药品说明书翻译的常见问题
英文药品说明书的语言特点与翻译技巧
- 225 -校园英语 / 翻译探究英文药品说明书的语言特点与翻译技巧南京航空航天大学金城学院/邢浩【摘要】药品说明书是药品的重要附件,它具有独特的文体和语言特点。
掌握英文药品说明书的语言特点与翻译技巧,对于临床指导用药至关重要,因此,正确传达英文药品说明书的内涵,是译者始终要遵循的首要原则。
【关键词】英文药品说明书 语言特点 翻译技巧一、引言药品说明书旨在写明药品所有重要信息,它是医护人员以及患者选择和使用药品的法定指南。
随着国际化进程加速和医学事业飞速发展,药品说明书翻译的重要性随之彰显。
语言环境、交谈对象及文体语言等因素决定了翻译方法和手段。
依照传统,西方国家把阅读文本分为实用类和文学类,在我国亦是类似。
二、英文药品说明书的结构与功能药品说明书结构简单、用词严谨、专业性强、目的明确,属于实用类文本中的科技应用文,它主要是为了将药品的药理作用、使用方法、使用剂量、药品适应症及药品使用禁忌等清楚明了的呈现给医护人员与患者,使药物得以合理使用并达到治病救人的目的。
药品说明书通常包括下列内容。
1.药品名称Drug Names 。
2.性状Descriptions 。
3.药理作用Pharmacological Action 。
4.适应症Indications 。
5.禁忌症Contraindications 。
6.用法与用量Administration and Dosage 。
7.不良反应Adverse Reaction 。
8.注意事项Precautions 。
9.包装Package 。
10贮存Storage 。
11.其他项目Others 。
三、英文药品说明书的特点与翻译英文药品说明书属于专门用途英语范畴,具有专门用途英语的共性——语言结构简单。
但英文药品说明书在句法及词汇上也有其独特之处。
1.专业词汇难、偏。
英文药品说明书多用到大词、长词、偏词,目的是避免对药理描述产生歧义,这也是药品说明书要遵循的最基本、最重要原则。
知行翻译:药品名称翻译时有哪些方法和技巧
前面提到,医学医药类翻译有着非常严苛的要求,对翻译质量要求非常高,在中外文化不断交流的当下,我国引进了一大批西药,在引进的过程中为了避免造成语言障碍,进口的药物名称都有相应的中文译法。
如果想要胜任药品名称翻译的重任,一定要具有丰富的医学翻译,药学翻译经验,并且拥有全国科研院校所专业的医学翻译人员。
今天知行翻译就给大家讲一下药品名称翻译时常用的几种方法和技巧。
首先,我们应该在英文药品说明书翻译中最常见的药品名称包括商品名,通用名和化学名,其中最常见的就是商品名。
一般药品名称的翻译常常采用音译,意译,音译合译或者谐音意译等方法。
所谓音译,就是按照英文药品名称的读音翻译成相同或者相近的汉语,比如:Tamoxitn(它莫西芬),Ritalin(利他林),Am-acin(阿米卡星)。
音译最大的特点就是方便,不过不能表意。
至于意译就是按照药品名称所表达的含义,译成相应的汉语,比如:Minidiab(灭糖尿:治疗糖尿病的药物。
)
还有音译合译,顾名思义就是把英文药品名称一部分采用音译,另一部分采用意译,比如:Medemycin(麦迪霉素),最后一种是谐音意译,也就是以音译为原则,选用谐音的汉字,这样一来既可以表音,又可以达意。
比如:Antrenyl(安胄灵),Doriden(多睡丹)等,不过有一点需要知道,商品名称可以这样翻译,但法定名称是不能按照这样翻译的。
在这里,知行翻译认为,想要做好药品名称翻译工作,必须选择专业,正规的翻译公司来合作,因为正规的翻译公司拥有强大的医学领域翻译团队,能够为客户提供专业的医学翻译方案,并且对翻译内容层层把关,最后交付给客户。
知行翻译认为翻译事无小事,应该做到事事巨细。
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译摘要:英语药品说明书的翻译对于药物的正确使用非常重要。
本文将讨论英语药品说明书翻译的重要性,翻译过程中需要注意的问题,以及如何提高翻译质量。
1. 引言英语药品说明书是一种重要的文档,用于提供给患者有关该药物使用方法、副作用和注意事项的信息。
对于国际市场而言,准确翻译英语药品说明书是确保药物正确使用的关键。
2. 英语药品说明书的翻译重要性药品说明书的翻译是确保患者获得正确和准确的信息的关键环节。
错误的翻译可能导致患者使用药物不当,从而产生严重的健康问题。
因此,负责任的医药翻译人员必须确保翻译的准确性。
3. 翻译过程中的注意事项在翻译英语药品说明书时,翻译人员应注意以下几个重要方面:3.1 专业知识医药翻译需要具备丰富的医学和药学知识。
翻译人员应了解相关的医学术语和药品相关内容,以确保准确理解原文并正确翻译。
3.2 语言风格药品说明书需要使用简明清晰的语言,以确保患者易于理解。
翻译人员应遵循相同的原则,选择简单、易懂的词汇和句子结构。
3.3 本土化翻译人员还应注意将原文翻译成符合目标语言和文化习惯的语言。
这包括使用当地的度量单位、时间格式和药品命名等。
3.4 格式和排版翻译后的文档应与原文保持一致的格式和排版。
这包括字体、表格和标题等方面。
同时,翻译人员应注意文档的可读性和易用性。
4. 提高翻译质量的方法为了提高翻译质量,翻译人员可以采取以下措施:4.1 审查翻译翻译人员应该仔细审查翻译后的文档,确保其中没有错误或遗漏。
他们可以使用语法检查工具,比如语法检查软件或语法检查网站,以确保文档的准确性。
4.2 专业翻译团队医药翻译是一项复杂任务,需要专业的翻译团队来保证翻译质量。
一个合格的翻译团队应该包括翻译人员和校对人员,以确保翻译的准确性和一致性。
4.3 持续学习医学和药学领域不断发展和更新,翻译人员需要保持对最新知识的更新。
他们可以参加相关的研讨会和培训课程,以增强自己的专业知识和技能。
中药说明书英译研究现状
中药说明书英译研究现状
中药说明书是一种重要的中医药规范,其目的是传递药物信息、指导临床使用、保护患者安全。
然而,随着中医药国际化进程的加速,中药说明书的英译逐渐成为国际交流中一个必须面对的问题。
目前,中药说明书英译研究主要存在以下几个方面的问题:
其一,术语表达问题。
中医药包含丰富的专业术语,且中英概念差异较大,如中药的药效、药理、用法等。
