英语翻译课件ppt
翻译英语ppt课件
05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。
《英语翻译》PPT课件
• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)
考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
考研英语一翻译ppt课件
在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关系,都作后置定语来修饰 rationalization
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
虽然我们可能仅仅通过意识即可保持这种控制的错 觉”。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
分句处理二
question “Why cannot I make myself do this or achieve that?” 紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。
分句处理一 ① while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone While: 引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。 sustain: 表示“维持,保持” the illusion of control : 表示“控制的错觉” through : “通过,凭借”状语部分前置,以符合汉语表达习惯。
英汉互译课件ppt
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
《大学英汉翻译》课件
将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧
医学英语翻译ppt课件
• 词类的转换练习
1)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于 了解将来。An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of present, which is in turn helpful to the prediction of the future.
• 有两个方面的措施:一是停止疾病的传播; 一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部 位进行处理。
There are two aspects of prevention: stopping the spread of disease and treating early infection before it becomes active disease.
3. 婴儿的体重一年中长了一倍。 The baby doubled its weight in a year.
五、正反译法 (主动被动)
1. 这个问题在研究当中。 This problem is under consideration (is studied).
2. 已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年, 但直到1988年才将他们分离出来。 The HCV and HDV were known for many years, but not isolated until 1988.
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
英语翻译课件【全英版】.ppt
Recreation
Culture incorporates…
• Language
– Official, Spo来自en vs. written, Dialects
Language
English Translations made by Japanese firm that were added to labels to increase prestige for their products being sold in China.
– Political System*: structure, parties, stability, tax rates, local government
– Legal System*: laws regulating exchange, doing business in
Culture incorporates…
• Finally, the idea that one element of culture affects all other elements is important in understanding how elements of culture are related to each other. An example of this is class: an individual's class will affect the vocabulary she uses, as well as how she perceives the world around her.
What is Culture?
英语翻译课件
Qualifications (prerequisites)of Translators1. A translator must be well acquainted with the source language and target language;(1)Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her.米勒为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅画。
flatter: to make better looking than the reality米勒给切斯特菲尔德夫人画了一幅画,该像之美简直超过了她本人。
• 2. A translator must have considerable knowledge of the two cultures.•(1) John can be relied on. He eats no fish and plays the game.•约翰是可靠的。
他不吃鱼,还玩游戏。
•英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。
新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。
所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。
当然就要遵守规则,“play the game”就转译为“守规矩”。
•约翰是忠实的,他斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。
•(2) Then he was off to Columbia Business School, where he found his Rosetta Stone of investing.•“Rosetta Stone”是埃及古碑,意为“指点迷津的东西”,喻指“帮助理解难题的事物”。
•后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。
Ⅰ. Definitiontranslate:trans- : across; to or into a different direction or thingtransform, transplant, transport, transmit, transfer, transnational-late : to carry acrosstranslate转化,转移,解释,翻新,翻译translatology翻译学,译学translatorese (translationese)翻译腔, (表达不流畅、不地道的)翻译文体translatability可译性untranslatability不可译性Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.-- Eugene Nida所谓翻译,是指从语义到风格译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
translation英语课文翻译PPT优秀课件
2
Cloze XIV. Select the most appropriate word from the four choices 1345. aga)piTcavpofhetrnenorf.piedrTeiahntecee.chobi)cTcfeoohrn“is0s”eqmueenacnes tch)aWiotnfchneaont tiavdeditiodn) aWr0el hvweicloahrtdionis
share interests and activities with? _13_ is a sign that you expect love as a natural _14_ of who you are. If your first love was someone remote—a film star, for example—you may always get more satisfaction from earning _15_ love than from receiving love. Or perhaps your first romantic feelings were for _16_ “in between”: remote, but not absent; near you, but not _17_ you – an English teacher, for instance. This is a sign of a very noble character, and of a truly _18_ and rewarding romantic future.
