CAT技术在影视字幕翻译中的应用

合集下载

计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析

计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析

计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析
王华树;杨润丽
【期刊名称】《语言教育》
【年(卷),期】2015(000)001
【摘要】在经济全球化浪潮的推动下,翻译市场需求膨胀,翻译项目日趋复杂,计算机辅助翻译(CAT)技术和工具应运而生。

本文首先分析了不再适应社会发展需要的传统翻译模式面临的重重困境,然后以一个典型的网站项目为例,阐述了以SDL Trados为代表的计算机辅助翻译技术在现代翻译项目中不可或缺的地位。

文章最后指出大力发展和普及计算机辅助翻译技术对于翻译的产学研以及国家语言能力建设都具有重要的战略意义。

【总页数】5页(P82-85,95)
【作者】王华树;杨润丽
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.谈计算机辅助翻译(CAT)在翻译人才培养中的应用 [J], 王焱
2.计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用——以百度翻译为例 [J],
3.计算机辅助翻译(CAT)技术与翻译工作坊教学模式探析 [J], 刘晓辉
4.计算机辅助CAT技术在现代人文著作翻译中的应用前景 [J], 张宁
5.计算机辅助翻译技术(CATT)在大学翻译教学中的应用 [J], 严浩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

听译、字幕翻译以及视频翻译与配音内部解决方案

听译、字幕翻译以及视频翻译与配音内部解决方案

(三)译稿必须按照贵司提供的排版标准进行排版。
(四)如原稿中出现目标语的界面图,译文用词应与界面图上的用 词一致。 (五)如原稿中出现源语言的界面图,不用编辑界面图,但必须把 界 面图中的语言翻译成目标语,置于该界面图的下方。
(六)应保证译稿的正确性、完整性,杜绝笔误。
质量评定标准(二)
(七)交付的译稿如有质量问题,在收到贵司通知后,应在贵司规定的
与CAT相结合的翻译流程展示
通过记忆库和术语库,实现译文词汇以及上下文内容统一。
与CAT相结合的项目管理展示
项目管理基于翻译辅助软件,通过建立项目库,进行协同翻译以及审校,确 保每个项目能够高效处理。
与CAT相结合的审校流程展示
工作环节 过程抽检 操作方式 实现效果 检查译员是否遵守翻译规范与术语;统一常 通 常 进 行 2-3 次 , 视 项 目 见句型,解决译员早期出现的问题;实现译 大小而定 文质量的早期监控,防止失控。 检查拼写错误或错别字、数字错误;发现漏 属于自动校对,可反复进 译、译文不统一;查找标记、术语是否匹配 行 等。 质检员质量检查 检查小错误:数字、拼音、错别字、金额、 日期、字体、格式等;检查漏译等。 检查关键词汇,理顺语句表达,润色语句, 使其符合目的语的行文习惯,达到相应等级 标准。 检查语言的地道性、语句润色等,使其更加 符合目标语的语言习惯。
同项目的术语要求。同时,实现项目启动至项目收尾的全程监
控,确保译文质量。
翻译组翻译技能培训
常见词汇背诵、常见句式背诵、长句翻译技巧、查词、
文件翻译培训、技术文件翻译培训。 总结:一名合格的翻译译员,至少需要一年的系统培 训!
翻译组审校技能培训
一、简单错误校对,实现入门:20个课时;