因此,在中药说明书的英译中,术语表达是一个关键问题。
国内研究者尝试通过构建术语库、采用标准术语等方式对术语表达问题进行解决。
但是,目前尚缺乏一个标准的中医药术语表,而且在实际应用中,术语的使用与认知与时俱进,需要不断更新与调整。
其二,语言风格问题。
中药说明书不同于通俗文本,因为它既包含医学科技性内容,又涉及中医药文化,需要综合考虑概略性、准确性、规范性等要素。
此外,中药说明书英译还需要考虑读者文化背景和语境的差异,避免出现误解或产生歧义。
因此,对于语言风格问题,研究者需要综合各个因素,找到最合适的表达方式。
其三,翻译质量评估问题。
对于中药说明书,其英译的质量直接关系到中医药在国际上的传播和认知。
由于涉及到多个学科知识和专业背景,中药说明书英译的翻译质量评估成为一个热门研究话题。
目前国内外常用的评估手段包括专家评估、机器评估、理解测试等。
然而,以上手段都存在各自的局限性,需要慎重选择并综合应用。
综上所述,中药说明书英译研究面临着诸多挑战,需要我们不断改进和创新,以适应国际化进程的需要。
不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧
不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧不同类产品说明书的语言特点及其翻译技巧如下:
1. 机械说明书的翻译技巧:机械说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意机械说明书中的一些特点,如零件名称、机械结构、操作步骤等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意机械说明书中的格式和排版。
2. 电子产品说明书的翻译技巧:电子产品说明书通常包含大量数字和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意电子产品说明书中的一些特点,如产品规格、功能、使用方法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意电子产品说明书中的格式和排版。
3. 药品说明书的翻译技巧:药品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意药品说明书中的一些特点,如药品名称、成分、适应症、用法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意药品说明书中的格式和排版。
4. 化妆品说明书的翻译技巧:化妆品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意化妆品说明书中的一些特点,如化妆品名称、成分、功效、用法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意化妆品说明书中的格式和排版。
不同产品的说明书具有不同的语言特点和翻译技巧,需要根据实际情况进行翻译。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意说明书中的格式和排版。
产品说明书翻译
目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。
以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。
一、产品说明书的若干句型句型是语言结构的要素。
无论英译汉还是汉译英都离不开句型。
学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。
现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上.1this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃。
类似常见的类型还有:... is used for。
... is used to 。
.。
.。
is used as.。
... is designed to。
is suitable to be used in.。
.。
.is available for (to).。
.。
.may be applicable to......may be used to。
..。
.can be used as.....。
can be designed as。
.....is adapted for (to)。
2。
..is designed to be.。
so as to。
...。
is capable of。
..2.(情态动词)+be+介词短语情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。
说明书翻译过程中应该注意哪些
说明书翻译过程中应该注意哪些?需要遵循哪些原则?说明书是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”(李运兴,006:198)。
按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。
随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。
这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。
遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。
有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。
鉴于说明书的语言特点和翻译目的,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用便成为研究者所要解决的首要问题。
通过对说明书英译实践中“忠实、准确”与“可读性”准则应用之研究,作者认为上述准则不仅可以而且必须为译者所遵循。
