第五章 英汉翻译技巧-视角转移
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译技巧(一)
英汉翻译中的视角转移 Shift of Perspective in E-C Translation
一、概述
换个角度看问题、设身处地,事物之间的关系也是多方面、 多维度的。事物都是相互联系、相互作用的。 语言也是多角度的。“他这个人很好”,也可以说“他这 个人不错”或“他这个人不赖”。我们可以说“他坐着飞机去 上海”,也可以说“飞机载着他到了上海”。我们可以说“窗 打不开了”,也可以说“我打不开这扇窗”。我们可以说 “They stayed together for the rest of their life because they love each other”,也可以说“Their love made them stay together all their life”。 既然人类可以多角度地使用语言进行表达,在翻译时我们 也要学会多角度地思考问题。碰到难点或陷入僵局时,不妨换 个角度来看,说不定就可以找到更合适或更精彩的翻译手法。 这就是我们所说的翻译中的视角转移。 具体来说,我们可以从以下几个方面来考虑英汉翻译中视 角的转移。
• 从根本来说,是逻辑习惯和语言习惯决定 了在翻译中是否应该采取正反视角转移的 方法。比如英文中的“staff only”,如果 直译则成为“员工专用”或“只有员工能 进入”。我们采取“闲人免进”来翻译它 ,一方面是为了形成四字格;另一方面它 采取否定说法,口气更为严厉。从以上的 几个示例可以看出,正反视角的转移不只 是给我们提供了一种翻译的技巧,更为我 们提供了一种在翻译中逆向思维的方法。
(4) You have to ask for his consultation before you make any decision. 译文 必须咨询他之后才能做出决定。/做决定前,一定 要咨询他的意见。 从以上几个例子我们可以看出,时间的前与后取决于 我们看问题的视角。同样一件事情,你可以从不同的时间 角度来看。比如“It has been one year since I last smoked.”,我们既可以站在过去的角度看,把它翻译成 “一年前,我戒了烟”;也可以站在现在的角度看过去, 翻译成“我戒烟已经一年了”。又比如例(4)两种不同的 翻译,“必须咨询他之后才能做出决定”与“做决定前, 一定要咨询他的意见。”二者虽然在意思上没有差别,但 拥有不同的句法结构和句法特征,可以给译文带来不同的 风格。
(2) The new century is upon us. 试译 我们即将迎来新世纪。 分析 英语重客观,汉语重主观,把英语翻译成汉语时需要进行调整,如 果翻译成“新世纪来到我们身边”就没有“我们即将迎来新世纪” 符合汉语表达习惯。 (3) After three sips it was gone, but I could still feel its warmth and energy. 试译 我啜吸三口就喝光了,不过咖啡的香浓温暖我却至今难忘。 分析 after three sips it was gone 直译成汉语就是:喝了三口,咖啡就一 点不剩了。这样的译文“忠实”于原文,但是和后面的句子不够连 贯和流畅。试译使用视角转移的翻译技巧,就更符合汉语的表达习惯。 (4) Being a writer had been far from my expectations; being a bestselling author was almost unfathomable. 试译 我根本没有料到过自己能成为一名作家,更不敢想象自己能成为 一位畅销书作者。 分析 翻译上例原文,我们有不同的视角选择。(1)成为一名作家曾 远远超出我的期待,成为一名畅销书作者几乎更是不可触及的 (梦想)。(2)我根本没有料到过自己能成为一名作家,更不敢 想象自己能成为一位畅销书作者。
4. 正反视角的转移 在英汉翻译过程中,由于两种语言习 惯的不同,经常需要把英语中的正说 译成汉语中的反说,或把英语中的反 说译成汉语中的正说。这样才能确切 表达原意并符合目标语的规范。这种 翻译方法就是依靠了正反视角的转移。 请看以下的几个例子。
• (1) Office area, staff only. • 译文 办公区域,闲人免进。 • (2) The villagers found themselves vulnerable to the process of industrialization. • 译文 村民们发现自己无力抵挡工业化的进 程。 • (3) This problem is quite above me. • 译文 这个问题难住了我。/ 这个问题我不 懂。