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用随着全球化的发展,翻译工作变得越来越重要。

计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)的出现极大地促进了翻译工作的效率和质量。

本文将探讨CAT工具在翻译教学中的应用,并分析其对学生翻译能力的影响。

一、CAT工具简介CAT工具是一种通过计算机软件辅助进行翻译的技术。

它可以根据预先建立的翻译记忆库和术语库,自动检索相应的翻译结果,并提供辅助翻译功能,如自动术语提醒、翻译记忆、术语管理等。

常见的CAT工具有SDL Trados、MemoQ和Wordfast等。

二、CAT工具在翻译教学中的应用1. 提高翻译效率传统的手工翻译过程中,译者需要反复查找术语、调整句子结构,导致翻译效率低下。

而CAT工具可以根据翻译记忆库和术语库自动匹配翻译,减少重复工作,提高翻译效率。

在翻译教学中,通过引导学生使用CAT工具进行翻译,可以培养学生良好的翻译习惯和高效的工作方式。

2. 提升翻译质量CAT工具可以提供实时的翻译检查功能,在学生进行翻译时即时指出翻译错误或不一致的地方,引导学生及时修改。

同时,翻译记忆库中的翻译结果也可以保持一致性,避免学生在相同或相似的译文上出现不一致的情况。

因此,引入CAT工具可以提升学生翻译质量,培养他们的专业素养。

3. 培养学生自主学习能力CAT工具为学生提供了丰富的参考资料,例如翻译记忆库、术语库和在线词典等。

学生可以通过使用这些资源,自主解决翻译过程中的难题。

这不仅提高了学生的自主学习能力,同时也培养了他们的信息检索和处理能力。

4. 促进学生与行业接轨许多翻译公司和机构都广泛使用CAT工具,通过在翻译教学中引入CAT工具,可以使学生更好地适应翻译行业的要求。

学生在使用CAT工具进行翻译时,接触到真实的翻译环境和工具,更好地了解行业需求,提高他们的就业竞争力。

三、CAT工具对学生翻译能力的影响引入CAT工具在翻译教学中不仅提高了学生的翻译效率和翻译质量,还对学生的翻译能力产生了深远的影响。

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是指利用计算机和相关软件工具进行翻译的方法,在文学文本的翻译中也有着广泛的应用。

本文将探讨CAT在文学文本翻译中的应用,包括其优点、局限性以及总体评估。

CAT的优点之一是能够提高翻译效率。

相比人工翻译,CAT可以将翻译的文本自动分割成小段并进行管理,对于重复的语句或相似的表达方式可以进行自动匹配,使得翻译人员节省大量的时间和精力。

CAT还可以将之前翻译过的文本作为记忆库存储,再次遇到相同文本时可以直接调用,以减少翻译人员的重复劳动。

此外,与人工翻译相比,CAT具有更高的准确性和一致性。

因为它可以帮助翻译人员快速获取原文意思,准确地传递信息,并保持一致性,避免了人工翻译时可能产生的差错。

然而,CAT在文学文本翻译中也存在一些局限性。

文学文本不同于技术文本,有着丰富而复杂的语言形式和情感表达,这使得翻译除了需要对语言的结构和词汇进行准确理解外,也需要对文本中的情感和文化内涵有深刻的理解。

而CAT除了能够识别单词和语法规则,无法理解文本的语境,也无法对文本中的情感和文化内涵进行深入理解和翻译,这使得其在文学文本翻译中的应用并不玄妙,难以完美代替人工翻译。

总体而言,CAT在文学文本翻译中有着其独特的应用价值。

虽然CAT无法完全替代人工翻译,但与传统翻译相比,并不是一种完全无用的工具,它可以根据文章的内容和语言特点为翻译人员提供多角度支持,可以帮助翻译人员更快速而准确地完成翻译任务。

如今,CAT技术不断更新,运用领域也不断扩大,我们相信它会在文学文本翻译中发挥更大的作用。

视频字幕翻译技术的发展与应用

视频字幕翻译技术的发展与应用

视频字幕翻译技术的发展与应用随着全球社交媒体的普及和互联网的高速发展,视频字幕翻译技术在近年来得到了广泛应用。

视频字幕翻译技术是通过将视频内容转译为文字,并将文字翻译成不同语言,以达到跨语言交流的目的。

本文将探讨视频字幕翻译技术的发展与应用,并分析其对社会与个人的影响。

一、发展历程视频字幕翻译技术起源于电视和电影行业。

在过去,观众在观看外语电影或电视剧时,需要通过配音或者字幕来理解内容。

然而,传统的字幕翻译方式需要耗费大量时间和人力,且翻译质量不尽如人意。

随着计算机技术的飞速发展,自动化字幕翻译技术开始崭露头角。

通过自动语音识别和机器翻译技术的结合,视频字幕翻译技术得以快速发展。

二、技术原理视频字幕翻译技术的基本原理是通过语音识别将视频内容转化为文字,然后利用机器翻译技术将文字翻译成目标语言。

具体步骤包括:1. 语音识别:通过高级算法将视频中的语音内容转化为文本,实现文字化处理。

2. 机器翻译:利用机器学习和自然语言处理技术将文本进行翻译,将源语言翻译成目标语言。

3. 字幕生成:将翻译后的文字生成相应的字幕文件,与视频进行同步播放。

三、应用领域视频字幕翻译技术的应用不仅局限于电影和电视剧领域,还在各个领域得到了广泛运用,包括以下几个方面:1. 教育和培训:通过视频字幕翻译技术,学生可以在观看外文教育视频时接触到准确的字幕翻译,有助于对外语的理解和学习。

同时,在跨文化培训中,也可以通过字幕翻译技术将内容转化为多语言,方便不同语言背景的学员理解。

2. 智能硬件和智能家居:随着智能硬件和智能家居设备的普及,视频字幕翻译技术开始在各类设备中应用。

如智能电视、智能音箱等设备可以通过字幕翻译技术提供多语言字幕显示,方便用户理解视频内容。

3. 在线教育和视频平台:在线教育和视频平台广泛使用视频字幕翻译技术,通过将视频内容翻译成多种语言,进一步推动了全球学习者之间的交流和合作,消除了语言障碍。

四、影响与挑战1. 提升观众体验:视频字幕翻译技术的应用使得观众在观看非母语视频时可以更便捷地理解内容,提升了观看体验。

为什么要用CAT(计算机辅助翻译)工具辅助翻译?为什么要用翻译管理系统?

