科技英语翻译unit8
(完整word版)WhyNothingWorks课文翻译

自己做的《新编英语教程5》Unit 8的课文翻译,可能翻译得不是很好,仅仅是想发上来给大家分享一下,仅供参考。
—-—--—-—---———西安科技大学杨如为什么都不起作用呢根据著名学者提出的墨菲定律,“如果事情出错,那么它就一定会出错”。
墨菲定律的推论使其为劣质产品问题提供了线索:如果产品会坏掉,那么它就一定会坏掉;如果产品会散架,那么它就一定会散架;如果产品会停止运行,那么它就一定会停止运行。
但是墨菲定律决不会完全无懈可击,它的作用通常会推迟发生.人类花费了大量心血,目的在于保证他们生产出的产品在过了保质期后也不会出错,散架,坏掉或者停止运行。
如果想抢在墨菲定律对产品产生影响之前,就必须需要智慧,技术和对产品的责任感.如果人为因素得到一些高质量的仪器,机器和科学取样试验的辅助,那么人为因素和辅助工具越多越好。
但是仅仅这些小机器和样本试验绝不会获得成功,因为这些机器都会受制于墨菲定律。
质控仪器需要维修;小机器有时会失控;x 光线和激光射线需要调整。
无论机器技术多么的先进,商品质量都需要人类的智慧,积极的思想和行动。
一些关于史前和工业前人类物质文明的思考可以表达出我的意思。
去博物馆参观一次工业前期制造的手工艺品,就足以让你打消这种质量需要依赖与技术的想法.手工艺品也许只是一种简单,甚至原始的设计,但是它们被制造出来的最初目的就只要在人类的一生中能使用很久。
我们承认当我们给商品贴上“手工制造”的标志时,我们为珠宝、毛衣和手提包花费的多余的钱却使手艺人变得越来越少了.比如说,有人发现波莫印第安人编制的篮子十分结实,它可以用来盛开水而且滴水不漏,或者是爱斯基摩人的船将轻巧、结实和我适航性最完美的结合了起来。
难道它们只是因为手工制造吗?我并不这样认为。
如果这个手工制造的篮子或船是由一个缺乏经验或者不负责任的工人制造出来的,那么它会和机器制造的一样很容易坏掉。
我甚至认为不是技术与生产者的关系,而是生产者与消费者之间的关系才使我们给商品加上了“手工制造”的标志。
科技英语 主编 田文杰 课文翻译

Unit 1Artificial intelligence is the science and engineering of making intelligent machines,especially intelligent computer programs.人工智能是制造智能机器的科学与工程,特别是智能化的计算机程序。
It is related to the similar task of using computers to understand human intelligence,but AI does not have to confine itself to methods that are biologically observable.这与使用计算机来理解人类智能的类似任务有关,但是人工智能不需要把它局限在生物可观察的方法上。
In this unit,the two passages present a general picture of AI research .在这个单元,两个章节提出了人工智能研究的概况。
Text A briefly introduces the definition of AI,some kinds of architectures of AI system,essential capabilities to AI programs and so on.文章A简要介绍了人工智能的定义,人工智能的系统的几种体系结构、基本功能以及程序等等。
Text B explains a particular area of AI research--natural language processing including its definition and a legendary Turing’s Test.文章A解释特定地区研究人工智能的自然语言处理包括定义和传说中的图灵测试。
科技英语课文翻译1-7

参考译文Unit 1课文A石油1油,和煤一样,存在于沉积岩中,而且可能由死去很长时间的生物有机体形成。
含有石油的岩石几乎都来源于海洋,所以形成石油的有机物一定是海洋生物,而不是树木。
2 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。
比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。
3 有机物的脂肪物质主要由碳氢原子组成,因此并不需要太多的化学变化就可以形成石油。
生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。
其脂肪不是分解腐烂,而是逐渐积聚,并在深层的淤泥里圈闭起来,进而经过细微的原子重组,最终形成石油。
4 油比水轻,呈液态,会经由上方覆盖的孔隙性岩石向上渗透,在地球上有些地区到达表层,古人将这些表层石油称为沥青、柏油或异庚烷。
在古代和中世纪,这些石油油苗常被看作药品而不是燃料。
5 当然,表层的油苗数量很少。
而石油油藏上方有时覆盖的是非孔隙性岩石。
石油向上渗透抵达该岩石,然后在岩石下方逐渐积聚形成油层。
若在上方的岩石上钻个孔,石油就可以通过该孔向上迁移。
有时压力过大,石油会向高空喷出。
1859年在宾夕法尼亚州,由埃德温·德雷克成功打出第一口井。
6 如果可以发现一个合适的地点(勘探人员已经识别出地下可能圈闭有石油的地层结构),那么就很容易抽取这一液体燃料,这要比派人到地下把大块的固体煤炭砍成小块要容易得多。
而且一旦获得石油,可以通过地上管道运输,而不必像煤一样,由运货车经过繁重的装卸任务来运输。
7 石油便于抽取,易于运输,促进了石油的应用。
石油可以蒸馏成不同的馏分,每种馏分均由特定大小的分子组成,分子越小,该馏分就越容易蒸发。
8 到19世纪下半叶,最重要的石油馏分是由中等大小的分子构成的煤油,它不易蒸发,被用于照明。
9 然而,到19世纪末人们研制出了内燃机。
内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。
最便利的可燃气体是汽油——石油的又一馏分,由小分子构成,容易蒸发。
科技英语阅读翻译

