从符号学看_红楼梦_翻译中的文化差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从符号学看《红楼梦》翻译中的文化差异

张映先 夏玉芳

摘 要:本文试图通过美国实用主义哲学家和行为语义学家查尔斯・莫里斯(Charles Morris)在《符号学理论基础》(Foundations of the Theory of Signs)一书中提出的符号学理论,对《红楼梦》两个英译本———扬宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫・霍克斯的The Story of The Stone中相关的文化问题翻译处理手段作一个描述性的比较研究,从语言符号的指称意义、实用意义以及语言的内部意义的角度来探讨文化差异和翻译方法。

关键词:文化差异;符号学;所指意义;实用意义;语言内部意义

中图分类号:I207 文献标识码:A

文章编号:1001-490X(2004)08-201-03

作 者:张映先,中南大学外语学院教授/夏玉芳,中南大学外语学院;湖南,长沙,410083

一 引 言

最适合作为翻译研究的语义模式是符号学模式,因为语言是最典型也是最重要的符号学系统。(柯平,1988)。在语言系统中,符号学关心的焦点是语义系统。莫里斯在《符号学理论基础》一书中,划分了符号的三个方面,即语义(semantic)、语用(pragmatic)和符号关系(syntactic)。对应于三种关系的,是三类符号学意义,这三类符号学意义可以更加明确地称之为所指意义、实用意义和语言内部意义。指称意义(referential meaning)是指词语、句子和篇章所反映的客观事物。实用意义(pragmatic meaning)是符号与使用该符号的人(即符号使用者)之间的关系,是语言符号对人产生的影响,也就是常说的蕴涵意义(con2 notative meaning)或联想意义(associative meaning)甚至象征意义(symbolic meaning)。语言内部意义(linguistic meaning)是指某个语言符号与同一语言系统中另外一些符号之间的关系,包括词之间声音相同的关系,词的词素结构相同的关系,语义相同的关系或语义相异的关系,句子结构中词的搭配关系等。笔者拟从原文与译文中这三种意义的非对应性探讨《红楼梦》翻译中的文化问题。

二 文化差异与符号指称意义的非对应性

就指称意义而言,文化差异可以导致以下两种不对应或不全对应的情况:

(1)原语符号的所指事物在译语文化中不存在,不常见或不被注意

用子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二个字来记时是中国文化的特色。如:

卯正二时我来点卯,巳正吃早饭,凡有领牌回事的,只在午初刻。戌初烧过黄昏纸,我亲到各处查一遍回来,上夜的交钥匙。(第二十四回)

扬译:“I shall call the roll at half past six,you will have your meal at ten,and applications for stores or reports should be handed in punctually before half past eleven.At seven in the evening,after the burning of sacrificial paper,I shall make a tour of inspection, then issue those on night duty with their keys.”

霍译:At half past six I shall come over to hear the roll-call. At ten o’clock I take my lunch.I shall see people with reports to make or tallies to collect up to,but not after,eleven o’clock.At seven in the evening,as soon as the paper-offerings have been burnt,I shall make a personal tour of inspection;and when I get back from it,I shall issue those on night duty with their keys.

因为翻译时在英语里找不到对应表达法,扬译和霍译都不约而同地将它意译出来,译文之所以与原文无法完全对等是文化差异使然。

(二)原语文化在概念上加以区分的实体,译语文化不加区分;或反之

文化差异使人们在认识和改造自然的过程中对客观事物作出了不同的语言切分。在以其他语言作为参照时,任何一种语言的词汇场都可能有“词汇空缺”。文化重点(cultural em2 phases)直接影响着语言词汇的多寡、特化程度和分化程度。我国人民长期生活在等级森严的宗法社会里,以性别、年龄、辈分、亲缘等条件为基础的亲疏、尊卑、长幼之别,直接决定一个人在社会和家庭中的地位、权利和义务。这一点在《红楼梦》中体现得淋漓尽致。如:

凤姐儿想了一想,笑道:“……祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴搭搭的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女儿,……嗳哟哟,真好热闹!”(五十四回)

扬译:Xifeng drained her cup and thought for a second:“……

求 索/2004/8

201

There were the great-grand-mother,grandmother,mothers-in -law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as grand-daughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers’and sisters’sides...Aiya,it was really lively....”

霍译:Xi-feng thought for a few moments and then started:“……It was a very lively party and everyone in the family was there:the grandmother,the great-grandmother,the daughters-in-law,the granddaughters-in-law,the greatgrand daughters -in-law,the grandsons,the great-nephews,the great-grand2 sons,the great-great-grandsons,the great-little-medium-grandsons,the granddaughters,the great-nieces,the first cousins once removed,the first cousins twice removed,the second cousins two-and-a-half times removed-oh,goodness gracious me,it was a really lively party!’