为什么要用CAT(计算机辅助翻译)工具辅助翻译?为什么要用翻译管理系统?

为什么要用CAT辅助翻译?为什么要用翻译管理系统?以memoQ为例文章节选改编自大辞科技官网文章《为什么要使用CAT进行翻译?以memoQ 为例-大辞科技》1. 为什么要用计算机辅助翻译工具(Computer Aided Translation,CAT工具)1.1 计算机辅助翻译工具(CAT tool)是什么对于CAT(英文名Computer-Assisted Translation Tool,缩写CAT tool)的定义有很多,但是我个人偏向的是徐彬老师在2007年提出的,CAT工具有狭义和广义之分:•狭义的CAT工具专指为提高翻译效率、优化翻译流程而设计的专门计算机辅助翻译软件,如翻译记忆软件等;•广义的CAT工具包括所有服务翻译流程的软硬件工具,如常用文字处理软件、光学字符识别(OCR)软件、电子词典、电子百科全书、搜索引擎及桌面搜索等。

(徐彬,2007)按照狭义CAT的概念,memoQ是一款CAT工具;它能够使用翻译记忆库、术语库以及特有的语料库等功能帮助译员减少重复翻译、提高翻译效率、减少翻译错误而按照广义CAT的概念,其实word也可以是一款CAT工具。

因为word本身就是一款计算机工具,也是服务翻译流程的。

再比如语音识别,也是广义的CAT 工具。

1.2 计算机辅助翻译工具(CAT tool)兴起的时代刚需我们浅用两组数据来说明全球化背景下,语言本地化服务需求的市场及规模第一组:•除受疫情影响的2020年全球语言服务产值略有下降之外,自2009到2019年全球语言服务产值持续增高,并在2021年经济重启的背景下,全球语言服务产值预测将达到516亿美元。

(来源:Common SenseAdvisory,2021)图1-2009至2021全球语言服务器产值情况(亿美元)•而国内语言服务行业产值持续呈良好增长态势,从2015年的282.2亿元稳步上升到2021年的554.5亿元,涨幅达50.9%。

影视字幕翻译中的归化策略探讨——以电影《功夫熊猫》为例

影视字幕翻译中的归化策略探讨——以电影《功夫熊猫》为例
XX,a click to unlimited possibilities
汇报人:XX
01
02
03
04
05
06
定义:影视字幕翻译是指将影视作品中的对话、对白等文字信息翻译成另一种语言,以便不同国家和地区的观众能够理解。
作用:影视字幕翻译是跨文化交流的重要手段,能够帮助观众更好地理解影视作品中的情节、人物关系、文化背景等信息,促进不同 国家和地区的文化交流与传播。
归化翻译策略能够更好地传达原文的情感和意义,提高观众的观影体验。 归化翻译策略能够减少文化隔阂,促进不同文化之间的交流和理解。
归化翻译策略能够更好地保留影视作品的风格和特点,提高影视作品的艺术价值。
归化翻译策略能够提高翻译的准确性和流畅性,使观众更容易理解和接受。
归化翻译策略的 定义和特点
归化翻译策略在 影视字幕翻译中 的优势
归化策略的定义和 特点
归化策略在影视字 幕翻译中的优势
归化策略在影视字 幕翻译中的发展趋 势和展望
归化策略在影视字 幕翻译中的实践案 例分析
归化策略的定义和特点 其他翻译策略的介绍和优缺点 归化策略与其他翻译策略结合运用的必要性 结合运用时需要注意的问题和技巧
人工智能技术:利用AI进行自动化翻译,提高翻译效率和准确性 跨文化交流:注重文化差异的传递,促进不同国家和地区的文化交流 多元化语言需求:满足不同语言的观众需求,提供多语种字幕翻译 标准化和规范化:制定统一的翻译标准和规范,提高翻译质量
添加 标题
应用:在影视字幕翻译中,归化翻译策略的应用非常重要。由于影视作品中的对话和场景通常具有浓厚的文 化背景和语境,因此需要进行适当的调整和改写,以使目标语言观众能够更好地理解和接受。
添加 标题

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。

为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。

电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。

翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。

从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。

本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

(华北理工大学)摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。

为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。

电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。

翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。

从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。

本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》前言:随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。

