从《飘》的译本议阐释学翻译理论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从《飘》的译本议阐释学翻译理论

作者:王鸣竹

来源:《教育与管理》2012年第10期

【摘要】阐释学是对意义进行解释。乔治.斯坦纳(George Steiner)基于阐释学提出了翻译的四个步骤。本文从《飘》的不同译本来探讨这些步骤。

【关键词】阐释学阐释学翻译行为意译

1 前言

乔治.斯坦纳认为翻译是“精确的艺术”,阐释学是“对原文意义的诱出与盗用的转换行为”。阐释学的动机是:①最初的信任;②进攻渗透;③合并;④补偿。自斯坦纳的译作《通天塔之后》置疑当时的翻译理论:直译、意译、自由模仿后,后人多探讨译者的主体性,翻译批评等,而本文讨论的是他的翻译四步骤。

2 斯坦纳的阐释学翻译过程

斯坦纳认为翻译的阐释学即“对翻译文本的理解”。以阐释学为基础的翻译活动的步骤是:最初的信任、侵略、合并、和补偿。最初的信任是,译者首先相信原作中的某些东西可理解并可译的。侵略,指这是个“侵入、提取、侵略”的过程。此时对原文的理解是“盗用的”、“暴力的”。原文好比露天矿井,译者占领了它,并将它的煤矿(意义)开采出来。译者象是入侵后开采并将煤矿带回家,有些原作的文本与体裁由于译得不成功被耗尽,而有些则由于译得太好而被译文取代。他认为翻译中的理解带有进攻、俘虏、渗透penetration之意。(因penetration 还表性交,被女性主义者批评。)合并指由于吸取了原文之意并被带到译入语中后,译入语自有的词汇出现了各种同化现象,会有完全归化,即译文完全用译入语的标准和永久异化两个极端。引入的意思可能会重新安排或打乱译入语的整个结构。也就是目标语文化要么吸收了异国文本后变得丰富,“神圣的汲取”;要么就是被它“感染”后最终抛弃了异国文本。正如译入语文化会由于引进了某种译文而失去平衡一样,译者创作自己的作品的创造力也会因为翻译文本而被消耗掉。这种有害的不平衡是由于阐释行动还未完,只有通过补偿才能恢复平衡。补偿或“展现对等”是翻译工作与翻译道德的的关键。在侵略性地盗用与合并原文意思后,原文就变成了残余品,不平衡随之出现,只有补偿才能恢复平衡。若译文不如原文,拙劣的译文衬托了原文的优点;若译文超过了原文,原文被认为还有发挥的潜力。凡不能补偿与不能重获“完全平衡”的,都不是成功的译文。但译文若任意发挥,这份精彩也只是“过分补偿”,仍未达到平衡。

3 案例分析

例1:Throughout the South for fifty years there would be bitter-eyed women who looked backward,to dead men, evoking memories that hurt and were futile,bearing poverty with bitter pride because they had those memories. But Scarlett was never to look back.(Mitchell,1998)译文1:今后五十年内,整个南方会不断有女人眼睛里带着凄苦的表情回首前尘,缅怀消失的时代、死去的男人,从心底唤醒那些徒增伤感的记忆,怀着痛苦的自豪感忍受贫困的煎熬,因为她们拥有这些记忆。然而,斯佳丽决不回首。(鄂以迪译)译文2:今后五十年,整个南方将有无数目光凄苦的女人回首往事,怀念逝去的时代,逝去的男人,徒然沉湎于痛苦的回忆,满怀心酸的骄傲苦熬,因为她拥有着这些回忆。但斯佳丽决不回首。(黄建人译)除了译文2中bearing poverty漏译,这两个译文都调整了词序,达意的同时还符合汉语习惯。如the South作状语都放到fifty years后表达。that hurt 从句做汉语中memories的定语。

例2:She could not ignore life.She had to live it and it was too brutal,too hostile,for her even to try to gloss over its harshness with a smile.Of the sweetness and courage and unyielding pride of her friends,Scarlett saw nothing.She saw only a silly stiff-neckedness which observed facts but smiled and refused to look them in the face.(Mitchell,1998)译文1:她不能无视现实,她得从中谋生,而这现实太残酷太凶恶,她连笑一笑,遮掩一下这现实都做不到。朋友们这种可爱的勇气,不肯低头的骄傲,她认为一文不值,觉得这不过是愚蠢的固执,明明看到现实却不敢正视,只好一笑了之。(黄建人译)译文2:她无法漠视生活。她必须活下去,可是生活太残酷、太不友善了,使得她想要微笑着为它掩饰也是不行的。对于她那些朋友们的宝贵品质和勇气以及不屈不挠的尊严,思嘉可一点也看不到。她只看到一种对事物采取微笑观望而拒不正视的愚蠢的倔强精神。(戴侃等译)译文1没将hostile译准,太过发挥。it was too brutal在译文中修饰谁没理解对。译文2把sweetness译成“宝贵品质”欠妥。同理不该译成褒义的“倔强精神”。理解失当,完全补偿就不可能了。

例3:She was as hunted as a fox,running with a bursting heart,trying to reach a burrow before the hounds caught up.(Mitchell,1998)她好比一只被追猎的狐狸,落荒而逃,拼命在猎狗扑上来之前钻进洞穴。(黄建人译)译文任意增添“落荒而逃”,应去掉。

例4:In the brief period of the courtship,he thought he had never known a woman more attractively feminine in her reactions to life,ignorant,timid and helpless.Now her reactions were all masculine.(Mitchell,1998)短短的求婚期内,他觉得自己从没有见过这么娇柔可心的女人,天真羞怯,小鸟依人。可如今她怎么男人似的?(黄建人译)dimples被漏译。ignorant,timid and helpless,attractively feminine被译作“娇柔可心的女人,天真羞怯,小鸟依人”,不确切。

4 总结

斯坦纳追求的意思上对等与翻译界长期以来的翻译观是一致的,只是他更好地运用了阐释学理论,并认为译者技艺的最终秘密是能将意义转换出来。笔者认为,在侵略(即理解)这步中要强调对原文矿臧要完全(非部分)提取后,再完全地补偿。

相关文档
最新文档