关键词:说明书;语言特点与翻译目标;“忠实、准确”;“可读性”一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。
从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。
从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。
不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。
例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443),句子结构也简单得多。
更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书)有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002)所说的祈使功能(vocative function),即通过译文的激励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。
医药产品说明书翻译常见错误解析
医药产品说明书翻译常见错误解析作者:郑丹来源:《大东方》2016年第01期引言中国加入了世贸组织后,国际医药行业之间的交流合作日益频繁,越来越多的国外药品进入中国市场,中国医药产品也逐渐远销国外。
然而在国内消费者使用外国医药产品的时候,很多却看不懂进口产品说明书,有些医药产品说明书的翻译也是错误百出,直接导致医生和病人不能正确的用药,造成严重的后果。
一、医药产品说明书翻译常见错误类型医药产品说明书不仅是对产品的解释说明,更能使消费者了解产品的功用。
医学英语专业术语多、结构严密、语义严格,翻译时要求专业词语翻译确切,译文要求简洁精炼,但目前医药产品说明书的翻译却存在以下几种类型的错误:1.词汇错误词汇错误导致很多消费者对医药产品出现了错误理解,这种误导对消费者的身体也造成了或多或少的损伤。
例如,将“无色的澄明液体”中的“液体”(liquid)译成“liquor”(烈性酒);将“不良反应”(adverse reactions)误译为ill reactions;“冠脉血流量”通常译为“coronary blood flow”(CBF),而“速效救心丸”说明书中却将其译为“volume of coronary blood flow”。
2.语法错误语法错误在医药产品说明书中也较为常见,表现在形态、句法等方面。
例如:(1)原文:第一阶段的有效治疗期是5~10天,也可谨遵医嘱。
误译:One duration of treatment is 5 to 10 days or doctor’s advices should be followed.错误原因为单复数使用不当,advices应改为单数。
(2)原文:服药 3 天症状无缓解,应去医院就诊。
误译:No effects after 3 days, please go to see the doctor.正译:If there are no effects after 3 days, please go to see the doctor.错误原因为缺少句子成分。
药品英文说明书的语言特点与翻译
随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。
因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。
笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”,对药品英文说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍,以供同行参考。
1. 结构“药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”、“Directions”、“Description”。
现在多用“Package Insert”或简称“Insert”。
“Insert”原意为“插入物,插页”。
大多数药品英文说明书都包括以下内容:(1)药品名称(Drug Names);(2)性状(Description);(3)药理作用(Pharmacological actions);(4)适应症(Indications);(5)禁忌症(Contraindications);(6)用量与用法(Dosage and administration);(7)不良反应(Adverse re-actions);(8)注意事项(Precautions);(9)包装(Package);(10)贮存(Storage);(11)其他项目(Others)[2]。
2. 语言结构特点与翻译技巧2.1 药品名称英文药品说明书中药品名称的翻译应按国家相关规定进行,但具体形式有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音译意及按药理作用或药物成分译名。
2.1.1 音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。
如:“Tamoxifen”译成“他莫昔芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amikacin”译成“阿米卡星”等。
音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。
2.1.2 意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。
药品说明书翻译考核试卷
B.不良反应
C.药物相互作用
D.特殊人群用药
15.以下哪些词汇表示药物的“疗效”?( )
A. Efficacy
B. Therapeutic Effect
C. Desired Effect
D. Adverse Effect
16.以下哪些词汇用于描述药物的“分布”?( )
A. Distribution
9. “孕妇及哺乳期妇女禁用”翻译时应使用以下哪个表达?( )