在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。

很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。

字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。

为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。

因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。

一、翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。

计算机辅助翻译在字幕翻译中的应用

计算机辅助翻译在字幕翻译中的应用

计算机辅助翻译在字幕翻译中的应用计算机辅助翻译在字幕翻译中的应用引言随着全球化的深入发展,跨国交流和合作变得越来越频繁。

在这种情况下,翻译作为一种重要的工具,扮演着桥梁的角色,帮助不同语言和文化间的沟通。

然而,在翻译的过程中,字幕翻译作为一种重要的形式,面临着一系列的挑战,例如时间限制和对话长短等等。

为了提高字幕翻译的质量和效率,计算机辅助翻译技术的应用逐渐受到重视。

本文将探讨计算机辅助翻译在字幕翻译中的应用,以及其带来的影响和挑战。

一、计算机辅助翻译技术简介计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)是指在翻译过程中,通过计算机软件和工具提供的辅助功能,提高翻译的质量和效率。

这些功能包括术语库、翻译记忆库、机器翻译等等。

与传统翻译相比,CAT可大大减少翻译时间,提高翻译的准确性。

在字幕翻译中,CAT技术可以帮助翻译人员快速准确地翻译大量的对话内容。

二、计算机辅助翻译在字幕翻译中的应用1. 术语库与翻译记忆库的应用术语库是存储特定行业或领域术语的数据库。

在字幕翻译中,术语库可以帮助翻译人员快速找到和使用正确的术语,从而保证翻译的准确性和一致性。

例如,当翻译人员遇到一个雷锋句子时,只需要在术语库中搜索相应的术语,然后将其应用到翻译中。

翻译记忆库是一个存储已翻译句子的数据库,当翻译人员遇到相似的句子时,可以从翻译记忆库中提取已有的翻译,从而减少重复劳动。

这两种工具的应用大大提高了字幕翻译的效率。

2. 机器翻译的应用机器翻译(Machine Translation, MT)是指使用计算机软件将一种语言的文本自动转化为另一种语言的过程。

在字幕翻译中,机器翻译可以帮助翻译人员快速生成初步的翻译结果,然后由人工进行润色和改进。

虽然机器翻译的准确性还有待提高,但它在字幕翻译中的应用大大提高了翻译效率,特别是对于大量重复的内容。

3. 视频字幕和音频识别技术的应用在字幕翻译中,视频字幕和音频识别技术可以将视频和音频内容转化为文本,以便翻译人员进行翻译。

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着信息化时代的到来,计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation,CAT)在翻译领域得到了广泛的应用。

CAT技术是指利用计算机技术对翻译过程进行辅助,以提高翻译质量和效率的方法。

本文将就CAT技术在翻译中的应用进行探讨。

CAT技术主要包括计算机辅助翻译、机器翻译和计算机辅助译后编辑三个部分。

其中,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)是指利用计算机辅助翻译软件为翻译人员提供辅助,包括术语管理、语料库、翻译记忆、机器翻译等工具,使翻译人员的翻译效率和质量得到提高。

机器翻译(Machine Translation,MT)是指将一种自然语言的文本自动翻译成另一种自然语言的文本。

计算机辅助译后编辑(Computer AidedPost-Editing,CAPE)是指将机器翻译的结果进行修改和校对,以达到翻译质量的要求。

CAT软件中的术语管理工具可以帮助翻译人员管理专业术语,减少使用不正确或模糊的术语,提高翻译质量。

语料库可以为翻译人员提供大量高质量的翻译样本,帮助翻译人员更好地理解源语言和目标语言之间的差异,提高翻译效率和准确性。

翻译记忆工具可以自动保存翻译人员已经翻译过的内容,下一次翻译同类型的内容时,可以直接使用翻译记忆库中已经翻译的内容,节约翻译时间。

因此,CAT技术的应用可以有效提高翻译效率和翻译质量,减少翻译工作的时间和成本。

然而,CAT技术也有其局限性,例如机器翻译存在翻译不准确、语言风格不自然等问题,需要人工介入进行修改和校对。

此外,CAT软件的使用需要翻译人员具备一定的计算机操作技能和相关专业知识。

综上所述,CAT技术在信息化时代的翻译领域得到了广泛的应用,以其提高翻译效率和质量的优势受到越来越多的关注和认可。

然而,为了更好地利用CAT技术,还需要进一步完善技术和提高翻译人员的操作技能和专业水平。

cat对于译者的辅助作用

cat对于译者的辅助作用

cat对于译者的辅助作用
CAT,即Computer-Assisted Translation(计算机辅助翻译),
是指使用计算机软件以提高翻译效率和质量的工具。