1all elements are composed of scattered units called atoms,which are the smallest particles than show the characteristics of the element. atoms are tiny units of matter composed of positively charged protons, negatively charged elements ,and electrically neutral neutrons. protons and neutrons, which have almost the same mass,are clustered in the nucleus in the middle of the atom. electrons,which are tiny in comparison to the other units, move around the nucleus at high speed. atoms that have the same number of electrons and protons are electrically neutral. those that have got or lost electrons,and therefor are positively or negatively charged, are called ions.所有的元素都称为原子的散射单元,这是比显示的元件的特性的最小的颗粒组成。
原子是微小单位的物质组成的带正电的质子,带负电荷的元件和电中性的中子。
质子和中子,它们具有几乎相同的质量,聚集在细胞核内的原子在中间。
的电子,这在其他单位相比是微小的,围绕原子核高速移动。
具有相同的电子和质子数的原子是电中性的。
科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)

————edited by Liu Wendong Time:2012-12-3 13:03:54
’s do some translation first. (Take out a sheet of scratch paper, please.) 一、 Now let let’
第 1 页 共 10 页
the superiority (优势)of A to B the relationship of A to B the attraction(引力)of A for B the susceptibility (磁化系数)of A to B the sensitivity (敏感性)of A to B the applicability (适用性)of A to B the perpendicularity (正交性)of A to B the immunity (免疫力)of A to [from] B the familiarity (熟悉、亲密)of A with B 2. The “noun” comes from an intransitive(不及物的) verb, in which case “A” is the logical subject of the logical action expressed by the “noun.” Translation pattern: “A。 。 。B 的~” 例:This curve shows the dependence of the output on [upon] the input. 译:该曲线画出了输出对于输入的依赖关系。 例:图 1 画出了电流随阻抗的变化情况。 译:Fig. 1 shows the variation of current with impedance (as a function of impedance)(the graph of current against impedance.)(versus[vs.] impedance.) the passage (走廊、通路)of A through B the motion of A round [around] B the departure of A from B the deviation of A from B 偏离 the reaction of A to B the interaction of A with B 3.A special case: the increase/reduction (decrease)[rise (fall)] in [of] A with B 译:“A 随 B 的~” 4.The “noun” comes from a transitive verb, in which case “A” is the logical object of the action expressed by the “noun.” ” is put into a transitive verb so that the “V-O ” pattern is Translation technique: The “noun noun” V-O” used. 例:In solving the problem, the resolution of this force into x- and y-components is necessary. 译:在解这个题的时候,需要把这个力分解为 x 分量 y 分量。 例:Gradually, the usefulness of microprocessors as central processing unit was realized. 译:人们逐渐地实现了把微分处理器用作中央处理器。 a comparison of A with B the transformation of A into [to] B the use of A as B the exposure of A to B the separation of A from [into] B the protection of A from B the isolation of A from B the transfer of A to B the conversion of A to [into] B 三、what 从句 what 从句属于名词性从句,它可以作主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。what 在引导 名词性从句时被称为连接代词,它在从句中充当句子成分。 (1)what 在从句中表示疑问词的含义,把它翻译成“什么”,“何”,“哪个”,“哪些”,“多大”等。 例:What particular properties this kind of particle has had not been found out. 译:尚没有发现这种粒子有什么样的特殊性质。
科技英语翻译课后练习答案

目录1
第1章 概论 1、翻译的标准 2、对译者的要求 3、科技英语文体的特点 4、翻译的一般方法
第2章 词的翻译 1、词义的选择 2、词义的引申 3、词类的转换 4、词的增译 5、词的省译 6、重复法
第3章 名词和冠词的翻译 1、名词的译法 2、冠词的译法 3、总复习题
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
2.2 词义的引申
1. 技术性引申 2. 修辞性引申 3. 具体化引申 4. 抽象化引申
人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
2. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
3. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width.
立体角 整体轴承 固体 实线 钻头
单色 实心曲轴 赤金 体积 固态电路 无气喷射 润滑脂,固体润滑剂 磁极
第1节 翻译练习4
apron (n.): ► 机械行业 ► 造船业 ► 建筑业 ► 地质 ► 运输业 ► 航空业 ► 军事
护床 船头护船木 护墙,挡板 冰川前的沙砾层 (皮带)运输机
停机坪 (炮的)口罩,伪装天幕
制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少 量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)
八上英语外研版课文翻译全部

八上英语外研版课文翻译全部八上英语外研版课文的翻译如下:Unit 1: School Life.Lesson 1: Welcome to the unit.欢迎来到本单元。
Lesson 2: School subjects.学校科目。
Lesson 3: School activities.学校活动。
Lesson 4: My school day.我的学校生活。
Unit 2: Hobbies and Interests.Lesson 1: My hobbies.我的爱好。
Lesson 2: What do you want to be?你想成为什么?Lesson 3: What are you doing for vacation?你暑假打算做什么?Lesson 4: My favorite sport.我最喜欢的运动。
Unit 3: My Friends.Lesson 1: Making friends.交朋友。
Lesson 2: My best friend.我最好的朋友。
Lesson 3: Friends around the world.世界各地的朋友。
Lesson 4: My favorite singer.我最喜欢的歌手。
Unit 4: Our Country.Lesson 1: China's geography.中国的地理。
Lesson 2: China's population.中国的人口。
Lesson 3: China's history.中国的历史。
Lesson 4: Chinese inventions.中国的发明。
Unit 5: Festivals and Celebrations. Lesson 1: Festivals in China.中国的节日。
Lesson 2: Festivals around the world.世界各地的节日。
Lesson 3: Celebrations in my family.我家的庆祝活动。
《科技英语文献阅读与翻译》Unit-1-TextA