原文中的种种身份分得一清二楚,翻译中要将其指称意义完全译出几乎是不可能的,因而,两种译文都没有做到与原文等值。

三 文化差异与符号实用意义的非对应性

同指称意义相比,实用意义具有更强的文化特异性。常规语用意义指语言符号对使用者产生的具有普遍性的联想意义或者象征意义。它涉及民族心理文化特征。

1.运载语用意义的原语言符号的指称对象本身不为译语文化所熟悉,因而实用意义也令译语文化的人费解。例如:说着,看黛玉的《唐多令》:粉堕白花洲,香残燕子楼。(第七十回)

“白花洲”指姑苏城(今苏州市)内的白花洲。据明代王鏊撰《姑苏志》载:“白花洲在西城下胥盘二门之间。”传说吴王夫差长携西施泛舟游乐于此。明代高启《白花洲》诗:“吴王在时白花开,画船载乐洲边来;吴王去后白花落,歌吹无闻洲寂寞。”林黛玉所作《唐多令》用此典故表现自己孤寂愁悲的心境。

扬译:Then they read Daiyu’s Tangduoling:Pink petals fall in Hundred Flowers Islet,By Swallow Tower their fragrence slowly fades;

霍译:The pollen is spent in the Island of Flowers,From the House of the Swallow the perfume has fled.

杨将“白花洲”直接译成了“Hundred Flowers Islet”,霍则译成“Island of Flowers”,两种译文都完全散失了原文的文化内涵,英语读者完全体会不到“白花洲”在这里的言外之意,弦外之音。

2.原语和译语符号的所指意义相同,但一个符号有实用意义,另一个符号没有

现实中存在着大量的半空缺词汇,如最能代表中国人气节的松、竹、梅、兰,对于英文的pine,bamboo,plum,orchid来说,就属于半空缺词汇。中国人爱喝茶,喝茶是中国人的传统。用于转义时,汉语的“喝茶”有其他的含义,而英语的没有此种意义。例如:

凤姐笑道:“倒求你,你倒说这些闲话,吃茶吃水的,你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇?”(第二十五回)扬译:Xifeng chuckled.“Asked a favor,you make such a fuss! Over drinking tea too.‘Drink our family’s tea,a daughter-in-law to be’!”

霍译:‘That’s fair enough,’said Xi-feng.‘Y ou know the rule:“drink the family’s tea,the family’s bride-to-be”.’在中国的习俗里,相亲时女方喝了男方的茶表示接受了男方的求婚,而在英语国家的文化里就没有这种习俗,因此“to drink a cup of tea”也自然没有这种实用意义。

四 文化差异与语言内部意义的非对应性

由于语言的不同首先在于它们的各自内部资源不同,所以原语的言内意义在译语中往往找不到对应成分,译者需要进行创造性劳动,尽量传达其语言内部意义。以下从两个层次上对比英汉语两种语言的内部意义非对应现象。

1.文字层面上的非对应性

英汉语两种文字分别属于不同的文字体系。从产生的途径来看,英语是从概念到语音再到文字,语音是第一性的,文字是第二性的;而汉语是从概念直接到文字,文字是第一性的,语音是第二性的。

(1)拆字。拆字,也称析字,一般分为化形(对字的结构进行增损离合)谐音(借用同音或近音暗指本字)和衍义(利用牵连演化等手段组成新词或暗含他词)三类。例如:

凡鸟偏从末世来,都知爱慕次生才;一从二令三人木,哭向金陵事更哀。(第五回)

扬译:This bird appears when the world falls on evil times; None but admires her talents and her skill;First she complies,then commands,then is dismissed,Darting in tears to Jinling more wretched still.

霍译:This phoenix in a bad time came;All praised her great ability.“Two”makes my riddle with a man and tree:Returning south in tears she met calamity.

凡鸟合为凤,二令合为冷,人木合为休。杨氏夫妇的译文将原文的意思译出来了,但完全丧失了原文的文字特色。霍克斯连原文的含义都不曾理解透彻,更不用说是拆字这样的修辞方法了。

(2)藏词。藏词是汉语特有的修辞格,是把能表达内心真实情感的词语或一句话逐字巧妙地藏于诗文或话语中。例如:富贵又何为,襁褓之间父母违,展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。(第五回)

扬译:Nought avail her rank and riches,While yet in swaddling clothes an orphan lone;In a flash she mourns the setting sun,The river Xiang runs dry,the clouds over Chu have flown.

霍译:What shall avail you rank and riches,Orphaned while yet in swaddling bands you lay Soon you must mourn your bright sun’s early setting.The Xiang flows and the Chu clouds sail away.

“湘江水逝楚云飞”藏“湘”“云”二字,暗指史湘云的名字。我们无法从英文中体会到藏字特色。于是,霍克斯只能采取补偿的手段作详细说明:(下转159页)

202 

相关文档
最新文档