CAT工
具可以帮助翻译者更高效地处理文本,提供一系列辅助功能,使翻译过程更加简便和准确。

以下是CAT对于译者的辅助作用:
1. 术语管理:CAT工具可以自动提取文件中的术语,或导入
专门的术语数据库,帮助译者保持一致性,减少错误和疏漏。

2. 段落对齐:CAT工具可以对比源文和目标文的对应段落,
自动识别和匹配相似内容,减少重复翻译的劳动量。

3. 翻译记忆库(Translation Memory,TM):CAT工具会将译者的翻译内容保存到TM中,形成可重用的翻译片段。

在后续翻译中,如果遇到类似的句子或段落,CAT工具会自动提供
之前的翻译建议,提高译稿一致性和速度。

4. 上下文分析:CAT工具可以显示源文和目标文的上下文信息,帮助译者更好地理解文本,更准确地翻译。

5. 校对和审校:CAT工具可以与其他校对工具或术语辞典集成,提供一致性和质量检查,帮助审校人员发现并改正错误。

6. 文件格式兼容性:CAT工具可以处理各种常见的文件格式,如Word、Excel、PowerPoint、PDF等,保留原有的格式和排
版,减少转换和格式调整的工作量。

总而言之,CAT工具通过术语管理、段落对齐、翻译记忆库、上下文分析、校对和审校等功能,提高了翻译效率和一致性,帮助译者更快速、更准确地完成翻译任务。

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用计算机辅助翻译(Computer-assisted translation,简称CAT)是指利用计算机和相关软件工具提供的辅助功能来协助翻译工作的一种方法。

CAT在商务、法律、科技等领域得到了广泛应用,但在文学文本领域的应用相对较少。

本文将探讨计算机辅助翻译在文学文本中的应用,并分析其优势和局限性。

计算机辅助翻译可以提高翻译效率。

传统的翻译过程通常需要人工逐句逐段地进行,而CAT工具可以自动分析文本,并提供术语库、句库、机器翻译等辅助功能,大大减轻了翻译人员的负担,提高了翻译效率。

对于大量重复的内容,比如文学作品中的描写、对话或固定句式,CAT工具可以自动匹配并提供已翻译的对应内容,节省了大量时间和精力。

计算机辅助翻译可以提高翻译质量。

CAT工具可以通过术语库、句库等资源提供一致的建议和指导,帮助翻译人员保持一致性和准确性。

CAT工具还可以进行术语管理、术语验证等操作,确保翻译结果的专业性和准确性。

在文学作品翻译中,原著作者可能使用了一些特殊的术语、习语或创造了一些新词汇,CAT工具可以帮助翻译人员更好地处理这些问题,提高翻译质量。

计算机辅助翻译在文学文本中的应用也存在一些局限性。

文学作品具有丰富的情感色彩和文化内涵,需要翻译人员具备良好的语言表达能力和文学素养。

尽管CAT工具可以提供辅助功能,但不可替代翻译人员的艺术性和创造性。

文学作品中经常出现一些隐喻、双关语等语言表达方式,这些复杂的表达很难通过CAT工具实现准确的翻译。

文学作品的翻译需要考虑到目标读者对于文化背景、历史背景等的理解,而CAT工具并不能提供针对特定目标读者的翻译建议。

尽管计算机辅助翻译在文学文本中的应用相对有限,但仍然可以提供一定的辅助功能来提高翻译效率和质量。

在未来,随着技术的进一步发展和语料库的丰富,计算机辅助翻译在文学翻译中可能会发挥更大的作用。

我们也应意识到,翻译是一门复杂的艺术,需要翻译人员的智慧和创造力来实现最佳的翻译效果。

计算机辅助翻译中的研究与应用

计算机辅助翻译中的研究与应用

计算机辅助翻译中的研究与应用近年来,随着全球化的发展以及跨国交流的频繁,翻译行业经历了一次又一次的变革和升级,其中计算机辅助翻译(CAT)技术的发展起到了不可替代的作用。