26.03.2021
Unit One
16
约翰·冯·诺依曼 (1903-1957)
匈牙利裔美国数学家, 普林斯顿大学和普林斯顿 高等研究所教授,曾任研制原子弹的顾问,并参 加研制计算机,被称为计算机之父,1954年成为 美国原子能委员会委员.作为二十世纪最杰出的 数学家之一, 他在数理逻辑, 测度论, 格论和连 续几何学方面都有开创性的成果;在博弈论和控 制论,力学,经济学和计算机研制等领域做出了杰 出的贡献. 他同莫根·施特恩合作,写出《博弈 论和经济行为》(Theory of Games and Economic Behavior, 1947)一书,这是博弈论
26.03.2021
it One
7
博弈论
博弈论有时也称为对策论是应用数 学的一个分支, 是研究具有斗争或竞 争性质现象的数学理论和方法,也是 运筹学的一个重要学科。目前在社 会学,生物学,经济学,国际关系, 计算机科学, 政治学,军事战略和其 他很多学科都有广泛的应用。
26.03.2021
Unit One
Princeton has traditionally focused on undergraduate education and academic research, it now offers a large number of top-rated professional Master's degrees and PhD programs in a range of subjects.
8
Princeton
Princeton is a city in Green Lake County, NJ, United States.
26.03.2021
科技英语(电子与信息工程类)翻译

【26.As such,every new version of the product requires a redesign and trips through the foundry,an expensive proposition,and an impediment to rapid time-to-market.而且,每次推出一个新产品都需要重新设计并经历所有制造流程。
这样做不但造价昂贵,而且不利于迅速上市。
【2.Because of the very high open -loop voltage gain of the op-amp,the output is driven into positive saturation(close to+V)when the sample voltage goes slightly above the reference voltage ,and driven into negative saturation (close to -V)when the sample voltage goes slightly below the reference voltage .由于运放的开环电压增益很高,当取样电压略高于参考电压时,输出趋向于正向饱和状态(接近+V)。
当取样电压低于参考电压时,输出趋向于负向饱和状态(接近-V)。
【8.Both N-type and P-type semiconductors are made by treated materials,such as germanium and silicon with impurities such as arsenic and indium.N型半导体和P型半导体是利用杂质掺入纯净半导体而形成的,如将杂质砷和铟掺入锗和硅中。
【18.By comparison,most other forms of transmission systems convey the message information using the shape,or level of the transmitted signal;parameters that are most easily affected by the noise and attenuation introduced by the transmission path.相比之下,许多其他形式的传输系统是利用被传信号的波形或电平的高低来传送信息的,而这些参数又极易受到传输路径中的噪声和衰耗的影响。
科技英语课后答案

词组英汉译汉(英译汉10个,汉译英5个)第一单元第8页1. processing speed处理速度2. user-friendly interactive graphics用户友好的交互图形3. product cycle产品周期4. design specification设计规格5. design evaluation设计评价6. 计算机辅助设计CAD7. 计算机辅助制造CAM8. 计算机辅助工程.CAE9. 设计过程design process10. 制造过程production process第二单元第24页1. Amplitude Modulation [AM] 调幅2. radio frequency射频3. ice bath冰点槽4.be proportional to与…成比例5.a digital display register数字显示器6.音频麦克风audio microphone7.接收系统receiving system8.传输系统transmitting system9.开关控制on-off control10.设置温度set the temperature第三单元第37页1.manual or automatic transmissions手动或自动挡2.the interior design内部设计minated lithium-ion cells薄板锂离子电池4.solar panel太阳能电池板5.head and tail lamps头尾灯6.概念车concept car7.全景摄像头around view camera8.测试平台test bed9.电池组battery pack10.转弯半径tuning circle第四单元第51页1. part program零件程序2. punched tape 穿孔纸带3. hydraulic actuator液压制动器4. dimensional information三维信息5. Computer Numerical Control计算机数控6. 电子工业协会EIA7. 基本长度单位basic length-unit8. 以…的形式in the form of 9. 伺服驱动器servo actuator10. 步进电机stepping motor第五单元第66页1. laser printers激光打印机2. local area network局域网3. nonvolatile memory永久性存储器4. optical scanner光扫描仪5. electronic circuitry电子电路6. 调制解调器modulator-demodulator7. 色带inked ribbon8. 只读存储器read-only memory9. 数码影碟digital versatile disc10. 中央处理器CPU(central processing unit 只用回答cpu就行了)第六单元第83页1. commercial transactions 商业交易2. electronic medium电子媒介3. communication platforms交流平台4. after-sale service and support售后服务和支持5. internal processes内部流程6. 营销工具marketing tool7. 售前信息pre-purchase information8. 高科技(公司的)股票high-tech stocks9. 信息技术information technology10. 一种全新的方法/式an entirely new way 第七单元第99页1. technology revolution技术革命2. voice commands语音命令3. cellular network蜂窝网络4. set up temporary offices建立临时办公室5. location-based service定位服务6. 掌上电脑personal digital assistant7. 投影键盘projection keyboard8. 手机迷a phone guy9. 豪华大屏显the luxuriously large screen10. 智能手机smart phones.第八单元第113页1. Giant magnetoresistive effect巨磁电阻效应2. Semiconductor lasers and LEDs半导体激光器和发光二极管3. National Nanotechnology Initiative(美国)国家纳米技术计划4. Carbon fiber reinforced plastics碳纤维增强塑料5. rechargeable batteries充电电池6. 非磁性材料nonmagnetic materials7. 纳米技术Nanotechnology8. 条形码阅读器barcode readers9. 固态照明装置solid-state lighting10. 锂离子电池Li-ion battery一、翻译句子(考5个)第一单元第8页1.Today’s industries cannot survive worldwide competition unless they introduce new productswith better quality(quality, Q), at lower cost(cost, C), and with shorter time delivery(delivery, D).除非能以较低的价格提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。
科技英语课文翻译及答案课后答案和译文