A. This drug is contraindicated in pregnant and lactating women.
B. This drug is recommended for pregnant and lactating women.
D. This drug should be used as directed by a healthcare professional.
19.以下哪个词汇用于描述药物的“代谢”?( )
A. Metabolism
B. Absorption
C. Distribution
D. Elimination
20. “该药品不宜与抗凝血药同时使用”的翻译是:( )
A. Reaction
B. Indication
C. Side Effect
D. Dosage
2.以下哪个词汇在药品说明书中表示“禁忌症”?( )
A. Allergy
B. Contraindication
C. Prescription
D. Administration
3.将“一日三次”翻译成英文时,正确的表达是:( )
A. Increased dosage may enhance the effect.
中药药品说明书英译策略研究
中药药品说明书英译策略研究摘要:随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。
为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。
本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。
关键词:中药药品说明书英译策略一、引言我国中药出口历史悠久,但大多以原药材形式进入国外市场。
在我国加入世界贸易组织后,国内外的中医药学术交流逐渐增加,药品进出口量日益增大,但我国的传统中药(包括中成药,中药制剂)出口并不理想。
传统中药在国外难以被消费者接受的原因除了东西方医学理论的差别外,更主要的是中药药品说明书翻译不规范。
为了增进各国间中医药学术交流并解决药品说明书的翻译问题,越来越多的国内外学者致力于中医药术语标准化的工作,使我国的传统医药逐渐被世界人民了解并接受,为中医药真正进入国际市场作贡献。
二、中药药品说明书各部分的常用翻译所有药品说明书都有固定的结构词:药品名称、成分、性状、功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、贮藏、批准文号、生产企业等,可以用较固定的词汇翻译,因此,结构词的翻译较为简单。
药品说明书的内容,不同药品大都不同。
1.药物名称。
中药药品说明书的药物名称一般包括通用名称和汉语拼音。
常用的药物名称英译技巧如下:首先,确立中心词,中药方剂中有许多是以药品主要药材加剂型命名的,英译时以该药材的拉丁名为标准,译成相应的中心词。
这些药材往往被加工成各种不同的剂型:膏、片、胶囊、丸、糖浆、冲剂、汤、饮、散、丹、栓和复方类等,它们与主要药材一起构成中心词体现方剂的性状。
例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心莲,andrographis tablet,天麻胶囊,gastrodia capsule,等等。
中成药英文说明书常见错误分析
中成药英文说明书常见错误分析
李俊梅;赵金祥;胡爱强
【期刊名称】《河南大学学报:医学版》
【年(卷),期】1995(000)003
【摘要】随着改革开放,越来越多的中成药远销其它国家,现在厂家生产的大部分中成药都附有英文说明书。
但从我国目前的情况来看,在药品英文说明书的翻译方面尚存在一定的问题。
常见错误如下;1 拼写错误几乎所有的中成药的英文说明书都有
【总页数】3页(P202-204)
【作者】李俊梅;赵金祥;胡爱强
【作者单位】开封医专外语教研室;开封医专外语教研室
【正文语种】中文
【中图分类】R288
【相关文献】
1.日本汉方制剂说明书与我国中成药说明书对比浅析 [J], 薛斐然;刘炳林;周贝
2.中成药说明书与美国药品说明书对比研究 [J], 王鸿蕴;王煊;朱文涛
3.中成药英文说明书面临的问题及应对策略 [J], 刘婷;刘江华
4.中成药英文说明书面临的问题及应对策略 [J], 刘婷;刘江华
5.生态翻译学指导下的中成药说明书英译探析——以《连花清瘟胶囊说明书》英译为例 [J], 潘瑜;黄雯怡
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英文药品说明书的翻译
英文药品说明书的翻译英文药品说明书翻译药品说明书通常包含有关药品的重要信息,包括其成分,作用,使用方法,可能的风险以及注意事项。
因此,正确翻译药品说明书非常重要,以便患者能够正确理解和使用药品。
以下是翻译英文药品说明书的基本步骤:1、了解药品首先,需要了解药品的名称,制造商,成分,剂型(例如片剂,胶囊,注射液等)以及产品的批号和有效期。
2、获取英文药品说明书通常,药品盒内会有纸质或者电子版的英文药品说明书。
仔细阅读并理解其内容,特别注意药品的禁忌症,副作用,相互作用以及注意事项。
3、翻译步骤在进行翻译之前,需要先理解说明书的内容。