CAT技术是指利用计算机技术来协助翻译工作,其基础是计算机的语言处理技术。

在计算机辅助翻译中,翻译人员利用计算机软件进行翻译工作。

这项技术的出现极大地提高了翻译工作效率和质量,对于翻译行业的发展有着重要的意义。

近年来,CAT技术在翻译行业中应用越来越广泛。

随着人工智能技术的发展,CAT技术也在不断地进步和改善。

目前主要的CAT软件有SDL Trados、memoQ、Wordfast、Déjà vu等。

这些软件通过使用计算机技术,将翻译人员的词汇和术语库、句型库以及语料库进行存储和管理,翻译的过程中,翻译人员可以轻松利用这些库进行翻译工作。

同时,CAT软件自带术语库和翻译记忆库,能够自动匹配相似的译文和术语,减少了翻译人员的重复劳动,提高了翻译效率。

在计算机辅助翻译中,翻译记忆技术是一大特色。

所谓记忆,是指翻译人员之前翻译过的文档中的翻译对,这些翻译对自动存储在计算机中,形成一种记忆库。

翻译人员在进行翻译时,计算机会自动搜索相同或相似的句子,提供之前翻译过的翻译对,帮助翻译人员完成翻译。

这种方式不仅减少了翻译时间,还帮助翻译人员保持一致的翻译风格。

计算机辅助翻译在现代翻译行业中的优势在于提高了翻译效率和质量,同时降低了成本。

传统的翻译方式需要很多人工操作,一篇文章要经过多轮人工审校,每次审校都会耗费大量的时间和人力成本。

但是通过使用计算机辅助翻译,这些问题都可以得到解决。

翻译软件用户可以在节省时间和降低成本的同时提高翻译质量,因为他们可以轻松处理其它语言难以准确翻译的东西,例如技术术语等。

计算机辅助翻译最大的优势是在于它可以提高翻译的准确性。

传统的翻译方式容易出现漏译、增译、错译等问题,对于翻译的质量造成威胁。

如何翻译视频

如何翻译视频

如何翻译视频翻译视频是一项有挑战的任务,需要专业的语言能力和良好的翻译技巧。

以下是一些技巧和步骤,可帮助您完成高质量的视频翻译。

1. 首先,仔细观看视频并理解其内容。

了解视频的主题、目的和要传达的信息。

这将帮助您在翻译过程中更好地把握视频的语境和情感。

2. 如果视频有字幕,检查字幕文件是否可用。

如果有字幕文件可用,您可以使用它作为翻译的参考。

如果没有字幕文件,您需要逐句听写视频中的内容。

3. 使用专业的翻译工具,如CAT(计算机辅助翻译)工具或字幕编辑器。

这些工具可以帮助您在翻译过程中更高效地工作,并确保一致性和准确性。

4. 注意视频的节奏和时间。

如果您正在为字幕翻译视频,您需要将翻译文本按照视频的节奏进行时间调整,以确保字幕的显示时间与说话的速度相匹配。

5. 逐句进行翻译。

确保翻译准确无误,并与视频的内容相符合。

注意语言的表达方式、习惯用法和文化差异。

6. 注意口头语和谐音。

有些视频可能包含口头语、谐音或特定的语言和文化元素。

在翻译过程中,您需要寻找适当的翻译方式,以确保信息传达准确并与视频的原始意图一致。

7. 确保翻译的简洁明了。

视频通常具有有限的时间,因此翻译应该清晰、简洁,并能准确传达原始信息。

8. 对翻译进行校对和修订。

完成翻译后,仔细校对和修订您的工作。

检查语法、拼写和标点错误,并对翻译进行必要的调整和改进。

9. 如果视频需要配音,请确保声音的配准和语调的一致性。

对配音部分,您需要保持与视频中演讲者的语气、情感和节奏相符的表达。

10. 最后,向原始视频的作者或相关方提交翻译稿。

他们可能会提供反馈和意见,并要求您进行一些修改和调整。

总之,翻译视频需要耐心、专业的语言能力和良好的翻译技巧。

通过遵循上述步骤和技巧,您可以成功地翻译视频并传达其原始意图和信息。

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用
计算机辅助翻译(Computer-assisted translation,CAT)是指利用计算机软件辅助翻译过程的一种翻译方法。