科技英语考试题型与分值Part I Match the words with their definition. Fill the number of the word in the bracket. (5%) 10个小题,每题0.5分。
Part II Translate English phrases to Chinese or Chinese ones to English.(30%)30个小题,每题1分。
1-20英译汉,21-30汉译英。
Part III. Translate the following sentences. (40%)10个句子,每个句子4分。
1-5英译汉,6-10汉译英。
Part IV. Reading comprehension (25%)A. Answer the following questions according to the articles in the textbook.(15%)5个问题,每题3分。
B.Choose the best answer from the four choices given. (10%)5个选择题,每题2分。
Unit 1 练习答案及课文译文Part 2 Reading AI1 F2 T3F 4T5T 6.F 7.T 8.T 9.F 10.TII1. Reducing the time and cost of product development and production.2. The product cycle is composed of two main processes:the design process and the manufacturing process.3. The activities involved in the design process can be classified largely as two types:synthesis and analysis.4. Rapid prototyping is becoming popular because this technology enables the construction of a prototype by deposition layers from the bottom to the top.5. This includes the preparation of drawings,reports,and bills of materials.III1.d2.e3.b4.j5.i6.c7.f8.h9.g 10.aIV1.处理速度2.用户友好的交互图形3. 产品周期4. 设计规格5. 设计评价6.CAD7.CAM8.CAE9.design process 10.production processV1. 除非能以较低的价格提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。
科技英语翻译

Unit1课文A人机对话1. 几十年来,科幻小说作家一直在勾勒一个世界,在这个世界中语言交流是人机之间最常用的联系接口。
科幻作家之所以这样想,部分原因是因为人类非常渴望让计算机能像人类一样地行为举止。
但事实远非如此简单。
人类的言语行为是自然形成的——在人类知道该如何读、写之前, 就学会了说。
人类的语言也是高效的——大多数人的说话速度大约是其打字的五倍多,是其写字的十倍多。
而且言语具有相当大的灵活性——人类不必靠或看见任何物体就能进行对话。
2. 第一代以语言为基础的接口装置很快就要面世, 包括能认识数万字的高性能系统。
事实上,现在在很多电脑商店里就能买到语音识别软件用来录音口授。
这些产品主要由IBM公司、飞利浦公司和其它公司提供。
其它的系统能够识别打电话中随口而出的言语。
美国电话电报公司的贝尔实验室率先在电话交易中使用语音识别系统。
目前这一流行技术主要应用在一些虚拟助手的服务中,可使用户得到新闻、得到最新的股票报价,甚至能够通过电话听电子邮件。
3. 我相信第二代以言语为基础的接口装置将能使人机交流达到像人与人交流一样。
因此,对话的理念非常重要。
传统的语音识别技术(把声音信号转换成数字信号)必须得到“语言理解”软件的补充、支持。
这样计算机才能掌握话语的意义。
4.从电脑的输出方面来看,计算机必须会用言辞来表达。
在万维网上得到文件、找到合适的信息然后将它变成合理的句子。
通过这样一系列过程,电脑和用户能够进行对话。
从而使它搞清楚它可能已经犯的错误。
举例来说, 通过提问下面的问题让计算机意识其中的错误:“你是说麻萨诸塞州的波士顿市,还是德克萨斯州的奥斯汀”?“银河系”说话了5.在过去十年里,我们在麻省理工学院的计算机科学实验室里,一直从事这种对话接口系统的研究。
但不幸地是,到目前为止,我们所开发的计算机的智商仍很低,它们只能处理有限的知识领域,如应用在天气预测和飞机的航班时刻表上。
尽管如此,但这些信息是即时更新的,你可通过电话得到这些信息。
15.科技英语翻译

转化法 (conversion)
不通过任何词形上变化,直接转化为另一个词。在转 化过程中,词性有所改变而词义则与转化前的原义仍 保留有若干联系。 radio用无线电通讯(由名词词义“无线电”转化 而来) x-ray用x光检查(由名词词义“X光”转化而来) e-mail发电子邮件(由名词词义“电子邮件”转化 而来) clone使无性繁殖;复制(由名词词义“无性繁殖, 克隆”转化而来) format为„编排格式(由名词词义“格式”转化而 来)
情态动词can和may
这两个情态动词可用来表示客观可能性,而其他则多突出主 观性。
(1)You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease . 与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病。 (2)Anyone with a personal computer ,a modem and the necessary software to link computers over telephone lines can sign on. 任何人只要有一台个人电脑, 再有一个调制解调器和必要的软件, 就可以把电脑连接到电话线上,然后就能申请上网。 (3)The best way to improve urban air may be to curb the use of cars,even though modem car are far cleaner than earlier ones. 改善城市空气质量最好的办法可能还是控制汽车的使用,尽管现代 汽车比以前的汽车污染要小得多。 (4)There are many methods by which gastric resection may be accomplished. 胃切除可以用许多方法。
科技英语

