词类转译法1
句子翻译技巧一:词类转换
![句子翻译技巧一:词类转换](https://img.taocdn.com/s3/m/67b4cbde84868762cbaed521.png)
example
1967年联合国文件要求在以色列撤出所占 的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权 利的基础上来解决中东冲突。
example
• 2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
• 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的 机声,令我特别神往。含有动作意味 的名词(在记叙、描写文体中出现较 多)往往可以转译成动词。
• 说以身作则是影响人的主要方法,那是 不对的。它是影响人的唯一方法。
• Wait for a break in the traffic before crossing the road.
• 要等到暂无车辆来往时,才能过马路。
example
• To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.
3. 形容词译成动词
形容词转译成副词
英语名词译成汉语动词时,修 饰该名词的形容词往往转译 成汉语副词
example
• It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.
example
• The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.
• 汽车猛的刹住,停在悬崖边上.
example
• They took a final look at Iron Tower, still intact in the darkness.
词类的转移译法 (1)
![词类的转移译法 (1)](https://img.taocdn.com/s3/m/54a562150740be1e650e9abe.png)
他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待。
2.To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
黄珍
B 英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以--+名词”结构;
她提出的问题表明她是无知的。
B有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词
1.The concert is a great success.
音乐会是很成功的。
2.Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必需的。
靖雪玉
有些形容词加定冠词‘the’后表示一类人或 物,这类形容词可称为名词化的形容词。 例如:
1)The social scientist have a keen sense of the new and the old.
社会科学家对新旧事物有敏锐的感觉。
2)They will do their best to build a school for the blind and the deaf.
这类词有: sure,certain,afraid,aware,glad,sorry,confident determined,delighted,ashamed,convinced, concerned, careful, thankful, grateful. 例如:
1)They are quite content with the data obtained from the experiment.
词类转译法
![词类转译法](https://img.taocdn.com/s3/m/70438243fe4733687e21aa6c.png)
Exercisesll-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个衣着考究的人上了车,他的外表和谈吐都像个 美国人。 His image as a good student was badly tarnished. 他好学生的形象遭受到极大的损害。(比较:他作 为一个好学生的形象已遭受到很大的玷污。) They are going to build a school for the blind and the deaf. 他们将为失明及失聪人士修建一所学校。(比较: 他们将为盲人和聋人修建一所学校。)
转译成名词
名词派生或转用的动词→名词 Formality has always characterized their relationship.(派生) 他们之间的关系有一个特点,就是以礼相 待。 Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.(转用) 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,会在 完成使命后,在大气层中焚毁。
发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人 剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。 (由动词派生的名词转译成动词) Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
Exercises
1.My admiration for him grows more and more. 我对他越来越钦佩了。 2.An acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs. 了解世界历史对研究时事很有帮助。 3. Londoners are great readers. 伦敦人喜欢读书。 4. He has already made mention of the matter in his speech. 他在演讲中曾提到过这件事。
初中汉译英词类转译法的例子
![初中汉译英词类转译法的例子](https://img.taocdn.com/s3/m/6023f53177c66137ee06eff9aef8941ea66e4b5f.png)
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
词类转换翻译法
![词类转换翻译法](https://img.taocdn.com/s3/m/df6ae07942323968011ca300a6c30c225901f0b4.png)
对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。
英译汉的词类转译法
![英译汉的词类转译法](https://img.taocdn.com/s3/m/89045281e53a580216fcfe1f.png)
英译汉的词类转译法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。
在很多情况下,需要转换词类,才能使译文通顺自然。
常见的词类转译法有:一、名词的词类转译(一)名词译成动词英语中具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher,singer等)在句中并不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉时须译成动词。
1、The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷汽式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2、The next news bulletin,shorter than usual,made no mention of the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
3、The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。
4、Peter proved to be an excellent storyteller.彼得故事讲得很出色。
5、Some of my class-mates are good singers.我同班同学中有些人歌唱得很好。
(二)名词译成形容词Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。
The security and warmth of the destroyer's sickbay were wonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
(三)名词译成副词It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。
英语翻译之词类转译法
![英语翻译之词类转译法](https://img.taocdn.com/s3/m/f1d18f3df4335a8102d276a20029bd64793e6208.png)
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
单击此处可添加副标题
英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。
