中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案
中医英语课后答案9.10.11.12.13.15

中医英语课后答案9.10.11.12.13.15第十课一.术语翻译1.theory of meridians and collaterals2.system of meridians and collaterals3.transporting qi and blood to the whole body4.being connected with the viscera and limbs5.running routes6.twelve regular meridians7.the regions through or along which the meridiansrun and the order by which the meridians are connected with each other8.(of a collateral) pertaining to a certain meridian9.eight extraordinary vessels (meridians)10.branches of the twelve regular meridians 11.divergent collaterals12.skin divisions of the twelve regular meridians13.tendons of the twelve regular meridians14.qi of meridians15.syndrome differentiation of meridians andcollaterals16.meridian conduction17.meridian manifestations18.blockage of meridians19.soothing meridians and activating collaterals20.collateral pricking and cupping therapy二.句子翻译1.Meridians are the pathways for qi to circulate in the whole body.2.The meridians, which are the major trunks in the system of meridians and collaterals, mainly run in the deepregions of the body. The collaterals, which are the branches of the meridians, run in the shallow regions of the body or just beneath the skin.3.The twelve regular meridians start from and end at certain points, run through or along certain regions, followcertain orders to connect with each other, distribute in the limbs with rules and are directly associated with the internal organs.4.The eight extraordinary vessels include the governor vessel, conception vessel, thoroughfare vessel, beltvessel, yin heel vessel, yang heel vessel, yin link vessel and yang link vessel.5.The twelve branches of meridians, which stem from the twelve regular meridians, start from the four limbs,run deep in the viscera and emerge from the shallow region of the neck.6.The branches of the yang meridians stem from the meridians proper, run inside the body and finally merge into the meridians proper. The branches of the yin meridians stem from the meridians proper, run inside the body and merge into the yang meridians that are internally and externally related to the yin meridians.7.Collaterals can be divided into three categories, i.e. divergent collaterals, superficial collaterals and minute collaterals.8.The minute collaterals are the smallest collaterals. That is why they are literally called grandson-collaterals.9.According to the theory of meridians, tendons of meridianswhere qi of the meridians stays, accumulates,dissipates and associates with other parts of the body in the musculature and joints.10.Similarly pathological changes of the viscera can manifest over the surface of the body through meridians.11.The Plain Conversation says, “Liver disease is characterized by hypochondriac pain involving the lower abdomen…and lung disease is characterized by panting, cough, adverse flow of qi and pain in the shoulders and back.”12.Generally speaking, cough due to disorder of the lung meridian is accompanied by lung distension, chestoppression and pain in the superclavicular fossa; cough due to disorder of the kidney meridian is often accompanied by throbbing sensation in the heart like being hungry and frequent fear.13.The theory of meridians studies the physiological functions and pathological changes of meridians and their relationships with the viscera.14.The main physiological function of the twelve meridians is to strengthen relationship between the twomeridians that are internally and externally related to each other.15.The skin of the whole body is the region over which the functional activities of the twelve meridians aremanifested.16.Since the three yang meridians of hand and the three yang meridians of foot are connected with each other over the head, the head is the place where all kinds of yang meets.17.Therapeutically, the acupoints located in the meridiansthat are internally and externally related to each other can be used alternately.18.Qi and blood in the meridians circulate in cycles.19.Under pathological condition, meridians become the pathways that transmit pathogenic factors and manifest pathological changes.20.Clinically the places where symptoms manifest and the regions through or along which the meridians run and associate with the viscera are taken as the evidences for diagnosing diseases.Lesson 11ⅰ.1.six exogenous pathogenic factors2.improper diet and overstrain/doc/897e64aed1f34693daef3e90.html mon cold due to wind-cold4.diarrhea due to damp-heat/damp-heat diarrhea5.five endogenous pathogenic factors6.pathogenic wind attacking the exterior7.migratory arthralgia/joint pain8.wind being the leading pathogenic