Cloze---Unit 1 XIV. Select the most appropriate word from the four choices 1234. aga)piafvoptrerernbo.ipdrTdiahetene.chobi)cbfoeoyfer“b0id”dminegansc) tcihs)attfhtoarntgoettaindgditdiod)n)0a0fol rgwootrtdenis
大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲
6.1 转换成汉语动词
❖ 词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段, 是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死 译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。
❖并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵 循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易 懂的原则。
6.1 转换成汉语动词
❖ 英语动词远比汉语动词用得少。一个英语句子 (单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而 在一个汉语句子中却可以出现几个动词。
(41) Experts say this is actually a picture after
Picasso.
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词
❖ 此外,英语中不少的短语介词同样具有动作、 行为意义,这些短语介词汉译时,也往往转换 成动词。 (42) Before long his thoughts were centred on the use of air as the working fluid, instead of steam. (43) In view of human history this could be a slight enough hope.
LOGO
第 六 讲 翻译技巧(二): 词类转换
❖ 在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习 惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种 词类的词译成译语的另一类词),能使译文通 顺达意、自然流畅。
(1) Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 原译:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费 者。
(14) The engine has given a constantly good performance.
《英语翻译》课件
2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges
英语翻译PPT课件
一 、翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺 度。 玄奘 “既须求真又须喻俗” 严复 “信、达、雅” 鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其简易, 一则保存着原著的风姿。”
12
简言之,翻译标准为“忠实、通顺”
“忠实”,首先指重视于原作的内容 。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任 何篡改、歪曲、遗漏或者任意增删的现象。
7
试题与考生应试情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子 1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结 2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组
或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往 3.考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2)
被动语态的处理; (3)
plays the game . 约翰为人可靠,他既忠实又正直。
18
表达阶段
(一)直译 But I hated him, and I had a feeling he’d surely lead us
8Hale Waihona Puke 考生翻译障碍1作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 他们在英
语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,
更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本
的了解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。
2 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中 经常考的一些技巧,
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语 准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应 该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语 表达时, 还存在着用词不准,
大学英语四级翻译课课件
Translation Certification and Training Opportunities
1
Certification Prog ram s
翻译师资格考试和翻译认证项目可以
Professional D evelopm ent
其重要的。
预算和时间限制下交付满意的工作。
专业的翻译师应该持证上岗并接受培
训。
3
Com m unity of Practice
翻译师需要在社区活跃,并保持与同 行的交流。这有助于知识的分享和翻 译技能的提高。
M achine Translation and Its Im pact on H um an Translation
M ajor Translation Theories and A p p ro ach es
1
Equivalence Theory
翻译的目标是保持源语言和目标语言
C om m unicative Theory
2
之间的等价关系,使用同样的表达形 式和文化背景。
翻译的目的是使得信息在不同的文化
背景下交流,并且翻译应该考虑读者
Im pact on the T ran s latio n Industry
机器翻译正在迅速改变翻
译的方式,创造出新的就
业机会和挑战。
Com parison between Translation and Interpretation
Tran s latio n 翻译是转换一种语言到另一种语言的过程。 它通常发生在文字之间。 翻译需要更好的时间管理和仔细的审核过程。 在翻译中,社会背景和文化因素至关重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10.未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制, 10.未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制,只 未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制 有当气象员认为需要使市内空气清新时才会下雨。 有当气象员认为需要使市内空气清新时才会下雨。 (1)The most wonderful surprise in the future lies in the control of weather .It will rain only when weatherman thinks it necessary to freshen the air inside the city. (2) The most wonderful surprise in the future will consist in the strict weather control .It will rain only when the weatherman thinks that it is essential to freshen the air inside the city.
1.小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门 。 偷走了钱。 偷走了钱。 (1)The thief opened the door and slid in the house ,then he opened the drawer and stole the money. (2)The thief pushed the door, slided into the house ,pulled the drawer and stole the money. (3)A thief pushed the door open ,slipped into the house ,slid the drawer open and took all the money away.
Microsoft is committed to providing industry leadership by creating technology that is fundamentally secure and trustworthy.
• Working in partnership with others who share our excitement about the promise of technology ,a great opportunity exists to help people realize their potential and to help move society forward,paving the way for even greater accomplishments.