词类转译法——精选推荐
![词类转译法——精选推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/47a8992f590216fc700abb68a98271fe910eaf6e.png)
词类转译法通过一学期对于笔译基础这门课的学习,受益匪浅,受益良多。
从开始对笔译感念的模糊到开始动手翻译,从中学到的东西非常多。
了解到了笔译并不是简简单单字面翻译那么简单,需要了解和掌握的技巧也不是一朝一夕就能练成的。
必须通过自己学习的积累和老师给予的建议指导来提高在笔译方面的能力。
我想,这条学习的道路还是个漫长的过程。
但,这一学期所学到的知识也足够我们深刻的揣摩和仔细体会。
以下是对于词类转译法部分知识的疏理和理解。
词类转译法(conversion)在翻译过程中尤为重要,首先来介绍词类转译法的定义。
其定义为:在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法,又叫转换法,转译法。
在词类转译法中重要的一类为英语名词的转译。
首先介绍由英语名词转译为汉语动词。
名词化(nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。
而汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。
英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。
一.英语名词转译为汉语动词。
1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。
如:1.The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
)2.Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。
词类转译法
![词类转译法](https://img.taocdn.com/s3/m/a2081e95daef5ef7bb0d3c04.png)
• His question reflected the enormity of his doubts. – 他的问题反映出他有很大的怀疑。* 他的问题反映出他有很大的怀疑。 问题反映出他有很大的怀疑 – 他的问题反映出他疑虑颇大。* 他的问题反映出他疑虑 问题反映出他疑虑颇 – 他的问题反映出他疑虑重重。 他的问题反映出他疑虑重重。 问题反映出他疑虑重重
• 3、 含有动作意味的名词可转译成动词 、 • 1. Vietnamese War is a drain on American resources. • 越南战争不断地消耗美国的资源。 消耗美国的资源 越南战争不断地消耗美国的资源。 • 2. In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. • 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 社会问题之一。 社会问题之一。 • 3. He is an ardent lover of classical music. • 他酷爱古典音乐。 酷爱古典时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 译时可以转换为形容词。 译时可以转换为形容词。 • A newly-elected Senator is a power, I know that. • 一个新当选的参议员的确是威风十足,那我是 一个新当选的参议员的确是威风十足, 威风十足 知道的。 知道的。 • She said, “Good country people are the salt of the earth!” • 她说:“善良的乡下人最可贵!” 她说: 善良的乡下人最可贵 最可贵! • Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! • 她真是最温柔,最体贴,最善良了! 她真是最温柔 最体贴,最善良了 最温柔,
汉英翻技巧译第一讲词类转译法
![汉英翻技巧译第一讲词类转译法](https://img.taocdn.com/s3/m/aca8566148d7c1c708a145d1.png)
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.
词类转译法
![词类转译法](https://img.taocdn.com/s3/m/4fa3a03a482fb4daa48d4b17.png)
改为:徐悲鸿画马画得特别好。
词类转译法(转译为动词)
如果名词含有动作意味,可转译成动词。
In building after building,talk of that murder is in the air.
原顺序:对凶杀案的谈论是在流传之中。
改为:人们到处谈论着…
…认为,要成功禁止鸦片买卖,必须得先 把鸦片销毁。
Deng Xiaoping at the 11th Party Congress said,there must be less empty talk and more hard work.
邓小平在“十一大”上说,必须要少说空 话,多做工作。
词类转译法(转译为动词)
词类转译法(转译为动词)
英语中表知觉,情欲,欲望等心理状态的 形容词,在联系动词后作表语用时,可 译为动词。
常见的这类形容词有:
Confident,certain,careful,cautious, angry,sure,ignorant, afraid, doubtful,aware,concerned,glad,sor ry, delighted,ashamed,anxious,gratefu l…
词类转译法(转译为动词)
如果主语是有动词派生的名词,可考 虑转译为动词
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
原顺序:语言的精通不是很容易的,需 要刻苦努力。
改为:语言这东西不是随便可以学好的, 非下苦功不可。
The sight of it should send the memories of old people back 30 years.
词类转译法Conversion
![词类转译法Conversion](https://img.taocdn.com/s3/m/7b9cfc28ccbff121dd368343.png)
翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。
而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。
Don’t believe him.You should know he is a good kidder.不要相信他。
你应该知道他很会骗人的。
I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。
Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。
一、词类的转译(一)英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。
而汉名词化(nominalization语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。
英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。
(1)具有动作意义的名词(action nouns)例1.I’m convinced that China’s WTO membership will do more contributions to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。
例2.Parents’love of children is perfect and minute.(n.+of)父母爱子女无微不至。
English.(n.+of短语)例3.There is no shortcut to the mastery of English掌握英语无捷径。
(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view, knowledge等)通常转译成动词。
词类转译法
![词类转译法](https://img.taocdn.com/s3/m/45e67b2fa5e9856a561260e4.png)
试译:
1)I’m not a mind reader. 2)Parents are always our perfect and minute lovers. 3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 4) Being a successful organizer of this
→转译成名词
3) 形容词转译成名词: 英语中有些形容词加上定冠词表示一 类人,汉译为名词。例: Do not look down upon the poor. 不要看不起穷人。 The weak should be protected. 弱者应受到保护。
→转译成形容词
1)形容词派生的名词常转译成形容词:
英译汉过程中词类转换
1) 转译成动词: a)名词转译成动词; b)介词转译成动词; c)形容词转译成动词; d) 副词转译成动词.