它结合了人工翻译和自动翻译的优点,可以提高翻译速度和质量。

在文学文本中,CAT也可以提高翻译的准确度和语言流畅度,为读者提供更好的阅读体验。

CAT软件常常包括双语对照、术语库和机器翻译等功能。

其中,术语库对于翻译文学作品尤为重要。

文学作品中常常出现特殊的术语和词汇,如果翻译不准确或者不恰当就会影响作品的文学价值和艺术效果。

在CAT中建立术语库可以减少翻译中出现的错误和模糊之处,使翻译更加准确。

此外,术语库的建立也可以提高翻译的一致性和连贯性,使整个作品在语言上更具有完整性和韵律感。

另外,CAT中的机器翻译也可以为翻译文学作品提供帮助。

虽然机器翻译的准确度和质量有待提高,但是对于一些常见的短语、惯用语和流行语,机器翻译已经可以做到比较准确的翻译。

在文学作品中,有些情况下需要表达的是集体意识、文学概念或文学性格。

如果翻译者在翻译这些内容时有些无从下手,那么机器翻译就可以提供一些启发和参考。

总体来说,CAT在文学作品翻译中的应用可以提高翻译的质量、速度和效率。

但是需要指出的是,CAT并不能完全代替人工翻译的作用。

翻译不仅是语言之间的转换,更是一种传达信息和表达意图的艺术。

在使用CAT的同时,翻译者还需要加强对原文的理解和感悟,增加对文学作品的文化和历史背景的了解,才能真正做到翻译得传神,读者得心应手。

机器翻译技术在电影字幕翻译中的应用研究

机器翻译技术在电影字幕翻译中的应用研究

机器翻译技术在电影字幕翻译中的应用研究第一章介绍随着全球化的不断发展,电影产业的国际化趋势越来越明显。

为了让影片能够在不同国家和地区观众中传播,电影字幕翻译变得至关重要。

然而,传统的人工翻译方法往往耗时耗力,且效率低下。

为了解决这一问题,机器翻译技术被引入到电影字幕翻译中,以提高翻译质量和效率。

第二章机器翻译技术的分类和原理机器翻译技术可以分为统计机器翻译和神经网络机器翻译两大类。

统计机器翻译通过建立从源语言到目标语言的概率模型,利用翻译记忆库和语料库进行翻译。

神经网络机器翻译则通过神经网络模型学习源语言和目标语言之间的映射关系。

第三章机器翻译技术在电影字幕翻译中的应用机器翻译技术在电影字幕翻译中的应用可以分为两个方面:快速翻译和人工编辑。

首先,机器翻译技术可以快速翻译大量的电影对白,提高翻译效率。

其次,机器翻译的结果需要经过人工编辑,以保证翻译质量。

编辑人员可以根据上下文和语境,对机器翻译结果进行细致调整和润色,使翻译更加准确和自然。

第四章机器翻译技术在电影字幕翻译中的优势和挑战机器翻译技术在电影字幕翻译中具有一定的优势和挑战。

首先,机器翻译可以快速翻译大量内容,提高工作效率。

其次,机器翻译可以避免人工翻译过程中可能出现的主观偏差。

然而,机器翻译在翻译长句和复杂语法结构时仍存在一定的困难,需要人工编辑进行人工干预和修正。

第五章机器翻译技术在电影字幕翻译中的前景随着机器翻译技术和语料库的不断积累和优化,机器翻译在电影字幕翻译中将发挥更大的作用。

一方面,机器翻译技术将不断提高翻译质量和效率,满足日益增长的电影字幕翻译需求。

另一方面,机器翻译技术还可以通过自动语言识别和实时翻译功能,为电影观众提供更好的观影体验。

结论机器翻译技术在电影字幕翻译中的应用研究对于提高翻译质量和效率具有重要意义。

通过机器翻译技术,电影字幕翻译可以更加迅速地完成,为全球观众提供更好的电影观影体验。

然而,机器翻译技术仍然面临一些挑战,需要不断优化和改进。

意译在影视字幕翻译中的应用

意译在影视字幕翻译中的应用

意译在影视字幕翻译中的应用
曲艺
【期刊名称】《中外企业家》
【年(卷),期】2015(000)009
【摘要】近年来,影视作品翻译越来越受到关注,而翻译分为直译和意译,影视字幕翻译与文学作品翻译的明显区别在于影视作品字幕翻译不仅涉及到翻译最基本的原则和特点,更要结合实际,根据影视作品自身的特点,考虑到具体对话中语言的应用,所以,影视字幕的翻译相比之下更有难度。

【总页数】2页(P268-268,271)
【作者】曲艺
【作者单位】渤海大学,辽宁锦州 121000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.探究功能对等理论在影视字幕翻译中的应用——以《神探夏洛克》(第四季)的字幕英译为例 [J], 杨潇;伍凌
2.CAT技术在影视字幕翻译中的应用 [J], 张惊群;姜诚
3.功能对等理论在影视字幕翻译中的应用 [J], 武晶晶
4.功能对等理论在影视字幕翻译中的应用——以《神秘博士》为例 [J], 赵谦
5.试析网络流行语在英语影视字幕翻译中的应用 [J], 宋颖博
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【摘要】本文从当今影视字幕翻译存在的问题出发,提出利用cat技术建立术语库、记忆库来解决字幕翻译不统一的问题,并使用审校工具确保影片译文的质量,从而有效地提高字幕翻译效率,为中国观众提供高质量的影视赏析。

【关键词】字幕翻译;cat
中图分类号:tp39 文献标志码:a 文章编号:1007-0125(2016)07-0108-02
一、引言
互联网的飞速发展,使得越来越多的翻译软件应运而生,特别是计算机辅助翻译技术(cat)的发展为提高字幕翻译的效率提供了可能。

cat工具已经运用到传统的文本翻译中。

然而,近十年来,我国关于影视字幕翻译的研究仍主要集中在字幕翻译的主要问题及其翻译方法等方面,仍是以一种传统的视角来研究字幕翻译,而对cat技术在字幕翻译中的研究则鲜有问津(王华树,2014)。

这一现象的产生有以下几点原因:一是由于cat软件商家通常会强调cat软件在对于翻译技术文本的作用(徐彬,郭红梅,2015),很少提及在字幕翻译领域内的应用,二是基于影视语言特有的属性――聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000),研究人员认为cat技术并不适用于字幕翻译。