3. 时间视角的转移 • 与空间视角转移一样,时间视角也可以灵 活地进行转移。时间的前或后是我们可以 灵活调整变换的关系。在英文中,这一类 的句子通常靠before,since等词连接起来。
Βιβλιοθήκη Baidu
• (1) It was not long before he died. • 译文 过了不久,他就死了。 • (2) It has been one year since I last smoked. • 译文 一年前,我戒了烟。/ 我戒烟已经一 年了。 • (3) This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways. • 译文 这里远离航线,过了三年,过往船只 才发现这群流落荒岛的人。
• • • • • • •
(1) Stay in. 译文 呆在家里。/别出去。/别出门。 (2) Up to the neck in debts. 译文 债台高累。 (3) Out of sight, out of mind 译文 眼不见,心不烦。 (4) Close the window and keep the rain out. • 译文 关上窗,别让雨进来了。
• (1) I felt that life was passing me by. • 译文 我感觉自己在虚度光阴。 • (2) Now I do not for a moment mean to disparage business. My whole point is that it was not for me. • 译文 我并无贬低商业的意思,我只是觉 得自己不适合做生意。 • (3) The family being once more solvent, and my help no longer necessary, I resigned from my position. • 译文随着家里的经济状况好转,不再需要 我的资助,我就辞去了工作。
从这几个例子看出,内与外,上与下, 高与低,前与后这些空间关系在英汉翻译中都 可以灵活地进行转换。“Stay in”可以翻译成 “不出门”;“out of sight”可以翻译成“眼 不见”;“keep the rain out”可以翻译成 “别让雨进来了”。在翻译中,灵活地进行空 间视角转移可以让翻译的思路更为宽广,译文 更为灵活多样。
第四,正反视角的转移。正反视角的转移是 视角转移的一种重要方式。英语和汉语都有大量 用正反两种形式表达相同意思的现象,这为我们 实现正反视角的转移奠定了坚实基础。比如这样 一句话“He would say no more”,如果采用否 定的方法翻译,可以翻译成“他不肯再多说了”, 如果用肯定的说法,可以翻译成“他只肯说到这 里”。 当然,这只是视角转移的几种方式。有句诗 说得好,“横看成岭侧成峰”,只要我们留心, 可以说视角的转移在翻译中无处不在,转移的方 式也是千变万化的。如果我们能恰当地使用视角 转移的方法,必将给译文增色不少。
5. 综合示例分析
(1) By the time I reached Stanislau, all the people were gone, too. 原译 我抵达斯丹尼斯劳时,所有人都已经走了。 试译 我抵达斯丹尼斯劳时,此地已经成为空城了。 分析 在翻译时由于中英两种语言和民族思维方式不同,我 们经常按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原句的信息, 从与原语不同的角度来表达同样意思。例子中采用了人称视 角,原译的视角没有变,而试译则将all the people换成了 “此地”,这便是从物称视角到人称视角的转换。 表述时以“物”或“事”为着眼点。采用了物化视角的转 换,可以与前一部分“我抵达斯丹尼斯劳时”的地方对应, 使句子前后意思更加一致。
在以上几个例子中,译文的主体都不同于 原文的主体,均发生了主体的转移。比如例(1) 中主体本来是“life”,译文转换为“自己”; 例(2)中原文说“it was not for me”,即 “生意不适合我”,译文中转换为“我不适合 做生意”;等等。可以这样说,在英汉翻译中, 主体转移的例子比比皆是,堪称一种普遍现象。
2. 空间视角的转移