a) 名词→ 转译成动词
英语中大量由动词派生的名词和具有
动作意义的名词常可转译成动词: 1) 动词派生的名词转译成动词。 2) 含有动作意思的名词转译成动词。 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,通常转译成动词。 4)作为习语主体的名词常转译成动词。
→转译成名词
1)名词派生的动词或由名词转 用的动词转译成名词; 2) 英语被动句式,可译成“受 到/遭到---+名词”或“予以/ 加以---+名词”结构; 3) 形容词转译成名词。
→转译成名词
1)英语中很多名词派生的动词或由名词转 用的动词,在汉语中往往不易找到合适的 动词,这时可以转译成名词。 例:Formality has always
他们不敢肯定能否挽救他的生命。 Is he able to do it? 他能够做那件事吗? I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。 She was always confident. 她总是信心十足。
词类转译法
![词类转译法](https://img.taocdn.com/s3/m/c7e91a5e3b3567ec102d8aa3.png)
词类转译法词类转译的情况归纳起来有以下四种,分两节介绍一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词使用的比较多,这是一个特点。
往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中可以几个动词或者动词型结构连用。
因此英语中不少词类在汉译时可以转移成动词(一)名词转移成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词1. 由动词派生的名词,在争论文体中出现比较多The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli`s right to exist.一九六七你那联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以译成动词A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时候在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man`s past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干过的坏事。
(二)前置词转译成动词含有动作意味的前置词,如across,past,towards等等,汉译时往往可以译成动词。
英汉转换翻译
![英汉转换翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8a142ab5bb0d4a7302768e9951e79b896902686c.png)
Metals can be welded by means of heat produced by a current.
金属可以用电流产生的热来进行焊接。
3 形容词转译成动词(adj.---v.)
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
登山运动员第三天建立了另一座营地,当时高度表的读 数为6500英尺。
Harry aims to become a computer expert. 哈里的目标是成为计算机专家。 Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量是500公斤。
*The youths always dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。
*Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.
4.2.2_词类转译法
![4.2.2_词类转译法](https://img.taocdn.com/s3/m/333c73c931b765ce050814d8.png)
2、科技英语中的动词
• The Greek word “atom” means “cannot be cut”. • 希腊语“原子”一词的意思是“不可分割”。 • Mercury weighs about thirteen times as much as water. • 水银的比重约为水的十三倍。 • 10 000 feet was read from the altimeter. • 高度表的读数是10000英尺。
• Be+表达思维、知觉、情感、欲望等有关的形容词,如 conscious, sure, excited, confident, doubtful, hopeful, willing, anxious, etc.
4. 复合转性
• 形容词+名词 汉语动词+副词 • All peace-loving people demand the complete prohibition
and thorough destruction of nuclear weapons. • 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核
武器。 • Large fields of the same crop also result in rapid
multiplication of destructive insects. • 大面积种植单一作物也会造成害虫迅速繁殖。
定语—谓语
• Its limited thickness and youthful age are other discoveries.
• 它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。 • Many factors affect equipment reliability. • 影响设备稳定性的因素很多。 • There is a large amount of energy wasted due to
词类的转换译法
![词类的转换译法](https://img.taocdn.com/s3/m/af29858e112de2bd960590c69ec3d5bbfd0ada2e.png)
CaO Ca(OH)2
Magnesium MgO Mg(OH)2
Aluminum Al2O3 Al(OH)3
ammonium ----- NH4OH
cupric
CuO Cu(OH)2
cuprous
Cu2O CuOH
Ferric
Fe2O3 Fe(OH)3
Ferrous
FeO Fe(OH)2
cyanide ( prussiate )
二、动词旳转译 例: 1.An acid and a base react in a proton transfer reaction.
酸和碱旳反应是一种质子转移旳反应。(v—n) 2.Many chemical reactions need heat to make them take place.
该膜薄而均匀。(adv—adj)
五、介词旳转译
1. In this process the solution is pumped into a tank. 在这个操作中,溶液用泵打入槽罐中。(prep—v)
2. Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.
盐能够经过用金属置换酸中旳氢来制取。(prep—v)
7.Corrosion 腐蚀
英美大数命名旳差别 数名 美、法 英、德 million 106 106 billion 109 1012 trillion 1012 1018 quadrillion 1015 1024 quintillion 1018 1030 sextillion 1021 1036 septillion 1024 1042 octillion 1027 1048 nonillion 1030 1054 decillion 1033 1060 undecillion 1036 1066 duodecillion 1039 1072 tredecillion 1042 1078
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试译:
1)I’m not a mind reader. 2)Parents are always our perfect and minute lovers. 3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 4) Being a successful organizer of this
c)形容词→转译成动词
英语中表示知觉、情感、欲望等心理状
例: They are not sure they can save his life.