这可能需要查找医学词汇或者咨询医生或药剂师以确认对一些专业术语的理解。
之后,可以用中文将药品的主要信息表述清楚。
需要注意的是,在翻译过程中要保留所有重要的信息,同时确保读者能轻松理解。
4、审核和校对完成初稿后,最好让其他人或专业人士进行审核和校对,以确保翻译的准确性和清晰度。
如果可能的话,最好与英文药品说明书进行对照,确保所有重要信息都已包含在内。
5、递交最终稿完成翻译后,需要递交最终稿。
这通常需要提交给医生或药剂师进行审查和批准。
在得到他们的批准后,就可以最终打印和分发药品说明书的中译本了。
总的来说,翻译英文药品说明书是一项需要细致和精确的工作。
在翻译过程中要确保准确传达信息,使中文版的药品说明书能有效地帮助患者正确理解和使用药品。
随着全球化的进展,进口药品在医疗保健领域变得越来越普遍。
这些药品的英文说明书对于消费者的正确使用和药品的安全性至关重要。
因此,对进口药品英文说明书的翻译技巧进行深入分析,对于提高翻译质量和确保消费者安全具有重要意义。
一、理解药品说明书的内容在翻译药品说明书之前,翻译者需要充分理解药品说明书的内容,包括适应症、用法用量、禁忌、不良反应、贮藏方法、生产商和方式等。
只有全面理解说明书的内容,才能准确翻译出其中的每一个细节。
二、运用专业术语和词汇药品说明书中会涉及到大量的专业术语和词汇,因此翻译者需要具备医药领域的相关知识。
英文药品说明书翻译技巧
学号:20081250215 姓名:张家佳英文药品说明书翻译技巧摘要:本文根据药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用、注意事项、警告,等几部分分析药品说明书的基本结构。
从药品说明书常用被动语态,时态,情态动词,祈使句,疑难长句中的条件从句,虚拟语气,词意转换,缩写词等几个方面对其翻译进行初步探讨,目的在于掌握药品说明书的基本语言结构,了解语言特点,正确理解和翻译药品说明书。
关键词药品名称语言特点翻译方法中国的医学领域正快步向发达国家迈进,药品的互通有无变得寻常。
医院药房架上的进口药品品种繁多。
在临床上大部分进口药品既有广谱性又可专治疑难杂症。
经过注册的药物一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有法律效力。
药品说明书不仅是医生开处方的依据,而且为病人提供了解病因和了解治疗方法的一个侧面。
它的读者除了医生外还有受教育者和为未受教育者。
翻译药品说明书成了非常严肃且专业性很强的不容忽视的工作。
这一工作的困难在于有些药品来自于非英语母语国家而且读者也属全球性的,译者只具有医学知识是不够的,还必须精通药品说明书的语言特点。
正规化,专业化,普及性是翻译过程要把握的地方。
下面根据各方面资料的收集总结,简单探讨一下进口药品英文说明书的基本语言结构及翻译。
1 进口药品说明书的基本语言结构大家知道,药品说明书是一种科技应用文,其语言结构比较简单,一般情况下下列几部分组成:即药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用、注意事项、警告,包装、贮存等。
1.1 药品名称(Drug Names)通常情况下,药品有正名、商品名和化学名。
药品的正名,也称国际通用名,其英文名称是采用世界卫生组织编订的“International Non-proprietary Names”,不少药品说明书使用商品名,其标志是在右上角标有@符号。
1.2 药品性状(Description)该部分有的介绍药品的通用名或化学名;有的化学性质、主要成分、特征;有的涉及药理作用1.3 药理作用(Pharmacological Actions)它主要记载药物的药理作用和临床疗效等,此涉及微生物学、生物化学、生理学、药理学科等等。
英文说明书翻译要注意什么
英文说明书翻译要注意什么篇一:英文说明书怎样翻译成中文论中文产品说明书的英译刘坚(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)摘要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。
关键词:产品说明书;语篇特征;英译;特点one ng li sht ra ns la ti on o fch in es epr od uc tin st ru ct io nsl iuj ia n(c ol le geo ffo re ig nla ng ua ge s,h un anu ni ve rs it yofs ci en cea ndt ec hn ol og y,x ia ng ta n411201,ch in a)a bs tr ac t:t hi ses sa ybr ie fl yan al yz es t hed is co ur sef ea tu re sofc hi ne sep ro du cti ns tr uc ti on s,a ndd ea lsw it hth een gl is htr an sl at io nme th od san dch ar ac te ri st ic sofc hi ne sep ro du cti ns tr uc ti on sbya na ly zi ng s om eli vi nge xa mp le s.ke yw or ds:pr od uc tin st ru ct io n;d is co ur se f ea tu re;en gl is htr an sl at io n,c ha ra ct er is ti cs中图分类号:h315文献标识码:a文章编号:引言随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入w to 之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。