factor9.attacked/invaded by pathogenic cold10.decline of yang qi11.cold tending to stagnate by nature 12.stagnation of interstitial space13.spasm and contraction of muscles and tendons14.pathogenic dampness obstructing the spleen15.inactivation of spleen-yang16.production of endogenous heat due to yindeficiency17.extreme heat producing wind18.internal impairment due to yin deficiency19.improper diet20.engorgementⅱ.1. Etiology refers to the cause of diseases resulting from imbalance (between yin and yang) within the body.2. The six pathogenic factors are a collective term for exogenous pathogenic wind, cold, summer-heat, dampness, dryness, and fire.3. Exogenous pathogenic wind invades the body through the skin, hair and muscles, producing syndrome of exogenous wind.4. The exogenous diseases caused by pathogenic wind are characterized by sudden onset and rapid transmission.5. Pathogenic cold attacks the skin and muscles and leads to the stagnation of defensive-yang, which is called “cold damage”.6. Endogenous cold is a pathological manifestation of insufficient yang qi failing to warm the body.7. The attack of pathogenic summer-heat on the body usually leads to a series of yang symptoms, such as high fever, dysphoria, flushed cheeks and full pulse.8. Pathogenic summer-heat usually accompanies pathogenic dampness to invade the body.9. Exogenous dampness is primarily caused by such external pathogenic factors as humid climate, moist location and drenching or wading.10. Endogenous dampness is a morbid state due to dysfunction of the spleen and retention of water and fluid.11. Attack of exogenous dryness on the body tends toconsume body fluid and leads to deficiency of yin-fluid.12. Pathogenic dryness tends to attack the body through the mouth and nose, so it is liable to damage lung fluid.13. Pathogenic fire-heat tends to consume the body fluid and leads to deficiency of it.14. Pestilence is a kind of highly contagious pathogenic factors, characterized by sudden onset, severe conditions, fulminating infection and widespread transmission.15. The seven abnormal emotions often directly impair their related internal organs, leading to disorder of visceral qi, disharmony between qi and blood, and consequently bringing on diseases.16. Improper diet mainly impairs the spleen and stomach, leading to dysfunction of them.17. Overstrain will impair qi, and eventually lead to deficiency of qi, fatigue and weak constitution.18. Phlegm and fluid are both pathological substances caused by retention of water and fluid.19. The diseases caused by blood stasis vary according to the location and cause of the stasis.20. Pain caused by blood stasis is usually marked by stabbing, fixed and unpalpable pain that worsens in the night. Lesson 12 ⅰ.1.occurrence, development, and changes ofdisease2.(body )constitutional state3.dysfunction of qi and blood4.various pathological changes5.exuberance or decline of pathogenic factorsand healthy qi/ strength contrast between pathogenicfactors and healthy qi6.deficiency or excess changes of disease/transformation between deficiency andexcess during a disease7.the hu man body’ resistance against diseases8.feverish sensation over the five centers(palms, soles, and chest)9.deficiency complicated with excess 10.turnover of disease/prognosis of disease11.relative predominance of yin or yang12.extreme changes of five emotions13.depletion of essence causing deficiency14.mutual consumption of yin and yang15.true heat and false cold; false cold and trueheat16.stagnation of qi activity17.disorder of fluid metabolism18.endogenous cold/ cold originating from theinterior19.fluid consumption producing dryness20.stirring of endogenous wind/disturbance ofendogenous windⅱ.1.The course of many diseases is a process of combat between pathogenic factors and healthy qi as well as the ebb and flow of their strengths.2.Predominance of pathogenic factors leads to excess while depletion of essence results in deficiency.3.Healthy qi triumphs over pathogenic factors, leading to improvement of or recovery from an illness.4.Yang deficiency refers to the morbid state of insufficient or hypofunctional yang qi failing to warm thebody.5.Yin deficiency refers to the morbid state of depleted essence, blood and fluid leading to relativehyperactivity of yang.6.Loss of yin or yang refers to the critical state of sudden, profuse loss of yin-fluid or yang-qi.7.The disorders of qi include insufficient production of qi, excessive depletion of qi, hypofunction of qiand abnormal movements of qi.8.The topical stagnation of qi may lead to such symptoms as distension, pain, or even blood stasis andretention of water, fluid, or phlegm9.Qi