重点:Unit 5:翻译2、3段2:Our sun, and all the other stars in the universe, are powered by nuclear fusion.Similar to traditional nuclear power, or fission, it can produce huge amounts of carbon-neutral energy. But there is one vital difference: no dangerous, long-lasting radioactive waste. Waste from nuclear fusion is only radioactive for 50~70years, compared to the thousands of years of radioactivity that result from fission. “This is a long-term supply of energy,”says Professor Mike Dunne of the Rutherford Appleton Laboratory in Oxford shire. “You can get a lot of energy from a small amount of fuel and the by-products are benign.”译:太阳和宇宙中的其他星球被核子融合所操纵。
与传统的核能或核裂变相似,核子融合可以制造大量的无碳能量。
但是有一个重要的区别:无危险、长效的放射性废物。
与核裂变产生的废物持续上千年的放射性相比,核子融合产生的废物的放射性仅有50~70年。
牛津城郡卢瑟福阿尔普顿实验室的麦克教授说:“这是一种长期供应的能源”。
“你能从很小数量的燃料中获得大量的能量,并且产品是良性的。
人教版 八年级英语 下册 Unit_8_Have_you_read_Treasure_Island

动词过去分词的变化形式大部分与动词 过去式形式相同,但是不规则动词的变
化形式没有规律,需要记忆,比如:
see-saw-seen; be-was, were-been eat-ate-eaten; break-broke-broken go-went-gone; take-took-taken send-sent-sent; find-found-found make-made-made; have-had-had
1. Both his parents look sad. Maybe they
____ what's happened to him .
A. knew
B. have known
C. must know D. will know
2. The famous writer ____ one new book
14. I have a_l_r_e_a_d_y_ c_u_t_ _d_o_w_n_trees and b__u_il_t a house.
15. He is smart and I _h_a_v_e _a_lr_e_a_d_y_ t_a_u_g_h_t him some English.
Choose the best answer.
1. 表示动作到现在为止已经完成或刚刚完成。 I have finished my work. We have set up many new factories.
2. 动作发生在过去,强调对现在的结果、 影响等。
Have you ever seen the film “Harry Potter”? I’ve spent 3 years in the countryside.
科技英语入门课文翻译及单词总结

Unit onemilitary军事的,军用的geometry几何学trigonometry三角学algebra代数学variable quantity变量proposition命题postulate假设.假定electromagnetism电磁学Unit TwoVirtualization虚拟Unit Threeconfiguration配置topology拓扑学interoperability互操作性Unit fouranalog electronics 模拟电子技术transistor双极型晶体管amplification放大semiconductor半导体current 电流bipolar 双极型emitter(E) (晶体管的)发射极base(B) (晶体管的)基极collector(C) (晶体管的)集电极switch 开关voltage 电压gain 增益saturated饱和的load 负载grid(G)(MOS管的)栅极drain(D)(MOS管的)漏极source(S)(MOS管的)源极enhancement MOS transistor增强型金属氧化物半导体(MOS)晶体管MOS (Metal-Oxide-Semiconductor) exhausted MOS transistor耗尽型金属氧化物半导体(MOS)晶体管bias circuit 偏置电路operational amplifier circuit运算放大电路rectification整流regulation稳压DC power supply 直流电源mother board主板,母板wafer 晶片integrated circuit(IC) 集成电路package 封装pin 引脚stripboard 条形焊接板breadboard 面包板anti—clockwise 逆时针方向notch凹槽solder 焊接heat sink 散热片chip holder 芯片插座screwdriver 螺丝起子Unit Fivedigital logic circuit 数字逻辑电路high level 高电平low level 低电平rectangular wave方波digital electronics 数字电子技术decimal 十进制binary 二进制octal 八进制hexadecimal十六进制algebra 代数学variable 变量gate门电路combinational logic circuit组合逻辑电路encoder 编码器decoder 译码器data selector 数据选择器numeric comparator 数值比较器parity checker奇偶校验器output expression 输出方程flip-flop 触发器sequential logic circuits时序逻辑电路register 寄存器counter 计数器driving equation 驱动方程state equation 状态方程sequential chart 时序图civil 民用的military 军用的D-FF(D-flip-flop) D触发器trigger 触发positive edge 上升沿asynchronously异步地simultaneously同步地frequency division 分频arbitrary任意的cascade 级联Unit Seveninformation 信息waveform 波形pulse 脉冲amplitude 振幅,幅度phase 相位,位相modulation 调制,调整,调节demodulation 解调detection 检测carrier 载波trapezoidal梯形的envelope 包络index 指数over-modulation 过调制baseband 基带analog 模拟sample 取样digitize 使(数据)数字化(黑体要求拼写其余要求面熟----WZQ)Unit Two Passage AComputer Problem SolvingThe hardware of虽然一部计算机的硬件能够被使用,但是没有组成电脑软件的程序就不能做任何事情. It’s crucial to understanding how software works in a modern computing system.。
科技英语的翻译

6. Abbreviation (缩略法)
缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方 缩略词的翻译: 缩略词形式多样, 式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释, 式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至 是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语, 是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语,可 将其视为科技新词, 将其视为科技新词, 如 :Radar (Radio detecting and ranging 无 线电定位与测距)音译为“雷达” 线电定位与测距)音译为“雷达”;laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器 却意译为“ 受激辐射式光频放大器) Radiation 受激辐射式光频放大器 ) 却意译为 “ 激 光”。 意译时须“简洁” 否则便无缩略优势可言。 意译时须“简洁”,否则便无缩略优势可言。
3
autoIn this application study, a small autocascade refrigeration system is designed and proved not to be interfered by the variable refrigerants. ingredient proportion of the refrigerants. Thus it can be applied to large refrigeration systems. systems such as tuna refrigeration systems. 我们经过研究并且设计了一套小型自 行复叠制冷实验装置。经实验, 行复叠制冷实验装置。经实验,得出 了该循环方式不受制冷剂配比影响的 结论。 结论。使该技术可以方便地在大中型 系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统中推 广使用。 广使用。
科技英语阅读课文翻译UNIT1-8

科技英语阅读1-8单元译文:Unit 1罗素悖论的提出是基于这样的一个事例:设想有这样一群理发师,他们只给不给自己理发的人理发。
假设其中一个理发师符合上述的条件,不给自己理发;然而按照要求,他必须要给自己理发。
但是在这个集合中没有人会给自己理发。
(如果这样的话,这个理发师必定是给别人理发还要给自己理发)1901年,伯特兰·罗素悖论的发现打击了他其中的一个数学家同事。
在19世纪后期,弗雷格尝试发展一个基本原理以便数学上能使用符号逻辑。
他确立了形式表达式(如:x =2)和数学特性(如偶数)之间的联系。
按照弗雷格理论的发展,我们能自由的用一个特性去定义更多更深远的特性。
1903年,发表在《数学原理》上的罗素悖论从根本上揭示了弗雷格这种集合系统的局限性。
就现在而言,这种类型的集合系统能很好的用俗称集的结构式来描述。
例如,我们可以用x代表整数,通过n 来表示并且n大于3小于7,来表示4,5,6这样一个集合。
这种集合的书写形势就是:x={n:n是整数,3<n<7}。
集合中的对象并不一定是数字。
我们也可让y={x:x是美国的一个男性居民}。
表面上看,似乎任何一个关于x的描述都有一个符合要求的空间。
但是,罗素(和策梅洛一起)发现x={a:a不再a中}导致一个矛盾,就像对一群理发师的描述一样。
x它本身是在x的集合中吗?否定的答案导致了矛盾的出现。
当罗素发现了悖论,弗雷格立即就发现悖论对他的理论有致命的打击。
尽管这样,他还不能解决这个问题,并且上世纪有很多的尝试,去解决这个问题(但没有成功)。
罗素自己对这个悖论的回答促进了类型理论的形成。
他解释说,悖论的问题在于我们混淆了数集和数集的集合。
所以,罗素介绍了对象的分级系统:数、数集、数集的集合等等。
这个系统为形式化数学的形成奠定了基础,至今它还应用于哲学研究和计算机科学分支。
策梅洛对于罗素悖论的解决方法用新的公理:对于任意公式A(x)和任意集合b,都会有一个集合满足y={x:x既在b中又满足A(x)}取代了以前的公理:对于任意公式A(x),都会有一个集合满足y={x:x满足A(x)}。
翻译-unit8科技英语翻译

Unit 8科技英语翻译科技文体是一种特殊的文体形式,其范围很广泛,既包括科技著作、论文、实验报告、各类科技文献,也包括各种机械工具、仪器仪表等的构造、原理描述及操作描述。
当今世界,各国之间不仅在政治、经济、外交等领域有密切的合作,随着科学技术的日益发展,各国在科技领域的交流也在不断加强,这就使科技文体的翻译引起人们越来越多的关注。
要做好科技文体的翻译工作,首先必须了解科技文体的特点,从而在翻译中采取相应的技巧和处理方法。
目前,对我国广大学生和科研工作者来说,科技文体的翻译主要是以英译汉为主,学习借鉴西方发达国家的科研成果,而汉译英所占的比例相对要小一些。
因此,在本章中,我们主要讨论科技文体的英译汉,而对汉译英部分只是稍作阐述。
一、科技英语的特点及翻译方法关于翻译标准,中外学者在不同时期提出了不同的见解。
有的翻译标准具有普遍性,适用于各种文体的翻译。
但在实际操作中,不同的文体具有不同的侧重点,对同一标准可能会有不同的理解和阐述。
就科技英语而言,翻译的重点应放在信息传达的准确性和语言表达的规范性上。
在动笔翻译之前,译者必须透彻理解原文,分析语法上的深层结构,理顺逻辑上的内在联系。
作为一种特殊的文体,科技英语(scientific English)与一般英语(common English)相比有其自身的特点。
只有了解了这些特点,才能在翻译中采取恰当的翻译策略和技巧,做到用词严谨、表达准确、逻辑严密。
1.大量使用科技词汇科技文体的一大特点就是使用大量的专业术语。
有很多专业术语源于拉丁语和希腊语,意义比较稳定,有利于准确地表达概念和意义。
一般来说,科技英语词汇的构成方法有合成法,混合法,词缀法,首字母缩略法,以及借用专有名词。
1)合成法(Compounding)这类词汇是由两个或两个以上的单词组合而成的。
一般来说,合成词的翻译采用直译,将各词的意思相加即可。
但也有一些特殊例子,不能望词生义,在翻译的时候须谨慎处理,准确了解其专业意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八单元基因工程和医药课文A人类基因疗法——代价沉重,但充满希望住在克利夫兰郊区的4岁女孩阿珊蒂·德西尔维娅正躺在医院洁白的床单上接受静脉滴注。
对此,她并不在意,因为这样的情况在她长期受病痛困扰的童年里是家常便饭。
在静脉滴注管的另一端悬挂着装有特殊细胞的透明塑料袋,那是她自己的白血球,通过基因修正来治疗她与生俱来的遗传性疾病。
一个瘦削的中年医生焦虑地凝视着这个娇小的身躯。
这是医学博士弗伦奇·安德森,当时他和他的同事迈克尔·布利斯(医学博士)、肯尼斯·卡尔沃(医学博士)都在美国国家卫生研究所工作。
那一天,他们和阿珊蒂·德西尔维娅一起跨过了一个标志性的里程碑,成为第一个在医学治疗前沿—人类基因疗法—进行临床试验的团队。
这个消息之所以如此令人兴奋,原因很简单:多数病变都有自己的基因构成,基因疗法为治愈诸多疾病而不仅仅是缓解病痛带来了希望,其中包括诸如囊肿性纤维化等遗传性疾病,甚至是癌症这一类的慢性疾病和艾滋病等传染性疾病。
至少在理论上是这样的。
1990年9月14日进行的第一次基因治疗距今已有10年,这10年中,对事实的夸大超过了实际效果。
在世界范围内,研究者们进行了400多次临床试验来测试基因疗法治疗多种疾病的效果。
令人惊讶的是,癌症成为研究的重点,而且更让人惊奇的是,成效甚微。
洛杉矶南加利福尼亚大学的安德森说:“最初三四年大家都充满了热情,在全世界范围内进行了两三百个试验。
后来我们开始意识到在临床方面并没有真正的突破。
”全国罕见疾病组织(这是一个由患者团体组成的联合组织)主席艾比·麦尔斯更为坦率,他说:“自最初进行的临床试验,我们没有取得什么进步。
几乎没有任何结果。
在过去的十年里,我一直很失望。
”接下来,情况变得更糟。
1999年9月,在费城宾夕法尼亚大学人类基因疗法研究所,一名患者死于基因疗法引起的反应。
18岁充满活力的杰西·吉尔辛格来自亚利桑那州图森市,他体内遭到破坏的基因引起了一种基因医学上令人困惑的新陈代谢疾病。
吉尔辛格开朗乐观、不计个人得失,为了推进科学研究,最终找到能够治愈所患疾病的疗法而远赴费城,但医学实验却夺去了他的生命。
在他去世后,人们开始采取紧急措施,将造成意外死亡的几率降至最低。
国家食品药品管理局和国家卫生研究所对宾夕法尼亚大学的研究和其他一些研究进行了调查。
调查结果令人失望,结果显示基因疗法的研究者们并没有按照联邦法令的要求上报由基因疗法实验造成的意外不良事故;更糟的是,有些科学家们还要求不要公开报道这些问题。
此后有传言称,还有其他基因治疗引起的死亡事件未报道,总共至少有6例。
最近退休的乔治敦大学肯尼迪道德伦理研究所所长、重组DNA顾问委员会前主席拉罗伊·沃尔特斯说:“为供研究的被试者而建立的保护系统没有起作用,这一点最明显的证据就是,在一个普通类型的基因疗法实验中出现的970件严重不良事件,只有35到37件(按要求)上报给国家卫生研究所;这个数目还不足严重不良事件的5%。
”该消息对临床医学研究界不啻一声惊雷,立即产生了广泛的影响,甚至危及未来的研究工作。
国家食品药品管理局生物制品评价与研究中心、细胞与基因疗法部门主任菲利普·诺谷奇(医学博士)说:“参加基因疗法的试验者急剧下降,因为公众弄不清这种疗法到底是怎么回事,他们想知道政府正在这一领域采取什么措施来恢复人们的信心。
”但并不是所有有关基因疗法的消息都是坏消息。
诚然,迄今还未看到奇迹般的疗效,但有初步迹象显示,重大突破或许已近在指日。
第一个接受令人信服的基因治疗的女孩阿珊蒂·德西尔维娅十年之后仍然生活的很好。
她患有一种名叫重症复合性免疫缺陷症(SCID)的遗传性免疫紊乱,由于这种疾病,任何与她接触的微生物都会对她产生影响。
如果没有基因疗法,她就会像有相似病例的“泡泡男孩”大卫那样度过一生。
国家卫生研究所的研究者将被破坏基因的正常副本植入她的白血球,治愈并帮助它们正常地发挥作用,以恢复她的免疫系统。
第二个接受基因治疗的孩子辛西娅·卡特谢尔和德西尔维娅患有同一疾病,也恢复得很好。
然而,一些科学家对最初这两例基因疗法不以为然,因为患病的女孩在接受基因疗法之前已经开始接受一种新药的治疗,以替代她们自身所短缺的酶,其后也一直在持续服用该药。
不过基因疗法研究的先驱安德森认为,既然十年来姑娘们服用药物的剂量一直没有变化,而她们的身体却持续显著恢复,可以推定该药物的影响微乎其微。
四月份,法国科学家报告了强有力的证据说明他们用基因疗法成功地治疗了一例不同类型的SCID(伴X染色体的重症复合型免疫缺陷症,是“塑料泡里的男孩”所患的疾病)。
巴黎内克尔儿童医院阿莱恩·菲什尔(医学博士)最初治疗的5个儿童中,有4人在接受治疗后其免疫系统完全康复或接近完全康复。
同时,费城儿童医院、斯坦福大学和加州阿拉米达市Avigen生物技术有限公司的研究者们报告了B型血友病患者的满意效果。
这个团队给被感染的腺相关病毒(A VV)中的一种血凝蛋白—凝血酶原复合物—植入了一个基因,然后通过A VV将基因植入到因缺少凝血酶原复合物而患有异常血凝功能的患者身体里。
而一般情况下,这些血友病患者则需要注射凝血酶原复合物来防止无法控制的流血。
六月份,研究人员报告又采用凝血酶原复合物基因疗法治疗了6名患者。
虽然这次基因疗法的剂量很低,没有人会期待它会有多大作用,但是该治疗减少了患者作为权宜之计注射凝血酶原复合物的次数。
国家食品药品管理局的诺谷奇说:“血友病的研究前景看好,但是还需要更进一步的研究才能知道它到底是不是一种有效的疗法。
”以上两项研究说明了基因疗法的威力。
安德森说:“我们似乎已经度过了难关,现在有相当数量的临床试验开始显示出成功的迹象。
”即使国家食品药品管理局为保证患者的安全加强了对这一领域的监督,基因疗法还是取得了进步。
诺谷奇说:“这一领域正在取得明显的进步,国家食品药品管理局认为基因疗法是有效的,但是我们不知道对哪些疾病有效。
法国最近的研究成果表明:如果你患有恰当的疾病,植入恰当的基因,那么就会取得良好的效果。
”(杜洁琼译李健审校)课文B基因修复手术治疗重症复合性免疫缺陷靶向序列可能是基因医学成功的关键美国科学家最近向外界透露了一种能够修正人类疾病背后隐藏的基因错误的技术。
如果这种方法被证明是可靠的,那么基因组的任何部分都能用它进行针对性极强的修复。
基因疗法给人们带来了很多希望,这种疗法是通过将某缺陷基因的工作副本注入细胞来对该基因进行修复。
但是这一技术遇到了很多挫折,部分原因是在细胞内加入外来基因会引起危险的、难以预料的副作用。
新技术采用了与过去不同的途径:它对原始的致病基因进行突变矫正。
网上《自然》杂志发表的一篇最新研究报告指出,这一方法可以成功地修补导致一种罕见疾病的缺陷基因,这种疾病被称为重症复合性免疫缺陷症(SCID)。
这种疾病使儿童在威胁生命的感染面前异常脆弱,也叫“泡泡男孩病”,因为早期的治疗方法是将患者放到保护性塑料隔离罩中。
查找与替换以加州里士满的森加莫生物技术公司(Sangamo Biosciences)的迈克尔·霍尔姆斯为首的研究组,为了修复缺陷基因,第一次制造了一种能够筛查人类DNA密码中数百万字母的蛋白质,以查找缺陷基因中导致重症复合性免疫缺陷症的单一24个字母序列,并将这种蛋白质与在此处进入DNA的酶进行融合。
研究人员目的是将这种酶与一段新的、和缺陷基因相匹配但没有发生突变的DNA一齐注入人类细胞。
通过剪断DNA可引发修复过程,这一过程就叫做基因重组,在此过程中细胞利用未被破坏的片断(这里指未经突变的DNA序列)来取代整个区域,从而修复创伤。
在一次实验中,该研究小组显示这种技术可以在人类大约20%的免疫细胞(即被疾病破坏的细胞)中改变导致SCID的基因。
这项技术目前还不能用于修正人体内部的细胞,但是研究人员认为他们可以提取干细胞,这些干细胞可以产生受影响的免疫细胞,修正其突变,并且将它们重新注入患者体内,使免疫系统恢复正常。
森加莫生物技术公司的研究人员也在研究应对艾滋病毒的技术。
与修正基因突变不同,他们的想法是使免疫细胞的基因出现缺陷,从而无法让病毒侵入。
事实上,上述研究说明研究人员能够设计出相似的酶,不仅可以辨认DNA,而且可以在基因组的任意一点剪断DNA,这样就有可能进行各种变动或修复。
得克萨斯州休斯敦贝勒大学医学院的遗传学家约翰·威尔逊说:“这项技术非常有效,我对此很有信心。
”量体裁衣二十多年前,研究人员就发现可以通过重组方式诱引哺乳动物细胞DNA片段置换,但这种自发式置换发生的概率只有百万分之一,对病变基本不会产生什么影响。
不过,过去几年中研究人员开始尝试量身打造一种酶。
这种酶与霍尔姆斯所使用的相类似,能够在特定部位剪断DNA,大大加快重组速率。
他们把一系列蛋白质混合匹配,这些蛋白质能够识别并结合形成由3个字母组成的特定DNA序列。
比如,将其中8个蛋白质结合在一起,他们就可以设计出一个新的组合,从而形成24个字母的DNA序列。
霍尔姆斯研究小组最先设计出了能够成功识别人体内致病变异基因的酶,并证明它可以促进基因有效修复。
“效果棒极了,”尤他州立大学酶类研究专家达娜·卡罗这样评价。
该研究小组希望证明,用该技术治疗症复合性免疫缺陷症较传统基因疗法更安全。
法国一项传统基因疗法临床实验两度被终止,原因是三位受试儿童出现了癌变:大概是因为修复性基因被注入细胞后与致癌基因结合在了一起。
新的基因修复技术应该能够避免这样的风险,因为新基因是在原址取代原有变异基因。
“基因组不会受到损害,”森加莫高级研究主管菲尔·格里高利解释说。
研究人员也承认该技术仍存在潜在缺陷。
比如,打造出能够识别基因组中某个特定位置的酶将非常不容易。
还有人担心酶可能在错误的位置剪断、破坏DNA。
威尔逊说:“我们并不想随随便便就将基因组切断。
”(杜洁琼译李健审校)。