塞珍珠《水浒传》译本的翻译思想分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

塞珍珠《水浒传》译本的翻译思想分析

【摘要】作为中国古典四大名著的《水浒传》是我国古典文学宝库中一颗璀璨的明星,是我国古典小说发展到巅峰的代表,在我国文学史上有着不可替代的重要地位,影响了中国文化和国民精神的内涵。近百年来,《水浒传》被译成几十种文字在全世界流传并享有盛誉,赛珍珠的译本是这些译本中影响最大的。本文将对其译本的翻译思想进行深入研究。

【关键词】塞珍珠;《水浒传》;古典文化

《水浒传》别名《忠义水浒传》,与《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》并称为中国古典四大名著。作品以我国宋代的农民起义为题材,主要讲述了在当时腐朽的封建统治下,以宋江为首的农民及官员因为无以生计,最后集聚水泊梁山,与朝廷对抗的故事。小说描写了众多梁山好汉反抗统治和压迫的英雄故事,生动揭露了在封建社会残暴和腐朽的统治下存在尖锐的社会矛盾,处于社会底层的劳苦大众和基层官员迫于生计,只能“官逼民反”的社会现状。现代文学界多以明朝施耐庵为《水浒传》的作者,而后又罗贯中加以整理,其实,《水浒传》的创作和形成是一个非常漫长的过程,从宋代到明朝末年的数百年间,无数的文人、书商乃至说书人都参与了《水浒传》的创作,这部经历了世代累积而成的文学巨著,才闪烁着其独特的熠熠光辉。赛珍珠是一位具有反叛精神的译者,而《水浒传》也对其影响重大。《水浒传》现存世两种版本,70回本至始至终都贯穿着反抗统治,永不屈服的思想,而120回本的却以梁山好汉被朝廷招安为结局。赛珍珠的性格决定了他一定会选择由金圣叹评点的70回本为原型,历经4年的潜心研究,终于完成了这部巨著的英译本,取名《四海之内皆兄弟》。该译本在1933

年由伦敦梅休安出版社与纽约约翰·戴公司分别出版并被多次翻印发行。

一、赛珍珠《水浒传》英译本中女性形象塑造

原著《水浒传》是一部以梁山好汉为主要人物的英雄主义小说,在小说,我们随处可见梁山英雄们散发的阳刚之美。虽然这部作品中也不乏女性角色的出现,但是这些角色却没有美好可言,如阎婆惜、潘金莲表现出的淫靡和放荡,又如孙二娘之流的梁山女英雄则失去了女性的阴柔之美,被完全的男性化。中国长达两千多年的封建社会是一个男权制社会,在这个社会中,女性是没有地位的,她们只是男性的附庸,是被仇视、被厌恶和被歧视的群体,那些心存“英雄不近美色”、“女人是红颜祸水”的男性心中,女性没有任何自主的权利。而《水浒传》则将这些男权思想演绎得淋漓尽致,因此,《水浒传》也是一部男权主义作品。美国作家赛珍珠在出生仅三个月就被做为传教士的父亲带到中国,她的大半生都在中国度过,赛珍珠对中国传统的男权思想认识非常深刻,后来在她的许多作品中都表现和揭示了中国封建社会妇女的悲惨遭遇和命运,她也在作品刻画了许多聪明能干的中国女性。赛珍珠一直以来都没有表示自己支持女性主义,但是她在回忆中写道:“母亲在与父亲结婚的三十年中,受父亲的影响,成为了典型的女性主义者”,因此,赛珍珠应该非常熟悉和理解女性主义。出于对这个故事的喜欢她对《水浒传》进行了翻译,但是翻译首先要通读原作,因此,她应该对原著中那些被异化和扭曲的女性有着自己独到的见解和深刻的理解。

原著在描写潘金莲时其实是讲述了作为一个社会地位卑微的女性的不幸:她被主人骚扰,却一直反抗不肯就范。沙博理的在翻译潘金莲的表现的时候是站在男权主义视角上进行的:Jinlian didn’t want him,他没有站在社会的背景下去分析这一表现,一个社会地位卑微的婢女在那个等级森严、尊卑分明的社会要想反