实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧
glutinous rice as its main ingredients. A unique
aroma and taste of sweet potatoes is retained in it. It
• Olay Regenerist Micro-sculping Revitalizing Essence Water
• It is beyond normal hydration concept, and is useful in resisting skin aging problems. It helps to reduce dry-lines and fine lines, make skin firming and water tender, and helps to improve skin care benefit of next
• 案例1:
• 用法与用量:外用,涂擦于洗净的冻疮部位,每 日2-3次。涂擦时轻轻按摩,以便吸收。
• 【注意事项】 • 1. 不可与其他外用产品混合使用; • 2. 注意防寒保暖,经常用40*C以上的热水或姜汤
浸敷; • 3. 用后密封,置于儿童不易拿到之处。
• 参考译文:
• [Usage and Dosage]
• (三)形译法 • 产品名称或说明书中用字母或单词表示形状时,
翻译可直接用原字母,或采用汉语中近似的表达, 使读者对产品的形状一目了然。 • O-ring O形环 • X-ray X光 • V-gear V形齿轮 • X-type 交叉形 • H-hinge 工字铰链
• (四)综合译法 • 有些专来自术语,要兼顾音、意。采用这种方法的
英文药品说明书翻译技巧
英文药品说明书翻译技巧药品说明书是一份重要的文档,它提供了用户必要的信息,例如用途、剂量、副作用、注意事项等等。
对于药品说明书的翻译来说,准确传达药物的信息至关重要。
下面将介绍一些英文药品说明书翻译的技巧,以便更好地传达有关药品的重要信息。
1. 精确定位文本在翻译药品说明书之前,首先要确切了解原文中所使用的术语和专业词汇。
药品领域常用的术语并不总是与中文直接对应,因此了解原文的背景和术语是非常重要的。
此外,还要注意识别哪些部分属于标准文本,哪些部分是重要的安全警告和注意事项,以便在翻译过程中更加准确地传递相关信息。
2. 保持准确性和一致性药品说明书需要遵循严格的标准和规定,因此翻译过程中应尽量保持准确性和一致性。
正确理解并准确传达用法、剂量和副作用信息对于用户的安全至关重要。
确保翻译的表达清晰,准确无误。
3. 遵循本地化要求药品说明书是针对特定的地区和市场编写的,因此翻译时需要考虑到本地化的要求。
这包括使用符合目标受众习惯的语言风格、度量单位和文化背景。
确保翻译后的文档易读且易于理解,以便用户能够正确使用药品。
4. 保持一致的格式药品说明书通常包含多个章节和子章节,因此在翻译过程中应保持一致的格式。
这包括标题风格、号码和引用格式等。
使用清晰的段落结构和列表,以帮助用户快速找到所需信息。
5. 注意语法和语义药品说明书需要使用准确的语法和准确的术语,以便在读者使用药物时提供清晰明了的信息。
同时,还要注意准确传达原文的语义和意思,以避免产生歧义或误导。
6. 审校和校对翻译药品说明书后,进行审校和校对是非常重要的。
校对过程中应检查翻译的准确性、一致性和完整性,以确保最终结果是准确且可理解的。
总结在翻译英文药品说明书时,准确传达重要的药物信息至关重要。
通过精确定位文本、保持准确性和一致性、遵循本地化要求、保持一致的格式、注意语法和语义、进行审校和校对等技巧,翻译人员可以更好地传达药品说明书的重要信息。
这将有助于确保用户正确、安全地使用药物,从而维护他们的健康和福祉。
药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻译策略
放 以来 , 尤其是 中国加入 WT O之后, 医药行业 国际 间的交流 分别是“ rg me 和“ h r c lgclf c ” Du Na ” P amao iae et 。 o s 合作 日益频 繁, 越来越多的国产药品走 向国际市场, 因此国产 1 文本 错 误 . 2
药 品 说 明 书 的汉 英 翻 译 非 常 重要 。然 而 , 目前 我 国 国产 药 品