空间视角的转移也是很常见的。内与外, 上与下,高与低,前与后是常见的空间关系。 比如这个短语“stay out of trouble”,这里的 trouble似乎是一个地域范围,人作为个体要呆 在这个范围之外。当然,翻译成汉语绝不能是 “呆在麻烦外面”,我们会翻译成“别惹麻烦” 或者“别找麻烦”。又比如“stay out of my sight”,这个句子就有一个明显的空间范围 “my sight”,意即警告对方不要进入自己的 视线。翻译成中文也不能是“呆在我的视线之 外”,而应该是“别让我看到你”。下面是几 个空间视角转移的例子:
第一,主体的转移。几个事物联系在一起时有主客、主 次之分,这也就是主体转换的基础。中英文之间有巨大的差 异,有时在英文里习惯做主体的事物在中文里很少做主语。 如果照原样翻译就会产生问题。这个时候就要转换主体。 第二,空间视角的转移。空间有前后、内外、大小之 分。在这些方面,我们习惯的说法与外国人的说法可能不同。 比如说英语中有“I am sitting in front of a bottle of beer” 如果直译则成为“我坐在一瓶啤酒前”。但我们不习惯这样 说,我们习惯的说法是,“我面前放着一瓶啤酒。” 第三,时间视角的转移。时间有先后之分。同一件事 发生的时机可以从前往后看,也可以从后往前看。这是时间 视角转移的基础。比如这样一个句子“Ten days passed before he could move his leg.”如果直译就成为“他的腿能 动之前过了十天。”但汉语里我们不习惯这么说,我们习惯 的说法是“十天后,他的腿才能动。”
1. 主体的转移 主体的转移是视角转移中最常见的一种。从语法角度看, 它表现为主语的更改,进而引起句子结构的更改。英语和汉 语在选择主语方面的差异非常巨大。比如说汉语倾向于选择 有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同 时也经常采用无生命体作主语。比如下面这个俚语“Walls have ears”,汉语翻译成“隔墙有耳”。乍看很相似,但 二者的语法差异是巨大的,英文中是以“walls”作为主语, 采用拟人的方式表达。汉语则是采取了“有”(相当于英文 的there be句型)这种句子结构。英语是说墙长了耳朵,汉 语则是说墙的另一边有人在偷听,二者的主体是断然不同的。 当然,主体转移的情况不限于这一种情况,而是一种非常普 遍的现象。下面几个例子都是主体转移的范例:
英汉翻译中的视角转移 Shift of Perspective in E-C Translation
一、概述
换个角度看问题、设身处地,事物之间的关系也是多方面、 多维度的。事物都是相互联系、相互作用的。 语言也是多角度的。“他这个人很好”,也可以说“他这 个人不错”或“他这个人不赖”。我们可以说“他坐着飞机去 上海”,也可以说“飞机载着他到了上海”。我们可以说“窗 打不开了”,也可以说“我打不开这扇窗”。我们可以说 “They stayed together for the rest of their life because they love each other”,也可以说“Their love made them stay together all their life”。 既然人类可以多角度地使用语言进行表达,在翻译时我们 也要学会多角度地思考问题。碰到难点或陷入僵局时,不妨换 个角度来看,说不定就可以找到更合适或更精彩的翻译手法。 这就是我们所说的翻译中的视角转移。 具体来说,我们可以从以下几个方面来考虑英汉翻译中视 角的转移。
• 从根本来说,是逻辑习惯和语言习惯决定 了在翻译中是否应该采取正反视角转移的 方法。比如英文中的“staff only”,如果 直译则成为“员工专用”或“只有员工能 进入”。我们采取“闲人免进”来翻译它 ,一方面是为了形成四字格;另一方面它 采取否定说法,口气更为严厉。从以上的 几个示例可以看出,正反视角的转移不只 是给我们提供了一种翻译的技巧,更为我 们提供了一种在翻译中逆向思维的方法。
(4) You have to ask for his consultation before you make any decision. 译文 必须咨询他之后才能做出决定。/做决定前,一定 要咨询他的意见。 从以上几个例子我们可以看出,时间的前与后取决于 我们看问题的视角。同样一件事情,你可以从不同的时间 角度来看。比如“It has been one year since I last smoked.”,我们既可以站在过去的角度看,把它翻译成 “一年前,我戒了烟”;也可以站在现在的角度看过去, 翻译成“我戒烟已经一年了”。又比如例(4)两种不同的 翻译,“必须咨询他之后才能做出决定”与“做决定前, 一定要咨询他的意见。”二者虽然在意思上没有差别,但 拥有不同的句法结构和句法特征,可以给译文带来不同的 风格。
