansx,ans=dx;40 }41 }42return ans;43 }44int main()45 {46//freopen("chess.in","r",stdin);47//freopen("chess.out","w",stdout);48 scanf("%d%d",&n,&m);49for(int i=1;i<=n;i++)50for(int j=1;j<=m;j++)51 scanf("%d",&a[i][j]);52for(int i=1;i<=n;i++)53for(int j=1;j<=m;j++)54 scanf("%d",&b[i][j]);55 node ans=dfs(0,1);56 printf("%d\n",ans.ans1-ans.ans2);57return0;58 }然后是状态压缩+记忆化1 #include <cstdio>2 #include <algorithm>3 #include <map>4#define ll long long5#define inf 0x7fffffff6 std::map <ll,int> mp;7 ll end;8int n,m;9int num[20],a[20][20],b[20][20];10 inline int unzip(ll sta)11 {12int s=0;13for(int i=n;i;i--) s+=(num[i]=(sta%(m+1))),sta/=(m+1); 14return s&1;15 }16 inline ll zip()17 {18 ll s=0;19for(int i=1;i<=n;i++) s=s*(m+1)+num[i];20return s;21 }22int DFS(ll sta)23 {24if(mp.find(sta)!=mp.end()) return mp[sta];25if(sta==end) return0;26int opt=unzip(sta);27int ans=opt?inf:-inf;28if(num[1]<m)29 {30 ++num[1];31if(opt) ans=std::min(ans,DFS(zip())-b[1][num[1]]); 32else ans=std::max(ans,DFS(zip())+a[1][num[1]]);33 --num[1];34 }35for(int i=2;i<=n;i++)36if(num[i-1]>num[i])37 {38 ++num[i];39if(opt) ans=std::min(ans,DFS(zip())-b[i][num[i]]); 40else ans=std::max(ans,DFS(zip())+a[i][num[i]]);41 --num[i];42 }43return mp[sta]=ans;44 }45int main()46 {47 scanf("%d%d",&n,&m);48for(int i=1;i<=n;i++)49for(int j=1;j<=m;j++)50 scanf("%d",&a[i][j]);51for(int i=1;i<=n;i++)52for(int j=1;j<=m;j++)53 scanf("%d",&b[i][j]);54for(int i=1;i<=n;i++) num[i]=m;55 end=zip();56 DFS(0);57 printf("%d\n",mp[0]);58return0;59 }。

译者博弈与翻译忠实

译者博弈与翻译忠实

译者博弈与翻译忠实梁乐园【摘要】翻译是一项有目的的社会性活动,一次完整的翻译活动绝不是译者的独角戏,而是由原文作者、翻译委托人、译文读者、出版社及其他译者等共同参与完成,他们在翻译过程中有着各自的利益,彼此之间既有合作又有对抗。

翻译实质上就是一场以译者为中心的多方博弈,其最终所实现的忠实只是译者与博弈各方达成的一个"纳什均衡",而这种均衡是有效实现翻译效益和翻译交际功能的保证。

译者博弈既是实现翻译忠实的必要,也是实现翻译忠实的必然。

%Translation is a purpose-oriented social activity.A complete translation activity is not a one-man show of the translator,but a common mission finished by the original author,client,target text readers,publisher and other translators.All of them have different translation utilities,and they have cooperation as well as conflicts with each other in the translation process.Translation is actually a multi-player game centering on the translator,and the final translation faithfulness is just a "Nash Equilibrium" between the translator and all other players,which is the guarantee to realize the utility and communicative function of translation.Translator's games not only are necessary but also inevitable for realizing translation faithfulness.【期刊名称】《湖南工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(017)002【总页数】4页(P136-139)【关键词】译者博弈;翻译忠实;均衡【作者】梁乐园【作者单位】湖南工业大学外国语学院,湖南株洲421007【正文语种】中文【中图分类】H059作为衡量翻译质量的标准之一,“忠实”始终是翻译工作者不懈的追求,围绕忠实标准展开的翻译研究也俯拾即是。