在翻译字幕时,必须遵循口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的原则,译出的文字在制作过程中要与影视画面相配,做到字幕、画面、话语同步(闫斌,2008),即字幕翻译要符合影片中故事的发展和人物性格,否则会影响影片的质量。

然而目前cat软件还无法实现画面、字幕同步翻译的效果,因此cat技术不适用于字幕翻译。

例如《复联2》中,托尼试图说服班纳帮忙创造奥创时说道:“peace in our time. imagine that.”使用cat技术,可直译为“我们时代的和平,只在想象中”,这种译文忽略了字幕翻译的综合性,造成了观众在理解上的困难。

结合故事情节,托尼需要用充满蛊惑的语气对班纳说:“奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧!”
二、字幕翻译存在的主要问题
(一)翻译不统一。

“字幕组”的成员大多为在校大学生或热爱字幕翻译的人,他们分布在不同的地点,工作时间不定,在合作翻译同一部影片时,经常会出现不同的译文,如“alice”,可译成“爱丽丝”“艾礼斯”,虽然发音相近,但会让不懂英文的观众在影片理解上有一定的困难。

译员间很难实现同步协作、及时沟通译文,这会使影片风格前后不一致,影响整体翻译质量,同时也大大降低了翻译效率。

(二)翻译存在错误。

影片从翻译到发布是一个系统工程,由翻译、校对、时间轴等多个环节组成,为了追求发布“速度”,通常留给翻译的时间很短,字幕组常会重“速度”而轻“质量”,且从事字幕翻译的译员并非专业出身,个人翻译水平的差异经常会导致翻译错误,如在《银河护卫队》中,译者错将“moons”译成“月亮”。

三、cat技术解决方案
目前字幕翻译未采用cat技术来辅助翻译工作,仍停留在传统的手工翻译阶段(王华树,2014)。

然而资料表明,采用计算机辅助翻译可使翻译效率提高30% ―50% ,成本降低15%―30% ,是当前进行正规翻译工作的最好技术途径(郝军,李海滨,朱励,2006)。

针对字幕翻译存在的问题,cat技术的优势主要体现在术语库、记忆库及质量控制三个方面。

(一)建立术语库,统一人名、地名翻译。

影视作品的字幕必然会出现人名、地点、称呼等词,由于是多人合作,在同一部剧中会出现译名翻译不一致的情况。

如美剧《supernatural》中,主要人物castiel翻译有三种“卡西迪奥、小卡、卡斯提尔”,有时甚至不翻译;该片片名的翻译也是各有说辞,有时译为《邪恶力量》,后又译为《神秘力量》《凶鬼恶灵》等,因此很有必要统一这些词汇的翻译。

此外,好莱坞科幻大片一向是中国影迷的心头好,如《星球大战》系列,电影中存在大
量的科幻词汇,如千年隼“millennium falcon”、原力“force”等,如果这些科幻术语没有统一的翻译,势必会影响观众对影片的理解,从而影响影片的口碑。

译者可借助cat工具统一影片中地名、人名等的翻译,在译前用术语提取工具提取影片中的地名、人名、机构名称等专有词汇,做成术语库,从而实现术语共享,这样就能确保此类专有名词翻译的一致性,也能有效地节省翻译时间,提高翻译效率。

记忆库极其适用于包含大量重复的词汇、术语、句子的文本翻译(c.k.quah,2008)。

cat 工具的记忆库可以帮助译者将翻译过的所有句子存入数据库,并自动生成记忆库,翻译时cat 软件可以自动翻译与数据库中100%匹配的句子,部分匹配的句子也可为译者提供翻译参考,从而避免重复劳动。

随着译者翻译的积累,记忆库中的数据也能随之更新,这样能为译者提供更多相匹配的翻译,继而极大地提高译者的翻译效率。

(三)质量控制,保障影片译文质量。

影片的票房、口碑与影片质量息息相关,因此影片译文的审校尤为重要。

据统计,由于译者缺乏对相关背景知识的了解,《银河护卫队》的字幕错译有40处,漏译有11处,不准确表达有25处(电影字幕翻译看上去没那么美,2016),这种翻译引起了观众的强烈不满,严重影响了影片的口碑。

译者可利用xbench等相关cat审校工具代替费时费力的传统人工审校,使用cat工具不仅能节省大量时间,还能极大地降低译文的出错率,避免低级的翻译错误,从而最大限度地保证翻译质量。

四、结语
cat工具在提高字幕翻译的效率方面能发挥巨大作用,建立术语库统一人名、地名等专有词汇的翻译,利用记忆库解决重复翻译问题,使用审校工具保证译文质量。

译者借助cat 工具能极大地降低翻译时间,避免重复劳动,保证译文质量,这样才能又快又好地进行影视字幕翻译。

相关文档
最新文档