抗主子,是何等的艰难。赛珍珠在翻译时则是站在封建社会女性被压迫被欺凌的角度去进行的:“she would not give in to him”,她充分传达出潘金莲不畏强权,勇于反抗的勇气和精神。赛珍珠在翻译时加入了自己的看法和情感,由此可见,赛珍珠对潘金莲的形象理解更为深刻,她重新构建了女性的主体性,引导读者有了新的认识。其实,赛珍珠在译文中将潘金莲反抗男权的形象进行了强化,但是这并不妨碍原文的表达,她是站在女性心理的角度对原著进行理解和传译的。从某种意义上讲,赛珍珠并不是一个完全的女性主义支持者,这点我们从她对《水浒传》译本中女性形象的传译上就可以看出,她的译文原则上还是忠实于原著的,而不是一味地站在女性主义角度去翻译,她甚至严格地模仿原文的句型进行传译。然而,赛珍珠毕竟有着深刻的女性主义思想,她对那些在原著中被扭曲和异化的女性形象并没有完全遵从原文的思想,对于原著中女性的丑化和失语她不敢苟同,而是将她们塑造成了更加丰满、更加立体和充实的形象,而这也正是她翻译《水浒传》时的一大特色。

二、赛珍珠忠实而反常的翻译策略

在翻译活动中,译者的翻译目的和价值取向决定了选用什么样的翻译策略、方法和语言的风格。忠实原文,充分体现原著的语言特征和文化内涵是赛珍珠在翻译时的首要原则。赛珍珠在她《水浒传》译本的序中写道:《水浒传》是译本内容与行文风格浑然天成的,所以要在翻译时尽可能地忠实于原文,再现原著的语言风格和内涵,这样读者才能感到到像是读原著一样。正因如此,她在翻译时尽量选择直译的方式,但是毕竟两种语言文化存在着差异,所以,赛珍珠在翻译时采用了反常式忠实的翻译策略。为能将汉语的语言特色和思维方式表达得更准确,她宁可舍弃标准的英语语言方式,而沿用原著的行文结构,这就使英语的译

本中常常表现出汉语的语言风格。她的这种翻译策略主要表现在以下两个方面。

1、词汇的使用方面

赛珍珠翻译策略的第一个表现就是在译本中保留汉语的语言风格和构词方式。例如在翻译兵器的时候,因为英文中并没有对应的词语,所以她用“whirling knives”来翻译“滚刀”,用“fire bomb”翻译“火炮”等等。这是站在中国文化的角度去对这些兵器进行描述,而且目标语读者还可以通过联想了解兵器的样子。在翻译人物称谓的时候这种策略更是明显。人物称谓是语言文化特色最为明显的要素,英文中根本就没有对应词语。赛珍珠在翻译时尽量保留了原文中的人物称谓。例如用“this old body”翻译“老人”,用“good fellow”翻译“好汉”、用“good brother”翻译“贤弟”等。在古汉语中,很多时候将“我”称作“老身”。本来在英译的时候,直接翻译成“I”就可以了,但是,赛珍珠为了体现汉语特征,故意舍简求繁。还有在表现人物绰号的时候也是如此。例如用“ChangCh’ing The Vegetable Garden er”来翻译“菜园子张青”,“The Opportune Rain”翻译“及时雨宋江”。不仅保留了鲜明的汉语特色,而且也让读者容易理解。因此,赛珍珠的译本不仅充分地再现了原文的特点,而且也让读者耳目一新。

2、句式的表现方面

赛珍珠译本不仅保留了汉语的词汇风格,而且还在句式的表现方面保留了汉语的特点。中英文由于完全不同的文化历史环境,在结构上有着明显的差异。如果按照中文的句式结构翻译会使英译本变得不通顺。然而,赛珍珠采用很多反常的英语来进行翻译,不仅没有造成语句的不通顺,而且还非常直白地表达出了原文中的汉语言文化特征。赛珍珠在翻译时不仅保留了原文的句式结构,而且就连成语都是严格模仿其特征译成目标语,虽然这种“语义重复”的表达形式有些怪

相关文档
最新文档