骆家辉北外演讲全文(中英)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke
美国驻华大使骆家辉演讲稿
Beijing Foreign Studies University
北京外国语大学
September 9, 2011
2011年9月9日
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:
陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:
Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.
感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。
The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.
新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.
我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。
As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.
正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.
我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。
I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:
我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:
• As a governor;
•作为一名州长;
• As Commerce Secretary; and
•作为商务部长;还有
• As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!
•作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。
I will do the best I can as U.S. Ambassador.
作为美国大使,我会尽自己最大努力。
And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation —and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.
尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.
我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。
For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my fri end and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.
70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。
Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own —and the world’s — challenges.
在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。