adverseness refers to the morbid state of abnormal ascending and descending of qi and adverse,upward flow of visceral qi.10.Blood deficiency refers to the morbid state of insufficient blood failing to nourish the body.11.Blood stasis refers to the morbid state of slow and unsmooth flow of blood.12.Blood heat refers to the morbid state of heat in the blood hastening the blood flow.13.Blood stasis due to qi stagnation means that the unsmooth flow of qi leads to disturbance of bloodcirculation.14.Impairment of thin-fluid often develops to depletion of thick-fluid, and depletion of thick-fluid is a resultof insufficient thin-fluid.15.Qi stagnation due to fluid retention refers to the morbidstate of disturbance of fluid metabolism andretention of water, dampness, phlegm and fluid lead to stagnation of qi.16.Stirring of endogenous wind refers to a morbid state due to hyperactivity of yang qi within the body.17.Endogenous dampness is mostly caused by deficiency of the spleen, so it is also called “dampness due tospleen deficienc y”.18.Endogenous dryness can be manifested in any organs or tissues, especially the lung, stomach and largeintestine.19.The prolonged deficiency of yin-fluid of the lung often involves the kidney and results in simultaneousdeficiency of the lung-yin and kidney-yin.20.The obstruction of the urinary bladder is called “uroschesis”and the incontinence of urine is called“enuresis”.Lesson 13ⅰ.1.spirit, complexion, and physical conditions2.mental activities3.sufficient essence and abundant qi4.apathetic facial expressions5.normal complexion and varied normalcomplexion6.convulsion of the limbs7.stirring of wind due to damp-heat8.interior sinking of pathogenic toxin9.scaly skin/ squamous and dry skin10.hunger without appetite/doc/897e64aed1f34693daef3e90.html bined use of the four diagnostic methods12.facial expressions13.favorable prognosis14.dispiritedness15.five colors indicating diseases / diagnosticsignificance of five colors16.facial distortion17.flaming of deficient fire18.retention of heat in the large intestine19.uncoated tongue/ mirror-like tongue20.pulse manifestationsⅱ.1.Inspection is a diagnostic method of observing general or local changes of spirit, complexion and physicalconditions.2.The listening-smelling method refers to an approach to diagnosis by listening to the voices of the patients and smelling the odors emitted from the patients.3.Inquiry is a diagnostic method used to understand the occurrence, development, present subjective symptoms and other things concerning the diseases by asking the patients or their companions.4.Pulse-taking and palpitation refer to the diagnostic method of feeling the pulse and palpating the stomach and abdomen, foot and hand as well as other regions of the patients.5.Local pathological changes may involve the whole body and the viscera, which can be manifested in variousaspects.6.The four diagnostic methods were developed gradually in the long-term medical practice.7.“With spirit” is a manifestation of sufficient essence, abundant qi, and full vitality.8.“Without spirit” is a manifestation of impaired essence, deficient qi, and dispiritedness.9.“False spirit” is a false manifestat ion of temporary vitality during the critical stage of a disease.10.Normal complexion refers to the facial colors under physiological conditions.11.Bluish color indicates cold syndrome, pain syndrome, blood stasis and infantile convulsion.12.Inspection of physical conditions can provide information about the state of visceral qi and blood, strengthcontrast between yin and yang or pathogenic factors and healthy qi, as well as prognosis and location of the diseases.13.V omiting is caused by adverse rising of stomach qi.14.Bulgy tongue is usually caused by retention of water, dampness, phlegm and fluid.15.Mirror-like tongue is primarily caused by depletion of stomach yin and impairment of stomach qi.16.Yellow tongue coating is caused by fumigation of pathogenic heat and usually indicates interior syndrome and heat syndrome.17.Greasy tongue coating, usually caused by interior accumulation of damp-turbidity and stagnation of yang qi, mainly indicates retention of phlegm-fluid, damp-turbidity, food, damp-heat and obstinate phlegm, etc.18.Pressing diagnosis includes pulse-taking and palpation.19.The variation of pulse that reflects the state of a disease isknown as morbid pulse.20.Clinically, only combined use of the four diagnostic methods can enable one to perform the correct diagnosis.Lesson 15ⅰ.1.辨证论治treatment with syndromedifferentiation/ treatment according to syndrome differentiation2.表里同病disease involving both exterior andinterior/ simultaneous disorder of exterior and interior3.