(2) The new century is upon us. 试译 我们即将迎来新世纪。 分析 英语重客观,汉语重主观,把英语翻译成汉语时需要进行调整,如 果翻译成“新世纪来到我们身边”就没有“我们即将迎来新世纪” 符合汉语表达习惯。 (3) After three sips it was gone, but I could still feel its warmth and energy. 试译 我啜吸三口就喝光了,不过咖啡的香浓温暖我却至今难忘。 分析 after three sips it was gone 直译成汉语就是:喝了三口,咖啡就一 点不剩了。这样的译文“忠实”于原文,但是和后面的句子不够连 贯和流畅。试译使用视角转移的翻译技巧,就更符合汉语的表达习惯。 (4) Being a writer had been far from my expectations; being a bestselling author was almost unfathomable. 试译 我根本没有料到过自己能成为一名作家,更不敢想象自己能成为 一位畅销书作者。 分析 翻译上例原文,我们有不同的视角选择。(1)成为一名作家曾 远远超出我的期待,成为一名畅销书作者几乎更是不可触及的 (梦想)。(2)我根本没有料到过自己能成为一名作家,更不敢 想象自己能成为一位畅销书作者。
4. 正反视角的转移 在英汉翻译过程中,由于两种语言习 惯的不同,经常需要把英语中的正说 译成汉语中的反说,或把英语中的反 说译成汉语中的正说。这样才能确切 表达原意并符合目标语的规范。这种 翻译方法就是依靠了正反视角的转移。 请看以下的几个例子。
• (1) Office area, staff only. • 译文 办公区域,闲人免进。 • (2) The villagers found themselves vulnerable to the process of industrialization. • 译文 村民们发现自己无力抵挡工业化的进 程。 • (3) This problem is quite above me. • 译文 这个问题难住了我。/ 这个问题我不 懂。
3. 时间视角的转移 • 与空间视角转移一样,时间视角也可以灵 活地进行转移。时间的前或后是我们可以 灵活调整变换的关系。在英文中,这一类 的句子通常靠before,since等词连接起来。
Βιβλιοθήκη Baidu
• (1) It was not long before he died. • 译文 过了不久,他就死了。 • (2) It has been one year since I last smoked. • 译文 一年前,我戒了烟。/ 我戒烟已经一 年了。 • (3) This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways. • 译文 这里远离航线,过了三年,过往船只 才发现这群流落荒岛的人。
• • • • • • •
(1) Stay in. 译文 呆在家里。/别出去。/别出门。 (2) Up to the neck in debts. 译文 债台高累。 (3) Out of sight, out of mind 译文 眼不见,心不烦。 (4) Close the window and keep the rain out. • 译文 关上窗,别让雨进来了。
• (1) I felt that life was passing me by. • 译文 我感觉自己在虚度光阴。 • (2) Now I do not for a moment mean to disparage business. My whole point is that it was not for me. • 译文 我并无贬低商业的意思,我只是觉 得自己不适合做生意。 • (3) The family being once more solvent, and my help no longer necessary, I resigned from my position. • 译文随着家里的经济状况好转,不再需要 我的资助,我就辞去了工作。