博弈论视角下英汉隐喻互译策略选择研究

博弈论视角下英汉隐喻互译策略选择研究

博弈论视角下英汉隐喻互译策略选择研究
蔡晶晶
【期刊名称】《江苏广播电视大学学报》
【年(卷),期】2010(21)4
【摘要】隐喻作为一种语言修辞现象和认知方式在日常生活中无所不在,具有丰富的文化底蕴.基于不同文化的差异性,英汉隐喻互译策略可划分为归化与异化两种.博弈论视角下,翻译策略选择行为实质上是各种影响因素在译者内心深处的博弈过程,且归化与异化具有辩证统一的关系,译者应在英汉隐喻互译过程中灵活地加以选择运用.
【总页数】3页(P58-60)
【作者】蔡晶晶
【作者单位】南通市广播电视大学,江苏南通226006
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.文化差异视角下的隐喻理解和英汉互译 [J], 韦孟芬
2.跨文化视角下英汉隐喻的互译策略 [J], 张伟锋
3.文化角度下英汉习语的隐喻对比及互译策略研究 [J], 段新和
4.认知努力视角下的隐喻翻译策略——基于英汉隐喻翻译过程的研究 [J], 张艺戈;王福祥
5.国外先进法律引入的困境与应对策略——以法律文化差异背景下的英汉互译为视角 [J], 田微微
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

姚极小极大原理

姚极小极大原理

姚极小极大原理
姚极小极大原理(Minimax Principle)是决策论中的一个重要概念,也常应用于博弈论等领域。

该原理基于两个核心观点:
1. 极小:在一个给定的决策问题中,假设每个决策者都会尽力使自己所能获得的最小利益最大化。

也就是说,每个决策者都会考虑对手可能的最优策略,并选择自己能够达到的最优结果。

2. 极大:相对地,每个决策者也会试图将对手所能获得的最大利益最小化。

每个决策者都会推断对手的可能策略,并努力避免对手获得最佳结果。

通过这种极小极大思想,决策者可以在不确定情况下进行决策,尽量减少风险和损失,同时争取最有利的结果。

在博弈论中,姚极小极大原理经常被应用于两个对手之间的零和游戏,例如象棋、围棋等。

每个选手都会根据对手的最佳策略来选择自己的行动,以期望在对手的最优情况下获得最大利益。

总之,姚极小极大原理是一种基于对手最优策略的决策思想,旨在通过预测对手行为来优化自身的决策,并最大程度地减少潜在损失。

博弈论视角下翻译合作研究

博弈论视角下翻译合作研究

博弈论视角下翻译合作研究洪诗谐【摘要】以译者为中心的翻译过程是"重复的囚徒困境".各参与者权衡各种社会和经济因素后,会选择自身利益最大化的决策,合作并不一定是唯一的结果.随着博弈次数的增加,各方之间的信任加强,博弈的结果往往是合作与共赢,即使不合作也可能是为了将来进一步的合作.【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2018(009)006【总页数】2页(P137-138)【关键词】博弈论;重复囚徒困境;翻译【作者】洪诗谐【作者单位】闽南师范大学,福建漳州 363000【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着翻译跨学科和职业化特征日益凸显,翻译研究在对翻译本质和过程的探讨中也开始关注翻译的复杂性和多重属性。

现有的翻译理论对语言文化背后的社会经济因素较少涉足。

从博弈论视角研究翻译,将其放置于社会经济的范畴,为翻译研究提供了新范式,有利于探究翻译决策背后的动因。

最早将博弈论与翻译研究联系起来的是维特根斯坦 [1],他将博弈与翻译过程进行类比,认为翻译是一种游戏。

列维[2]用博弈论视角分析翻译过程中词语的选择,认为翻译行为是一种抉择的过程,并指出译者追求的是最大最小策略(Minimax Strategy)。

莫娜·贝克[3]进一步探究影响选择的因素和选择产生的结果。

2017年9月12日,笔者以“翻译”并含“博弈论”为关键词,在中国知网检索得到2004—2016年发表的翻译博弈论研究论文32篇。

这些研究从博弈论视角分析翻译过程,探讨译者的主体性和翻译策略,对翻译教学与人才培养也有所涉及。

多数研究认为,译者决策采取的是优势策略,追求双赢,但仍有些问题值得进一步探讨。

首先,借鉴博弈论在经济学中的应用,假设参与方都是理性的,采取合作是因为违约或欺骗的动机可能受到惩罚,这一观点有待商榷;其次,对“收益”的界定比较模糊;最后,关注“合作”,忽视了“不合作”的原因和动机。

因此,在翻译行业日趋成熟,与各行业关系日益密切的背景下,重新梳理翻译中涉及的各方因素及相互间的关系,尤其是探讨译者与各方如何实现利益的最大均衡,探讨译者决策是否有指导性的原则,或许是翻译博弈论当前的意义所在。