态的形容词(如:afraid , thankful, certain, able, concerned, doubtful , grateful等), 在系动词后做表语时,常转译成动词。
汤姆看了看园子,跟它告别。
3) 英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味, 通常转译成动词。
例: Some of my classmates are good singers.
我同学中一些人唱歌唱得好。 Cf. She is a well-known singer. 她是一位著名的歌唱家。 I am afraid I can’t teach you swimming. I suppose my younger brother is a better teacher than I am. 恐怕我不能教你游 泳,我想我弟弟会比我教得好。
football match, he still appears modest.
试译:
1)I’m not a mind reader. 我不能读懂别人的心思。 2)Parents are always our perfect and minute lovers. 父母永远会无微不至地爱着我们。 3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 林则徐禁烟最为成功。 4) Being a successful organizer of this football match, he still appears modest. 虽然成功举办了…
他们不敢肯定能否挽救他的生命。 Is he able to do it? 他能够做那件事吗? I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。 She was always confident. 她总是信心十足。
d) 副词→转译成动词
例: Is he up yet?
他起床了没有?
As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘了穿鞋子。
Please open the window to let fresh air in.
请打开窗子,让新鲜空气进来。 When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开 时忘记关了。
establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译:
Insulin is used in the treatment of diabetes.
因此,在翻译实践中,要做到 既忠实于原文又符合译文的语 言规范,就不能机械地按原文 词类“对号入座” 逐字硬译, 而需要进行适当的词类转换。
词 类 转 译 法 (Conversion
of Parts of Speech): 就 是指在翻译过程中,根据译 文语言的习惯进行词类转换, 即把原文中属于某种词类的 词在译文中转换另一种词类, 从而使译文通顺自然。
→转译成名词
3) 形容词转译成名词: 英语中有些形容词加上定冠词表示一 类人,汉译为名词。例: Do not look down upon the poor. 不要看不起穷人。 The weak should be protected. 弱者应受到保护。
Is your father a smoker?
你父亲抽烟吗? She is a real beauty. 她非常漂亮。 We are enemies of all wars. 我们反对一切战争。 他谋杀了他的老板。
He is the murderer of his boss.
The earth is shaped like a big ball.
4) 作为习语主体的名词 常转译成动词:
例:Shall we have a rest?
我们休息一下,好吗? Let me have a try. 我来试一下。
He made no mention of his resignation.
他没有提到辞职的事。
英语中含有动作意味的介词汉译时可
b)介词→转译成动词
例: 1)这是一个很清楚的问题。
2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。 4)他清楚地说明了这个问题。 5)清楚是很重要的。 6)我就喜欢清楚。 1) This is a clear question. 2) The problem is quite clear. 3) The problem must be made clear.
characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,那就是 以礼相待。 To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
→转译成名词
1)英语中很多名词派生的动词或由名
例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。
名词→ 转译成动词
动词派生的名词转译成动词:
如 :The
mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
原顺序:语言的精通不是很容易
的,需要刻苦努力。 改为:语言这东西不是随便可以 学好的,非下苦功不可。
名词→ 转译成动词
词转用的动词,在汉语中往往不易找 到合适的动词,这时可以转译成名词。
→转译成名词
2) 英语被动句式,可译成“受到/遭到--+名词”或“予以/加以---+名词”结构;
例:The invasion of another independent country must be stopped. 侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。 He was criticized by his leader for failing to report the accident. 他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。 He was punished by the school for cheating in the exam. 他因考试作弊而受到学校的处分。
that murder is in the air. 原顺序:对凶杀案的谈论是在流传 之中。 改为:人们到处谈论着…
再如:The thought of fat meat makes me sick.
一想到肥肉我就恶心。
再如:
A view of the village can be obtained from the tower.
从塔上可以看见这个村庄。
The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.
使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。 …Tom looked his good-bye at the garden.
horses are exceptionally good.
胰岛素用于治疗糖尿病。
The government called for the establishment of more technical schools.
政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
2)英含有动作意思的名词转译成动词。 如: In building after building, talk of
以译成动词。 例: The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes.
红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。 The people are with him. 人民拥护他。 He came to my home for help. 他来到我家,请求帮助。 What are you after? 你追求什么?
例:
我们讨论了这个问题。 讨论开始了。 首先确定讨论的问题。 这是一次重要的讨论。 She got a fright. The noise frightened me. It was a frightful storm. It was frightfully dangerous.
汉语一个词类能充当的句子成分 较多, 一般无须改变词类;英语一 个词类能充当的句子成分较少,充 当不同成分时常常要改变词类。
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(1)