从这几个例子看出,内与外,上与下, 高与低,前与后这些空间关系在英汉翻译中都 可以灵活地进行转换。“Stay in”可以翻译成 “不出门”;“out of sight”可以翻译成“眼 不见”;“keep the rain out”可以翻译成 “别让雨进来了”。在翻译中,灵活地进行空 间视角转移可以让翻译的思路更为宽广,译文 更为灵活多样。
第四,正反视角的转移。正反视角的转移是 视角转移的一种重要方式。英语和汉语都有大量 用正反两种形式表达相同意思的现象,这为我们 实现正反视角的转移奠定了坚实基础。比如这样 一句话“He would say no more”,如果采用否 定的方法翻译,可以翻译成“他不肯再多说了”, 如果用肯定的说法,可以翻译成“他只肯说到这 里”。 当然,这只是视角转移的几种方式。有句诗 说得好,“横看成岭侧成峰”,只要我们留心, 可以说视角的转移在翻译中无处不在,转移的方 式也是千变万化的。如果我们能恰当地使用视角 转移的方法,必将给译文增色不少。
5. 综合示例分析
(1) By the time I reached Stanislau, all the people were gone, too. 原译 我抵达斯丹尼斯劳时,所有人都已经走了。 试译 我抵达斯丹尼斯劳时,此地已经成为空城了。 分析 在翻译时由于中英两种语言和民族思维方式不同,我 们经常按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原句的信息, 从与原语不同的角度来表达同样意思。例子中采用了人称视 角,原译的视角没有变,而试译则将all the people换成了 “此地”,这便是从物称视角到人称视角的转换。 表述时以“物”或“事”为着眼点。采用了物化视角的转 换,可以与前一部分“我抵达斯丹尼斯劳时”的地方对应, 使句子前后意思更加一致。
在以上几个例子中,译文的主体都不同于 原文的主体,均发生了主体的转移。比如例(1) 中主体本来是“life”,译文转换为“自己”; 例(2)中原文说“it was not for me”,即 “生意不适合我”,译文中转换为“我不适合 做生意”;等等。可以这样说,在英汉翻译中, 主体转移的例子比比皆是,堪称一种普遍现象。
2. 空间视角的转移
空间视角的转移也是很常见的。内与外, 上与下,高与低,前与后是常见的空间关系。 比如这个短语“stay out of trouble”,这里的 trouble似乎是一个地域范围,人作为个体要呆 在这个范围之外。当然,翻译成汉语绝不能是 “呆在麻烦外面”,我们会翻译成“别惹麻烦” 或者“别找麻烦”。又比如“stay out of my sight”,这个句子就有一个明显的空间范围 “my sight”,意即警告对方不要进入自己的 视线。翻译成中文也不能是“呆在我的视线之 外”,而应该是“别让我看到你”。下面是几 个空间视角转移的例子:
第一,主体的转移。几个事物联系在一起时有主客、主 次之分,这也就是主体转换的基础。中英文之间有巨大的差 异,有时在英文里习惯做主体的事物在中文里很少做主语。 如果照原样翻译就会产生问题。这个时候就要转换主体。 第二,空间视角的转移。空间有前后、内外、大小之 分。在这些方面,我们习惯的说法与外国人的说法可能不同。 比如说英语中有“I am sitting in front of a bottle of beer” 如果直译则成为“我坐在一瓶啤酒前”。但我们不习惯这样 说,我们习惯的说法是,“我面前放着一瓶啤酒。” 第三,时间视角的转移。时间有先后之分。同一件事 发生的时机可以从前往后看,也可以从后往前看。这是时间 视角转移的基础。比如这样一个句子“Ten days passed before he could move his leg.”如果直译就成为“他的腿能 动之前过了十天。”但汉语里我们不习惯这么说,我们习惯 的说法是“十天后,他的腿才能动。”
1. 主体的转移 主体的转移是视角转移中最常见的一种。从语法角度看, 它表现为主语的更改,进而引起句子结构的更改。英语和汉 语在选择主语方面的差异非常巨大。比如说汉语倾向于选择 有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同 时也经常采用无生命体作主语。比如下面这个俚语“Walls have ears”,汉语翻译成“隔墙有耳”。乍看很相似,但 二者的语法差异是巨大的,英文中是以“walls”作为主语, 采用拟人的方式表达。汉语则是采取了“有”(相当于英文 的there be句型)这种句子结构。英语是说墙长了耳朵,汉 语则是说墙的另一边有人在偷听,二者的主体是断然不同的。 当然,主体转移的情况不限于这一种情况,而是一种非常普 遍的现象。下面几个例子都是主体转移的范例: