2018专八翻译解题步骤

合集下载

专八考试翻译技巧.

专八考试翻译技巧.

第一章考题基本规律·所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。

·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。

·首选顺译,不会出大错。

·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。

·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。

·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。

2,词汇、句式恰当而多变。

3,与原文风格一致。

4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。

第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed onfrom generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

英语专业八级翻译技巧总结

英语专业八级翻译技巧总结

英语专业八级翻译技巧总结一、概述在今天的全球化时代,英语已成为国际交流的重要工具。

作为英语专业的学生,翻译能力的培养显得尤为重要。

本文将总结英语专业八级翻译技巧,帮助读者提升翻译水平。

二、准备工作1.积累词汇优秀的翻译工作者应有良好的词汇积累。

通过阅读英语原著、报刊杂志甚至是观看英语电影,不断增加词汇量,并深入理解词汇的用法与搭配。

2.了解语言背景翻译者应对原文中的文化和习语有一定的了解。

通过学习源语和目标语的文化知识,能够更准确地选择适当的翻译词汇。

三、技巧与方法1.理解原文在进行翻译前,我们要通过细读原文,尽量理解作者的意图,把握文章的主题和结构。

对于一些复杂的句子,可以通过拆解和分析句子成分来使其更易于理解。

2.忠实于原文翻译的首要原则是忠实于原文,尽量保持语义和风格的一致性。

避免对原文进行过度的删减或添补,确保译文与原文表达的意思相符。

3.注意翻译的准确性准确性是一切翻译工作的基础。

翻译者应该尽可能地准确理解原文,并选择恰当的词语和句式来表达原文的意思。

4.尊重语言习惯不同语言有自己的表达方式和语言习惯,翻译者应尽量将译文与目标语言的语言习惯相结合,使其更自然流畅。

5.注重修辞和语感好的翻译不仅要准确,还要具备良好的修辞和语感。

通过运用一些修辞手法和多样化的表达方式,能够提高译文的质量和可读性。

四、常见问题与解决方法1.易混淆的词汇有些词汇在音形上与其他词汇相似,容易引发混淆。

翻译者应对这些词汇进行辨析,通过语境来确定正确的翻译。

2.句子结构的转换在中英语言间的翻译过程中,句子结构的转换是常见的问题。

翻译者需要通过调整语序、增加或删除成分等方法来保持译文的准确性和流畅性。

3.上下文的理解上下文对于理解原文至关重要。

在翻译过程中,翻译者不仅要关注句子本身的意义,还要结合上下文来正确理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言。

五、案例分析以下是一段原文:"In today's interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating communication among people from different linguistic and cultural backgrounds."译文:在当今互联互通的世界中,翻译在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。

英语专八翻译题型解题方法

英语专八翻译题型解题方法

英语专八翻译题型解题方法2018年英语专八翻译题型解题方法少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;志而好学,如炳烛之光。

以下是店铺为大家搜索整理的2018年英语专八翻译题型解题方法,希望对正在关注的您有所帮助!转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的`词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4)I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。

(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

2018考研英语翻译的解题步骤(精)

2018考研英语翻译的解题步骤(精)

2018考研英语翻译的解题步骤在考研英语试卷中,翻译文章次数约 400词左右,而我们只需翻译出画横线的 5个句子。

所以在解题时应该首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。

这一步必须在 1分钟之内完成第一步,画出全句中的所有谓语成分中文是意合的语言,英文是形合的语言。

在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的是将形合的语言转化成意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型主次修饰关系则为重中之重。

英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可少且单一的,因此,能快速有效的找出句子中作谓语的成分及其个数,是理解并翻译长难句的第一步。

第二步:进行全句的各个分句切分当找出整句中的谓语成分后,就可以清晰地知道该句含有几层分句。

我们的理念是化难为简。

化长为短, 化复合句为多个简单句。

因此, 第二步则是将分句和分句切分开。

在这一步中从句的引导词是切割标志。

一般情况下,英语中的连词均可作为引导词引导从句,比如:that 、 if 、 because 、 as 等。

而疑问副词通常也会充当引导词引导从句, 比如:what 、 where 、 when 、 how 等。

但是由于语言的灵活性,引导词也有一些非常规的变化, 并且口语中还有引导词省略的现象, 比如:I left the moment she came in. ( 名词结构:the moment 充当引导词引导时间状语从句 ;that is the book I need.(省略定语从句引导词:that 。

在这种情况下, 可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。

总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。

第三步,当很长的一个考研英语句子被切割为数个小短句时,学生的心态就比较平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的是将各分句逐个理解并翻译成汉语。

英语专八翻译与作文的答题技巧

英语专八翻译与作文的答题技巧

英语专八翻译与作文的答题技巧关于作文:1、务必遵循首段陈述事实,亮出自己的观点;二、三段分别论述自己的分论点,并举例,举例要多元化,运用正面例子和反面例子,辩证叙述;尾段重申观点,甚至升华;2、2个分论点要尽量能够把一个问题的两方面概括,以免留下逻辑遗憾;3、避免在写如何做的时候,wewewewe变成了youyouyouyou;4、合理布局,重点在分析,首尾两段字数不必太多,否则显得头大;专八要求45分钟写400字,时间是足够的,写前先思考5分钟,脑子里列个提纲,把问题按照个人和社会两个大角度思考一下,扩大自己的思维面再下笔;5、用词准确,不确定的词宁可不用,否则一个词就显露出自己“高超”的水平;6、思维面要从个人发散到整个社会;专八作文的题目一定是关注社会现象的,所以以个人为切入点,最后论述到整个社会,才能达到升华,否则作文没有起伏和高潮,判作文的老师会很无奈;7、不写废话。

每句话要写的时候想想有没有直接贴切主题,不要绕弯子;另外不要加很多无用的已知的定语,比如写一篇农业的文章,基调就是农业,就不必再表示成:harvest in agriculture;再如:these hardships are temporary in nature;in nature 就是废话,就好像说“中国国旗底色是红的”一样。

关于翻译:1、专八翻译主要是以文学翻译为主,非文学的比较少,所以对用词的准确要求非常高,比如:expand, enhance, improve, enlarge, amplify, broaden, extend, widen,不同语境,不同所指,就需要用不同的词;2、分析清楚每个句子的主谓宾是什么,再把定状补部分找对,分析完再下手;3、适当对词性做出转换,符合汉语表达;4、汉语多重复,所以不用在意一个句子里重复一个词很多遍,这就是汉语的特点;5、考试时间1小时,英译汉,汉译英各150字左右,相当于1分钟只翻5个词,时间是绝对充足的,速度快的40多分钟就翻完了,此时,作文答题纸没发,前面的机读卡也收上去了。

专八翻译题的高效破题方法

专八翻译题的高效破题方法

专八翻译题的高效破题方法一、确立主干(1)确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.(2)确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在区出生的。

2018考研英语翻译解题按部走

2018考研英语翻译解题按部走

英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。

英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的"象葡萄藤一样"的结构, 因而英语多长句。

考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。

考研英语翻译可分三步走:第一步:划分结构,理清句式;第二步:转换词义,组织语言;第三步:调整语序,润色文字。

划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:(1)标点:(2)并列连词:and, or, but, yet, for等(3)从属连词:状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词)定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)(4)不定式、分词、介词短语【真题例句1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.【句子拆分】拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.【参考译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

专八英语翻译试题有哪些解答技巧

专八英语翻译试题有哪些解答技巧

专八英语翻译试题有哪些解答技巧本文将针对专八试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之策,希望能对考生有所帮助。

一、有无必要通读全文完全没有必要。

只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。

二、如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。

考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。

请看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecause theexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlyb ecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。

明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。

英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。

请看例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,..翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。

再请看:Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsands tructuresthatexisted15billionyearsago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的'形状和结构。

专八英译汉

专八英译汉

3.先死后活——表达原文的正确方法
中英思维方式有同有异,语言表述亦然。 我们在将英文翻译到中文时,就应该遵循 这样的思路,即当两者思维方式和表达习 惯相同或接近时,可以照原文直译,否则, 就要意译(活译)
When the automobile burst upon the dusty highways about the turn of the century, most Americans saw it as a horseless carriage, not as a prime mover of a new way of life. 本世纪初当汽车骤然出现在尘土飞扬的公 路上时,大多数美国人把它看成是不用马 的马车,而不是一种新的生活方式的原动 力。
When it comes to reading, they are as good as blind. 一拿起书本,他们可就是睁眼瞎。
At the beginning of term Ballmer memorized the names of all his classmates from the college register. He ran a student literary paper, managed a football team and even graduated.
Ballmer has said he is going to try to be less of a loudmouth or as he put it a ―bullheaded leader of people‖. But it is in part his aggression that got him where he is today.
Unlike Gates, who still looks like a pasty programming geek in his Armani suits, Ballmer looks like a man of 42 should: bald, virile and happy in his skin. He is seen as a cheer leader to Gates' introvert but the two have developed similar mannerism in the years they have worked together.

英语专业八级句型翻译技巧

英语专业八级句型翻译技巧

英语专业八级句型翻译技巧英语翻译题型中,主要要把句型翻译明白了,这样的得分率会更高点,以下是为大家搜索的英语专业八级句型翻译技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!汉语把字句是指用介词“把”或“将”使得谓语动词的受动成分即宾语置于动词之前的一种句式。

其构造如下:主语+把+宾语+动词+其它。

1)请您把话说清楚。

Speak clearly, please.2)我们把困难踩在脚下。

We regarded the difficulty as beneath our notice.翻译把字句,首先要分析“把字宾语”、“动词”和“其它”三者之间的语义关系,其中动词的最为关键,因为动词决定了英语句子构造:1.如果三者构成整体表达一个意思,可以采用意译,不必纠缠于其位置,如上例2;如果相应的英语动词已经含有宾语在内,翻译是“把”字宾语那么不必翻译。

如上例1。

否那么,作如下处理:2.主语+把+宾语+动词+了(时态标志)。

直接译为英语句型:SVO。

1)为了赶作实验,老刘把午饭也误了。

In order to finish his experiment, old Liu missed his lunch.2)周超同志为了给大家治病,把休息也放弃了。

Zhou chao gave up his rest (holiday) to cure the sickness for everybody.In order to cure the sickness for everyone, Zhou chao gave up his rest (holiday).3)要时刻把党的教诲记在心上。

We should al ways bear in mind our party’s instructions.3. 主语+把+直接宾语+动词+间接宾语+其它。

译为:SvoO及其变式SVO+to+o句型1)大家立刻把这个令人振奋的好消息告诉了刚从前线回来的同志。

英语专业八级翻译技巧分享

英语专业八级翻译技巧分享

英语专业八级翻译技巧分享翻译是连接不同语言和文化的桥梁,扮演着非常重要的角色。

在英语专业学习的过程中,掌握翻译技巧是提高自身翻译能力的关键。

本文将分享一些英语专业八级翻译技巧,帮助大家提升翻译水平。

一、理解与分析在进行英语翻译的时候,首先要全面理解原文的含义。

这包括词汇、句子结构以及上下文的理解。

根据原文的特点和用途,进行分析和提取关键信息,确保准确传达信息。

1.理解词汇在翻译过程中,遇到生僻词汇或者多义词时,应该查阅专业词典,确保准确理解其含义。

同时,还要注意词组和惯用语的正确运用。

2.分析句子结构英语句子结构与中文有所不同,需要注意主谓宾的结构、定语从句、状语从句等,准确理解句子的主干和修饰成分,不要遗漏或者误解。

3.上下文的理解在翻译过程中,要将句子放在上下文环境中理解,尽量还原原文的信息。

注意解释原文的背景信息、文化背景等,以确保翻译的准确性。

二、准确表达准确表达是翻译的基础要求。

翻译时要注意以下几点:1.语法准确要注意语法结构以及时态、语态、语气等的准确运用。

在翻译长句时,可以采用分段或者提取主干句的方法,保证句子的清晰与流畅。

2.选用合适的词汇要避免直译的错误,根据语境选择合适的词汇,还要注意不同场合使用不同的词汇表达方式,确保意思的准确传达。

3.注意惯用表达不同语言有各自的惯用表达方式,要注意将其正确翻译过来。

同时,注意避免使用过于口语化的表达,保持专业性。

三、适应语言风格不同文体和领域的翻译要求也不同,要根据不同的翻译目的和对象选择合适的语言风格。

1.文学翻译在翻译文学作品时,要保持原作的风格和情感色彩。

要准确表达原著中的文化内涵,运用合适的文学语言和修辞手法。

2.科技翻译科技翻译要求准确、精确,避免模糊或者误导。

要熟悉科技领域的专业词汇和表达方式,保持科技文本的准确性和专业性。

3.商务翻译商务翻译要求简明扼要、清晰易懂。

要注意商务文体中的礼貌用语和商务用语的准确运用,传递准确的商务信息。

2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题

2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破考研英语英译汉题目的难度有目共睹,凡是接触过的人无不感叹太难,五个划线句子大约150个单词,平均到每句差不多30个单词,而且其中语法句式也很有讲究,对于这种长难句,一般同学都感觉很头疼。

但是任何难题都有解决的办法,小编考研将英译汉三个步骤与大家一一分析,阅读理解、中文表达、较对润色。

理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。

阅读理解翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。

从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。

英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。

那么,我们应该怎么做呢?1.快速阅读全文,把握内容主题了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。

速度应控制在每分钟100词左右。

对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。

考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。

2.细读划线部分,分析语法结构分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。

通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。

3.结合上下文,仔细推敲词义句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。

中文表达表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。

表达的好坏取决于对原文理解的程度以及汉语的修养程度。

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.
分析:英语中用得最多的介词有九个:at, by, for, from, in, of, on, to, with。根据上下文灵活选择介词。
(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

专八英译汉翻译

专八英译汉翻译

专八翻译 - 英译汉 英语专业八级考试(TEM-8)解析TEM-8 专业八级考试构成•听力部分(20%):含10%迷你演讲+5%对话+5%新闻 •阅读部分(20%):四篇精读 •人文知识部分(10%):含10道选择题 •改错部分(10%):含10道改错题•翻译部分(20%):含10%中译英+10%英译中 •写作部分(20%):一篇文章考试流程•8:15进考场,发草稿纸,试卷,答题卡。

•先做听力(25分钟)第一部分 MINI-LECTURE,放录音,学生先在草稿纸上做笔记,等放音完毕,发答题纸(ANSWER SHEET ONE)答题。

•10分钟后收听力试卷;•听力第二部分INTERVIEW和NEWS BROADCAST,以及阅读、人文知识。

•65分钟后第二次收卷(收答题卡),发改错试卷;•15分钟后第三次收卷(收改错试卷)。

•然后发翻译答题纸,做翻译;•60分钟后收翻译卷发作文答题纸,开始写作。

•45分钟后收作文答题纸,草稿纸,试卷,考试完毕。

●一个真实案例:啥是真正的“翻译”?●有图没有真相:啥是错误的“伪翻译”?例子1:啥是真正的“翻译”–A: Will you attend the meeting this afternoon?–B: Will a duck swim?结论1:翻译就是要根据上下文推理出其真实的意思,才能使翻译更忠实作者的表达意图。

→ “信”•练习:①If you ever think he is lazy, think again. A:如果你认为他懒的话,再想一想吧 B:如果你认为他懒的话,那你就错了。

②When I say Chinese food, I mean Chinese food. A. 当我说中国菜时,我是指中国菜。

B. 当我说中国菜时,我说的是正宗的中国菜。

①昨天看电影没买到好票。

A. I didn ’t buy a good ticket for yesterday’s film. B. I didn ’t buy a good seat for yesterday ’s film.②他听完,心里一跳,脸色变了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018 专八翻译解题步骤
听、说、读、写、译是英语专业学生必修的五项技能,翻译是其中最难的一项。

需要词汇、语法、文化、语言学、美学、文学等知识支撑的翻译技能,很难在短时间内大幅。

但是专八考试的翻译题,仅要求在意思上忠于原文,语言通顺流畅,只要略微掌握一点技巧,短时间内提高个三五分还是很轻松的。

由于2016 年考试题型改革,我们仅以2016)的翻译题为例稍作讲解。

原文如下:
他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际,青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。

流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用流逝这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

具体解题步骤如下:
1. 画出妨碍理解或不易翻译的词汇,用通俗易懂的语言进行解释。

像四字成语,俗语等,可将其大概意思用中文标注出来。

例如:乏善可陈可标注为没有什么显著的可以陈述出来的功绩;乐不思蜀标注
为沉迷于现状,不思进取。

这样在翻译的时候就会感觉轻松很多。

这段文字中大概只有错阴这个词显得有些晦涩,我们可以在其旁边做个注释。

[错阴]:错过光阴,感慨时间都去哪了。

2. 总结短文主旨。

这段文字的主旨显然是时光飞逝,那那么,翻译后译文的主旨句必须要包含该主旨大意。

3. 动手翻译。

相关文档
最新文档