误进行 分析和纠正 ,并探索性地提 出药品说 明书汉译英 的策 其出现频数和百分 比见表 2 。 略,希望能够帮助医务工作者提高国产药 品说 明书汉英翻译
的质 量 。
表 2 词汇 层 次 的 错 误频 数 和 百 分 比
错误类 型 词汇形式错误 词汇语义错 误 词汇冗余 词汇错误总数 频数
关键词 :药品说明书 翻译 中图分类号 : 5 H0 9
错误分析
翻译策略 文章编号:l0 -9 3 2 1 ) 3140 0737 ( 0 0 0 ・6・3
文献标识码:A
凡 获 得 某 个 国 家 专 利 局 或 商 标 局 注 册 核 准 专 用 的 药 品 , 本文语料库中此类错误频繁出现 ,最常见的是句 首字母小写 包 装 中 都 应 附有 说 明书 。 明书 既 指 导 医生 和 病 人 使用 该 药 , 的错误和说明书各部分小标题字母大小写不统一 的问题 。例 说 还 具 有 法 律 效力 , 判 断 医疗 纠 纷 的 重要 依 据 之 一。 是 。改革 开 如, 宫血 宁胶囊” “ 说明书中,药品名称 ” 药理作用” “ 和“ 的译文
高 , 体 错 误 和 语 篇错 误 所 占 比例 相 差无 几 。 本
11本 体 错 误 .
词汇 组 合 关 系错 误 即搭 配 错 误 , 以下 例句 所 示 : 如 () 医师 指 导 下使 用 :s w t 4O )h otrS d 1在 ue* i h( B ted c - o a
中成药英文说明书常见错误分析
中成药英文说明书常见错误分析
1.内容不完整:英文说明书中,有些文字内容没有完整概括该中成药的功能、用法和副作用等内容,需要增加相应内容。
2.语法错误:英文说明书中存在较多语法错误,影响文字逻辑表达,使语义不明确,缺乏通俗易懂的特点,难以被消费者理解。
3.内容描述不清:英文说明书中,部分内容描述不清,容易让消费者误解,从而影响正确使用,出现误用情况。
4.翻译不当:英文说明书中的中文内容经过翻译后形成的英文内容,有时会存在不通顺、不够准确的误解,从而让消费者无法准确理解药品特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
药品说明书翻译的常见问题
身体是革命的本钱,在我们的日常生活中,都会经常遇到需要吃药的情况。
无论是对于国内的百姓还是国外的人士,都需要通过医药说明书来指导进行用药,其中不少药品还需要遵照医生的嘱咐进行。
因此国外的医药公司想进入中国市场,则必须将自己的医药产品翻译成中文,而对于国内的公司开拓国外市场的话,则必须将相应的医药产品翻译成英文。
医药说明书(又称使用手册)主要是“介绍药品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体”,是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
既然药品说明书这么重要,那么作为一家专业的人工翻译平台的翻译达人就和大家分享下做好药品说明书翻译的常见问题,具体如下:
1、药品的名称、成份和性状。
通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。
对于开拓国际市场的药品,则需要根据满足国外用户的需要,引入专门的药品名称。
对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。
成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。
2、药品的功能主治、用法用量与禁忌。
对于药品的功能主治这一领域,译员要应引起高度的重视。
由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会
为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。
在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康和生命安全。
3、药品的辅助说明
药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。
注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。
译员在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。
4、药品的规格、包装、批文等。
药品的规格、包装和批发文号等属于药品说明书的外在信息。
虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译员高度重视。
规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为使用患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。
以上几点是关于药品说明书翻译的常见问题的总结,至于如何去翻译,并确保翻译的质量,这就需要相关的医药公司结合自身的专业积累和翻译团队进行,如果这方面资源不够则有必要的时候寻找专业的翻译公司进行合作。