二、A summery 1.upset sb. (about sth.) 2.It upsets/upset sb. that… 3.It upsets/upset sb. to do… 4.upset sb’s stomach 使(肠胃 不适 肠胃)不适 5.upset the apple cart 制造麻烦;打乱计划(安 制造麻烦;打乱计划( 排等) 排等 THINK: ???---What points shall we pay attention to while referring to a dictionary? Unknown or unfamiliar meanings and usage.
翻译 三步走
NO.1 专有名词,习惯用法 ,多义词的翻译 NO.2 一般性的翻译技巧 NO.3 具体的句型
• Even as we work to address these
challenges, the next decade will see a wave of innovation that will further advance the positive role technology plays in our lives.
3.科学家们认为,许多现在没有的奇迹将来会变成 科学家们认为, 科学家们认为 现实。 现实。 (1)In scientists’ opinion, many wonders that can’t come true will become realities in the future . (2)Scientists think that a lot of wonders we don’t have now may come true in the future. (3)Scientists believe that many wonders that don’t exist today will come true in thn’t upset yourself about it—let’s just forget it ’ — ’ ever happened. (烦恼) 烦恼) 烦恼 2.It upsets me to think of her all alone in that big house. ( ) 3.He arrived an hour late and upset all our arrangements. ( 乱) 4.She stood up suddenly,upsetting a glass of wine. 碰乱, (碰乱, )
2.她乘公共汽车总是晕车,只好骑自行车到学上课。
(1)She has no choice but to ride a bike to school as she always feels woozy on bus. (2)She always feels sick while taking a bus .As a result ,she has to ride a bus to school . (3)She always gets sick whenever she rides on a bus so (that) she has to go to school buy bike .
8.未来的汽车不可能撞毁,因为车里安装的自动控制器可 8.未来的汽车不可能撞毁, 未来的汽车不可能撞毁 使快速行驶的汽车保持车距, 使快速行驶的汽车保持车距,互不相撞
(1)Cars in the future won’t come into collision ,because the automatic device set in them can keep flying cars at a distance and miss each other. (2)In the future ,it will be impossible for cars to smash together because the automatic controls fixed in them will make speeding cars miss each other.
7.未来的科学家们一定会找到延年益寿的有效方法,肯定 7.未来的科学家们一定会找到延年益寿的有效方法, 未来的科学家们一定会找到延年益寿的有效方法 会发现治疗几乎所有疾病的方法。 会发现治疗几乎所有疾病的方法。
(1)Scientists in the future will find the effective methods to make our life longer and discover all cures for diseases. (2)Scientists of the future will find effective ways to lengthen the life and discover cures for almost all the diseases . (3)Scientists of the future will find effective ways to make life last longer and discover cures for almost all the diseases .
6.科学家们认为,未来的许多食品将由食品化学家精制 而成,味道可口,有益于健康。
(1)Scientists think that much food in the future will be made by food chemists and will be delicious and healthful. (2)Scientists think that food chemists will be prepared for much of the future food which will be delicious and Healthful. (3)Scientists believe that much of the future food will be skillfully prepared by food chemists and will be delicious and healthful.
(1)In the future ,you can ride a huge rocket liner into the space to visit the Moon, Mars and Venus. (2)In the future ,you can visit the Moon, Mars and Venus in a huge rocket liner /by riding a huge rocket liner. (3)In the future ,you might be able to enter space by riding a huge rocket liner and visit the Moon, Mars and Venus .
9.一个男孩匆忙穿越公路,疾驰而来的轿车司机赶忙脚踩 9.一个男孩匆忙穿越公路, 一个男孩匆忙穿越公路 刹车,才避免了一场车祸。 刹车,才避免了一场车祸。 (1)The driver of the speeding car stepped the brakes quickly when a boy came across the road hurriedly .As a result ,a traffic accident was avoided. (2)The driver of the speeding car stepped the brakes and avoided an accident when a boy ran across the road . (3)While a boy was crossing the highway in a hurry ,the driver of a speeding car promptly stepped the brakes ,thus avoiding a bad accident.