浅析“极大极小策略”——从博弈的角度看翻译中的抉择

浅析“极大极小策略”——从博弈的角度看翻译中的抉择
T h o e t r n lto s a p o e s o c so kig,wh c a h r n l t r i h o i g fo a he t e r t a s ta sai n a r c s fde iin ma n y r ih me ns t e ta sa o ,n c o sn r m
摘要 : 前捷克斯洛伐克翻译理论 家列维第一次把博弈论用于翻译专题讨论 中, 他提 出的“ 极大极
小 策略 ” 翻译行 为描述 为 一种抉择 行 为 , 为译者 在 所有 可能 的解决 方案 中, 选 用能 以最 少努 力 把 意 会 达到 最大 效果 的方案 。“ 大极 小策略 ” 极 在翻 译 实践 中的应 用过程 是一 个博 弈的 游戏过程 , 不 同文 在
r a e h e ta sao h u d te tta sai n dic i naie y e d m,t n lt rs o l r a n l t s rmi tv l . r r o
Ke r s Jr L v “ n x tae ” g mete r ; a s t nd cs n ma ig ywo d : i ey; Mima Sr tg ;a oy tn li e i o ~ kn i y h r ao i
了“ 极大极小策略” 。他指 出,翻译理论倾 向于规 “ 经济学家冯 ・ 诺伊曼和摩根斯坦合著 的《 博弈
论与 经济行 为 》 最早 提 出 了“ 大最小 定 理 ”该 定 最 ,
范性 , 但实际 的翻译过程却是语用 的”译者在所 ,
有 可能 的解 决方 案 中 ,会 选用 能 以最 少努 力 达到 最 大效 果 的方案 , 就是 所 谓 的 “ 大 极 小 策 略 ” 这 极 ( iix ae ) l0 将维 特根斯 坦 的“ 言游 mnma s t 。i ̄ r y t g p他 语

论博弈论在翻译研究中的应用

论博弈论在翻译研究中的应用

论博弈论在翻译研究中的应用曹少森【摘要】翻译不仅具有博弈的共性,还有其个性.翻译的博弈性是将博弈论引入翻译研究的前提条件.现有研究成果已经初步表明了博弈论在翻译研究中的适用性,但是此类研究的进展相对比较缓慢.文章在梳理已有研究成果的基础上,首先分析翻译的博弈性和翻译博弈事件的构成要素,然后探讨翻译博弈论的研究范围,最后对翻译博弈论的应用进行阐述,以期能够促进翻译博弈论的建构和翻译理论的发展,为翻译实践、翻译批评和翻译教学提供参考.【期刊名称】《哈尔滨师范大学社会科学学报》【年(卷),期】2018(009)001【总页数】5页(P115-119)【关键词】翻译研究;翻译博弈论;翻译策略;翻译决策【作者】曹少森【作者单位】安徽财经大学文学院,安徽蚌埠233030【正文语种】中文【中图分类】H059引言翻译研究发展至当下,已经远远超越了经验与感悟的分享和总结,翻译理论日趋丰富与成熟。

除了语言层面的理解、转换和表达等翻译的基本环节,翻译研究还从影响语言的理解、转换和表达的其他因素,如文化、政治和意识形态等方面对翻译的影响,进行全方位探讨,形成具有系统性的学科研究领域。

随着翻译学学科的发展,翻译研究更是呈现出跨学科和多元化发展的趋势,不断澄明翻译活动本身的重要作用,更是诠释翻译理论的包罗万象的复杂性。

翻译学是一门包括翻译实践、翻译理论和翻译批评等方面的学问与研究,但有些问题一直没有得到很好的回答,如翻译理论对翻译实践的指导作用到底有多大;借助文学理论、哲学理论甚或生物学和物理学的相关理论开展的翻译研究与翻译实践的契合度有多高。

学科发展自然有其规律性,疑问的存在正是促进学科发展的动力,翻译理论与翻译实践的结合性研究也许是翻译研究仍需进一步发展的方向。

将翻译与博弈论进行结合,逐步形成翻译博弈论,能否促进翻译理论与实践的发展,使其具有相得益彰的效果呢?一、翻译博弈论的研究基础博弈原指下棋,引申义是指一个或几个拥有理性的人或团队,在一定的规则下通过实施允许的行为或策略,取得相应结果的行动或过程。

从博弈论视角看鲁迅的翻译

从博弈论视角看鲁迅的翻译

从博弈论视角看鲁迅的翻译
从博弈论的视角来看,鲁迅的翻译工作可以被看作一种双赢的博弈。

一方面,他的中文翻译的文本已经深深地影响了世界文学历史,另一方面,鲁迅也得到了这项工作带来的宝贵经验和名声。

从这种情况来看,鲁迅的
翻译工作能够、双赢的收获,这也是博弈论能够对翻译工作提供指导性的
重要变量之一。

从理论上讲,翻译工作是一种决策博弈,其中包括翻译过
程中译者所需处理的冲突、购买行为和权衡等元素。

通过引入避免冲突、
确定购买行为、控制风险等概念,博弈论可以在许多不同方面为翻译提供
指导和指引,以确保翻译过程的高效性和质量。

此外,博弈论还可以用于
解释翻译中翻译者和读者之间的双赢关系,以及翻译者与读者之间的博弈
关系。

在一种合作性的博弈模型中,双方可以达成双赢的共识,从而促进
翻译过程中的共同目标达成。

同时,博弈论还可以帮助翻译者在读者和学
术界的反应、成本、时间等方面发挥他们最大的潜力。

从博弈论视角看文化翻译的归化与异化

从博弈论视角看文化翻译的归化与异化

<学教育 2。

19〇1____________________________________________m m 从博弈论视角看文化翻译的归化与异化®萝4-内容摘要:博弈论诞生于上世纪20年代,是应用数学的一个分支。

捷克著名学者列维首次将博弈论引入了 翻译研究过程,认为翻译也是一个博弈决策过程,而在翻译中采用何种策略更是译者与原作者、目的语读者之 间博弈的结果。

本文通过对《红楼梦》第二十五回杨宪益译本和霍克斯译本的对比分析,从博弈论的视角评述了 文化翻译中归化策略与异化策略的利与弊。

关键词:博弈论归化与异化《红楼梦》译本_■引言博弈论诞生于上世纪20年 代,是应用数学的分支,主要用于 分析各群体之间在利益一致或冲 突的情况下如何进行互动。

二十 世纪初期,国外已开始尝试将博 弈论思想应用于语言及翻译研究 过程,其中最具代表性的是维特根斯坦的“语言游戏说”,辛提卡 的“博弈语义论”及捷克著名学者列维(Jiri Levy)的“翻译即决策过 程说”。

列维最早将博弈论引人翻 译研究中,他认为翻译是一个决 策过程,即翻译是“一系列一定数 量的连续发生的情境,犹如对弈当中的一系列棋步,这些情境迫 使译者在一定数量(往往是明确 可界定的数量)的选择中做出抉 择”并提出了他的极小极大策略 [\从这个层面上来看,翻译本身 就是不同语言和文化的碰撞,译 者的翻译行为取决于其文化倾向。

在文化翻译中最常使用的归 化与异化策略,就是以译者所选 择的文化立场为基本点来加以区 分的。

选择《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭译本与霍克斯(Davis Hawkes)译本,正是基于两位译者在翻译目的、翻译策略和文化背 景上都有较为鲜明的不同之处。

杨宪益作为中国译者,受外文出版局委托,以传播传统文化为己任,而霍克斯作为汉学家,以传递中国经典文学作品中的美感为翻译目的,因此其翻译决策过程也应是颇具对比效果的不同博弈过程。

限于篇幅限制,本文仅从博弈论视角对《红楼梦》第二十五回的两个译本进行分析,浅析文化翻译中的归化与异化。

博弈论与文化翻译策略的选择

博弈论与文化翻译策略的选择

博弈论与文化翻译策略的选择【摘要】文化翻译含有较强的文化元素。

博弈论揭示了翻译过程中译者与其他参与者之间的博弈和译者自身的博弈。

本文,作者将从一个全新的角度—博弈论,研究文化翻译的归化异化策略选择,从而试图找到一个合理的分析方法和分析模式来研究文化翻译中归化和异化的选择,来丰富现有的分析手段。

【关键词】文化翻译;归化;异化;博弈论0.引言在文化翻译实践中,如何对其中所涉及的文化因素进行处理,一直以来颇有争议。

翻译过程中的文化差异常常求助于翻译策略来解决,即归化和异化。

关于文化翻译策略选择的研究,国内外很多学者都提出了许多伟大的理论,比如瓦米尔的目的论,格特的关联理论,文化转向理论,功能对等理论等等。

本文,作者将从一个全新的角度——博弈论,研究文化翻译的归化异化策略选择。

1.博弈论这一理论最初是由匈牙利数学家John von Neumann在其与Oskar Morgenstern合著的《博弈论与经济行为》中提出的(Morgenstern andvon Neumann 1963)。

捷克著名学者JiríLevy率先将博弈理论引入翻译研究。

Levy认为翻译是一个决策过程并提出了他的极小极大策略。

下面介绍一下博弈论中的两个常用理论。

1.1 囚徒困境警方逮捕甲、乙两名嫌疑犯,但没有足够证据指控二人有罪。

于是警方分开囚禁嫌疑犯,分别和二人见面,并向双方提供以下相同的选择:上面的表格不清楚,如何解决这个困境呢?若两人都想最大限度地减少服刑期, 哪个策略才是最“理智”的?甲方有两种情况可以选择:坦白或者保持沉默。

乙方单方坦白,甲要坐10年牢, 甲方也坦白, 甲仅坐2年牢, 所以坦白为上策。

反之, 如果甲乙双方都不坦白, 两者均半年牢。

如果乙方不坦白,甲方坦白, 甲方就能获释。

在两种情况下双方都坦白是上策,也就是“优势策略均衡”(dominant-strategy equilibrium),所以,甲方应该坦白。

翻译抉择:列维翻译决定过程论评述

翻译抉择:列维翻译决定过程论评述

翻译抉择:列维翻译决定过程论评述作者:李倩,王静来源:《当代教育理论与实践》 2014年第1期李倩,王静(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)摘要:列维在其《翻译是一个抉择过程》一文中的核心思想是翻译的过程就是译者不断做出决策的过程。

它是译者主体能动性的一种体现。

翻译好比下棋,在走棋过程中对每一步的多种可能的走法都要做出选择,在做选择时也需考虑诸多因素。

就吉里·列维这一翻译思想,阐述其观点,并评述其翻译思想的启发性和局限性。

关键词:吉里·列维;翻译;译者;抉择过程中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1674-5884(2014)01-0160-03吉里·列维(JirˇíLevy'),捷克斯洛伐克现代翻译研究的先驱,布拉格学派一位具有代表性的翻译理论家,翻译理论代表作有《翻译的艺术》《文学翻译理论与实践》等。

在其著作中,列维运用语言学理论讨论文学翻译标准和技巧等方面的问题。

在《翻译是一个抉择过程》(TranslationasaDecision-makingProcess)一文中列维指出,翻译活动由一系列的步骤(move)组成,每个步骤的完成都与译者的选择相关,所以翻译的过程也就是译者不断进行选择的过程。

翻译时,译者的选择贯穿其中,彼此相连,上一个选择将为下一个选择创造特定的语境。

所以,翻译活动的特点在于自始至终它都是一个“做出决策的过程”(adecision-makingprocess)[1]。

从某种意义上也可以说,翻译好比是下象棋,下一步会受到上一步的影响和制约,结果的好坏取决于译者从最初的理解到最后的润色能否正确圆满地做出判断和抉择[2]。

这也是译者处理原文和译文内容与形式、忠实与美感等一系列矛盾的过程。

1语义的选择语言都有一词多义的现象。

词语一旦脱离语境,就很难确定它们指示的具体含义。

虽然词具有多义性,但在一个特定的语篇中,词义选择的范围是可以确定的。

从翻译博弈论视角探讨古诗词英译中的节日文化

从翻译博弈论视角探讨古诗词英译中的节日文化

2018年18期总第406期ENGLISH ON CAMPUS从翻译博弈论视角探讨古诗词英译中的节日文化文/但诗茹【摘要】中国的古诗词曲是历代文人志士的智慧结晶与精神支柱,也因为其独特的文化魅力,使得古诗词翻译任务变得异常艰巨。

众多中外译者苦攻汉语将古诗词翻译成英语传播到西方世界,兴起了一股中国热。

本文选取中国传统节日文化为例,试图探讨在博弈论的影响下,不同文化背景的翻译作者在古诗词英译过程中的博弈现象。

【关键词】博弈论;翻译博弈;古诗词英译;节日文化【作者简介】但诗茹(1989.1- ),陕西航空职业技术学院,硕士研究生,研究方向:文学翻译理论与实践。

一、引言中国古诗词是流淌于华夏文明血液之中的韵律之美,这是一份专属于中国人的情感表达体系和精神寄托。

所以,当古诗词开始走向世界之时,国内外的翻译学者们都无不感叹译诗之难。

本文通过分析译者在古诗词英译过程中关于节日文化翻译的处理,意图在翻译博弈论理论的指导下,探讨如何更加巧妙地传达出原作的神韵与精彩。

二、中国古诗词中的节日文化中国的节日元素自先秦时代开始已逐渐形成,信仰色彩浓厚。

到了汉朝,大一统局面的出现使得社会环境和平,各地区风俗融和,科学文化有了长足发展,为我国现今大多数的节日的最终成型提供了良好的社会条件。

而魏晋南北朝时期,偏远的游牧民族迁徙至中原,为节日活动增添了些许杂耍元素。

唐宋时期的节日融和了更多礼仪和娱乐性,演变成为真正的良辰佳节。

元宵佳节游艺赏灯、重阳节秋游赏菊。

满清入关后,节日风俗的游乐性继续发展,并且延续至今,成为我国节日风俗里一道独一无二的风景特色。

历代诗人墨客将心中最真挚的情愫谱写成诗文,浸透出中华民族深厚的文化底蕴。

因此,当译者面临这样一份艰巨的翻译任务时,不仅要想办法译出意境和感情,更要展示出诗词里所蕴含的文化,让读者切身体会到诗人当下的心情和对中国文化的热爱。

三、博弈论概述博弈论(Game Theory)又被称为对策论,是现代数学的一个新分支。

基于博弈论视角的高等学校英语翻译教学改革研究

基于博弈论视角的高等学校英语翻译教学改革研究

基于博弈论视角的高等学校英语翻译教学改革研究作者:贾欣靳鹏祥来源:《校园英语·月末》2022年第03期摘要:翻译理论学家列维在其著作《翻译是一个选择的过程》中提出这样一个观点:翻译过程也是译者在作选择的一个过程。

这个观点的提出丰富了翻译过程性质,同时也为博弈论的引入奠定了良好的基础。

自这个观点得到广泛认可之后,众多研究学者就博弈论与英语翻译展开相应的研究,与翻译相关的内容也开始融合博弈论理论,其中就包括高等学校英语翻译教学。

本文基于博弈论视角就高等学校英语翻译教学改革展开研究,先对博弈论进行概述,随后简述翻译的博弈属性,叙述基于博弈论视角的翻译技巧,最后基于博弈论视角提出高等学校英语翻译教学改革策略,以期为相关研究学者提供借鉴和参考。

关键词:博弈论;高等学校;高等英语;英语翻译教学;教学改革作者简介:贾欣,靳鹏祥,焦作师范高等专科学校。

引言随着高校扩招政策的实施,大学生数量越来越多,这虽然在一定程度上充实了我国的人才储备,但是大学生素质良莠不齐,人才队伍建设现状与预期相差甚远。

在这种情况下,国家逐渐意识到高素质人才的重要性。

《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2020-2021年)》强调,提高质量是高等教育发展的核心任务,牢固确立人才培养在高校工作中的中心地位,着力培养高素质人才。

高等学校英语教学体系中,翻译是非常重要的组成部分,在以高素质人才培养为核心的教学理念下也步入改革阶段。

结合现今的研究方向,高等学校英语翻译教学改革可以从博弈论的角度出发。

一、博弈论概述博弈论出现于20世纪初期,由美国数学家冯·诺伊曼和奥斯卡·摩根斯顿共同研究提出。

博弈论早期仅仅用于数学领域的研究,博弈论的出现也进一步推进了数学研究。

博弈论出现之后,众多研究学者就博弈论展开深入研究,这有效推动了博弈论的发展,博弈论的内容的不断丰富,博弈论的应用层面已经不局限于数学领域,在心理学领域、经济学领域、语言学领域等均得到广泛应用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析“极大极小策略”———从博弈的角度看翻译中的抉择张冰佳(杭州师范大学外国语学院,浙江杭州310018)摘要:前捷克斯洛伐克翻译理论家列维第一次把博弈论用于翻译专题讨论中,他提出的“极大极小策略”把翻译行为描述为一种抉择行为,意为译者在所有可能的解决方案中,会选用能以最少努力达到最大效果的方案。

“极大极小策略”在翻译实践中的应用过程是一个博弈的游戏过程,在不同文本类型中,面对不同读者群其侧重点不同。

关键词:列维;“极大极小策略”;博弈;翻译抉择doi :10.3969/j.issn.1008-6749.2010.06.014中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1008-6749(2010)06-0059-05A Brief Analysis to “Minimax Strategy ”———Decision-making in Translation Practice fromthe View of Game TheoryZhang Bingjia(College of Foreign L anguages ,Hangzhou Normal University ,Hangzhou Z hejiang 310018,China )Abstract :The former Czechoslovakia translation theorist Jiri Levy imported game theory to translation studies.The theory treats translation as a process of decision making ,which means the translator ,in choosing from a number of solutions to a given problem ,settles for that solution which promises maximum effect for minimal effort.“Minimax strategy ”used in translation is also a process of game.In different text types ,with different readers,the translator should treat translation discriminatively.Key words :J iri Levy ;“M inmax Strategy ”;game theory ;translation decision-making收稿日期:2010-05-06作者简介:张冰佳(1986—),女,浙江乐清人,硕士生。

一经济学家冯·诺伊曼和摩根斯坦合著的《博弈论与经济行为》最早提出了“最大最小定理”,该定理主要应用于经济学领域。

前捷克斯洛伐克翻译理论家列维在其《翻译是一个选择的过程》中提出丽水学院学报JOURNAL OF LISHUI UNIVERSITY第32卷第6期Vo1.32No.62010年12月Dec.2010了“极大极小策略”。

他指出,“翻译理论倾向于规范性,但实际的翻译过程却是语用的”,译者在所有可能的解决方案中,会选用能以最少努力达到最大效果的方案,这就是所谓的“极大极小策略”(minimax strategy )。

[1]590他将维特根斯坦的“语言游戏”应用于翻译研究,将翻译过程看作译者不断进行选择的过程,接下来的每一步都受前面所作选择的影响。

而“极大极小策略”本身又是博弈论的一部分,和博弈论有着千丝万缕的联系。

它主要“研究决策主体的行为发生直接相互作用时候的决策以及这种决策的均衡问题”[2]。

在翻译领域中亦可以窥见博弈论的身影。

奈达声称:“维特根斯坦(Wittgenstein)对于语言理解的主要贡献之一在于把语言看作一种游戏。

在这种游戏中,人们为了共同或单方面的利益而进行着协商”[3]16。

因此,奈达承认:“博弈论成为翻译的最佳基础,因为它也是一个有关语言、交际和文学的完善的理论”[3]121。

至于“极大极小策略”的具体操作,我们可以以美国电影pretty woman为例。

首先需要找到能代表pretty的词:漂亮,迷人,俊俏,俊美,俊秀等等,该影片在大陆译为《漂亮女人》,而在香港则译为《风月俏佳人》,这时,译者的选择不是随意的,而是受其记忆和美学观的影响,当然也受影片内容、风格的影响,孰优孰劣各有己见。

但由此例我们可以看出:在可能备选项中进行选择,依赖文本的语境,可能备选项的数量越少,或者受语境的限制越严,选择余地也就越小(也即越容易);一旦译者决定选择其中某个备选项,他就已经为随后的一系列选择创造了相应的语境,翻译过程也就有了“完整信息游戏”的形态。

接下来的每一步都受前面所做的影响,并受这些选择导致的后果的影响。

我们可以以一个图解作阐述(见图1):在图1左右两个备选项中,译者选择其一,就已经决定了选择两种游戏中的哪一种。

两种不同“游戏”的结果,就是两个不同的翻译变量(transla-tion variants),如译者选择了左项选项表,则右项选项表对整篇文本的影响将完全消失,因此我们以虚线表示,反之亦然。

而两个不同翻译变量之间的距离,决定于交织在文本中的不同选择到底有多少。

[1]579二“极大极小策略”有两个非常重要的原则,即“界定性规则”(definitional instruction)和“选择性规则”(selective instruction)。

为了更好地理解,我们以德语Bursche为例,它的备选项有:boy,fellow,chap,youngster,lad,guy,lark,这些词并不完全对等,但在语义上都有young m an的涵义,只是依据不同的标准(如风格层次、延伸意义)而有不同的表达方式。

选项表要符合这个规则,并受其限制与约束,这个规则叫做“界定性规则”(definitional instruction)。

而译者从已有的备选项中进行挑选所依据的规则称作“选择性规则”(selective instruction)。

选择性规则的性质也是多样的,如语义的、韵律的、文体的等等。

这些规则系统既在客观上依赖语言材料,又在主观上依赖译者的记忆结构及美学观等因素。

通过研究规则系统在文本中产生的终端符号———词汇,就能重构词汇的生成模式(generative pattern)。

读者对文本意义的解读也包含着一系列的步骤:先是在某个词汇语义单位的多种可能解释中进行选择,然后转化为一系列从最宽泛的含义到一个比较特定的含义,最终再从中做出一个选择。

这个模式称之为重新知晓模式(recognoscative model)。

[1]581各种规则与相应选项表的模式,都依赖于它们得以实现的原料如何交织。

与目标语相比,源语中的语义分割越宽泛,翻译变量的离散度越大;反图1丽水学院学报602010年之,源语中的词汇分割越精细,翻译变量的离散度也就越受限制。

这些发散或汇聚的倾向一直贯穿于翻译过程的始终,源语与目标语文本的基本关系由此而来。

[1]583如图2所示。

注:左图为发散关系,右图为汇聚关系。

如“标准”这个词,在英语中有两个表达,“standard ”和“criterion ”;而在法语中只有一个词“critere ”来表达。

显然,当这个词从英语译入法语时,都出现汇聚倾向,而从法语译入英语时,则出现发散倾向。

因此比起相应的英语选项表,法语选项表更受限制(在此例中,只有一个选项)。

当源语和目标语的选项表中都有丰富的备选项,且表达的差异不明显时,译者往往在每一次选择时,都选一个新的解决方案。

比如我们在翻译中文“可爱”时,常会依据语境选用不同的英语表达法:cute ,adorable ,likeable ,lovable ,lovely 等等。

类似的,当译文是从一种欠发达语言译入一种更发达语言时,无疑会出现发散倾向;反之,无疑会出现汇聚的倾向。

三译者在所有可能的解决方案中,会选用能以最少努力达到最大效果的方案。

这意味着,译者往往采用一种悲观的策略,对于那些超出他们自己语言或美学标准最低限度的、甚至可能会引起读者不快反应的解决方案,他们往往不愿意接受。

他们可能利用相应的数学方法(博弈论)来计算怎样进行优先选择;或者,译者虽然没有经过精确计算,但是他会下意识地猜测读者可能产生的种种评价。

[1]592以英语词组“not a little embarrassed ”为例,它翻译成法语有两种可能选择:a.pas peu em barrasse ;b.tres em barrasse 。

选择a 的结果是文体特征得以保留,但表达结构易使读者觉得过于“英国化”,如选择b 文体特征虽没有保留,但没有过于“英国化”的危险。

我们分别以不同字母代替不同结果,可以列出如下图释:选择a 的结果:s —文体特征得以保留;r —表达结构易使读者觉得过于“英国化”。

选择b 的结果:s ’—文体特征没有保留;r ’—没有过于“英国化”的危险”。

假设译本的读者有两类:语言纯化论者与非语言纯化论者。

语言纯化论者认为英国化的表达使语言的纯度被侵犯,以l ’表示;非语言纯化论者则可能不这么认为,以l 表示。

假设语言纯化论者占75%,非纯化论者占25%,便可得到如下得失矩阵(pay-off m atrix):非语言纯化论者(25%)语言纯化论者(75%)选a文体风格保留(s )文体风格保留(s )语言纯度保留(l)语言纯度未保留(l ’)选b文体风格不保留(s ’)文体风格未保留(l ’)语言纯度保留(l)语言纯度未保留(l ’)可以算出,当选a 时,译文产生的效果是:25%s+25%l+75%s+75%l ’=100%s+25%l+75%l ’当选b 时,译文产生的效果是:25%s ’+25%l+75%s ’+75%l=100%s ’+100%l 也就是说,当译者选择a 种译法时,此时,所有的读者都认为文体风格保留了,而只有20%的读者认为语言纯度得到了保留,另有75%的读者图2发散VS 汇聚张冰佳:浅析“极大极小策略”———从博弈的角度看翻译中的抉择第6期61认为语言纯度未保留;当译者选择b种译法时,所有的读者都觉得虽保留了语言纯度,但失去了原有的文体风格。

而译者在翻译时究竟采取何种译法,则要考虑到读者群的量化构成、文本类型、文本体裁以及译者所处的时代。

“极大极小策略”有助于下列问题的研究:(1)不同的文体手段有何效用,以及这些文体手段在不同文本类型(如散文、诗歌、民间传说等)中的效用程度有何不同。

(2)在不同的文本类型中,语言标准和文体风格的相对重要性程度如何。

相关文档
最新文档