寒热错杂simultaneous occurrence of cold andheat/ mixture of cold and heat4.里邪出表regression of interior pathogenicfactors to the exterior5.真寒假热true cold and false heat6.恶寒与恶热aversion to cold and aversion to heat7.口淡不渴tasteless sensation in the mouthwithout thirst8.寒邪郁而化热transformation of stagnatedpathogenic cold into heat9.外感表虚exterior-deficiency syndrome due toexogenous pathogens10.五心烦热feverish sensation over five centers11.病位与病性location and nature of disease12.虚实夹杂mixture of deficiency andexcess/co-existence of deficiency and excess 13.外邪入里invasion of exterior pathogenic factorsinto the interior14.寒证化热cold syndrome transforming into heatsyndrome15.真假寒热true heat and false cold16.热证转寒heat syndrome transforming into coldsyndrome17.舌淡苔白而润滑pale tongue with white, moistand slippery fur18.脉数无力rapid and weak pulse19.潮热盗汗tidal fever and night sweating20.神昏谵语coma with deliriumⅱ.1.疾病的表现尽管极其复杂,但基本上都可以用八纲加以归纳。
翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。
2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。
五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。
4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。
5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。
我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。
五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。
1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。
1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。
莱特兄弟来自于美国中部。
他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。
1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。
虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。
当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….”Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.”The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside theroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。
中西翻译简史第章部分课后习题答案

中西翻译简史第章部分课后习题答案Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】第一章1.“翻译”的词源学含义给我们带来什么样的启示?(P6)答:从翻译的词源可以看出,(1)印欧语言比其他语言更强调相似性,特别是在早期的宗教典籍翻译中甚至要求一致性。
这也就是为什么在西方的翻译理论中“对等”观念会起到核心作用,而要表示自有翻译时,则会使用其他术语如“改编”的原因。
(2)很多语言中,“翻译”与“口译”使用不同的术语,意味着这是两种完全不同的活动。
“口译”比“翻译”更强调“调停”。
(3)不同的语言对翻译观念的阐释方式也不同,并非所有的阐释都像印欧语言中那样强调保存同一性。
斯特科尼提出翻译的符号学特征具有三个方面共性:相似性,差异性与调停。
这些共性可以看作是所有翻译都具有的特征,但“翻译”一词的确切含义不是预先给定,一劳永逸的,也不是不证自明的,它需要在对历史上翻译过程与翻译结果的研究中去发现。
3、三大宗教典籍的翻译存在哪些差异?答:(1)《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍,也是被联合国工人为对人类影响最大、最深的一本书。
对西方社会的精神信仰和行为方式影响尤其巨大,与希腊神话同为打开西方精神世界的钥匙。
《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的一本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。
阅读《圣经》各种一本的人如此之多,甚至连研究它的着作也是汗牛充栋,以至于形成了一种专门的学问,即“圣经解释学”。
(2)印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。
译者受中国传统宗教尤其是道家“得道成仙”观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。
(3)与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求对它的解释和理解必须有一定的知识框架,翻译《古兰经》必须要对经文有深入的理解,并把《古兰经》的深刻含义传达出来。
翻译教程及课后答案

Unit One翻译概述关于翻译到底是不是一门学科,学者曾有过激烈的争论,正所谓仁者见仁,智者见智。
有人认为翻译是一门艺术,有人认为翻译是一门科学,也有人认为翻译是一种技能。
但不论争论探讨的结果如何,有一点不容否认的就是,翻译或翻译学已经引起越来越多的重视。
在本单元,我们只涉及关于翻译最基本的几个问题,主要包括翻译的概念、标准、过程及中国的翻译史简介。
一、翻译的概念关于翻译到底是什么,中外学者在不同时期曾给出不同的解释。
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。
”《现代汉语词典》的定义是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
前苏联语言学家巴尔胡达罗夫认为“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
”而美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)对翻译的阐述是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (翻译就是在译语中用最为贴切自然的等语再现源语的信息──首先是就意义而言,其次是就风格而言。
)上述各种说法不尽相同,但总的来说,翻译的概念可从三个层次来理解:翻译这一活动涉及两种不同的语言,即源语(source language) 与译入语(target language);翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将SL表达的信息通过TL加以传递;在实现这种语际意义的对应转换中,要做到完整准确、不折不扣,不仅再现原文的意义,也要再现原文的风格。
下面我们看几个例子:例1:From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄,一切都美不胜收,令人心驰神往。
中西翻译简史第章课后习题部分答案

第十二章1、西方各国对中国文化典籍的翻译大致分为哪几个阶段?每个阶段的主要翻译对象和翻译特点是什么?1、18世纪以前,法国是汉学研究中心,主要的翻译对象是儒家经典。
特点法国的汉学研究和汉籍翻译的发达和普及程度很高。
1876年法兰西学院还专门设立了儒莲国际汉籍翻译奖,用以表彰为汉籍外译作出杰出贡献的各国翻译家。
2、19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译。
注重实用主义,儒家经典翻译更系统,更倾向于学术研究。
3、20世纪上半页,儒家经典翻译走向欧美,融入欧美文化,文学形式多种多样,有诗歌,散文等。
4、20世纪下半页,儒家经典翻译全译本多,汉语热逐渐慢下来,只有专家还在从事此方面的翻译。
3、试分析理雅各对儒家着作翻译的主要成就以及亚瑟韦利对儒家着作翻译的主要特点?自1843年起,19世纪最着名的英国汉学家理雅各开始主持《中国经典》的翻译工作,涉及儒家经典九种和道家经典2种,并各自附以原文、注释、结论撰写到出版均成体系,并安排多人参与助译。
1861年,“四书”译本依序字香港出版,为中国经典一、二卷。
在此后二十五年间,他陆续翻译出版了中国的《论语》,《大学》,《中庸》,《孟子》,《春秋》,《礼记》,《书经》,《孝经》,《易经》,《诗经》等儒家经典。
《中国经典》陆续出版后,子啊西方引起了轰动,欧美人士由此得以深入了解中国传统文化,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,在当时国际汉学的中心巴黎获得了极高的赞誉。
理雅各的《中国经典》可以说是影响最为深远的儒家经典译着。
据统计,《中国经典》牛津大学修订版至少有9次重印,“四书”和《论语》一单行本付印也各有11次和6次。
理雅各所翻译的儒家着作至今仍被奉为标准译本。
亚瑟.韦利的《论语》译文比较具有现代气息,晓畅易读,文学性较强,期影响超越了汉学研究群体,影响了普通的读者群。
5、西方对中国现当代文学的翻译相对薄弱,这体现在哪些方面?目前西方译者对中国文学的翻译体现出怎样的特点和趋势?1、合集多,专集少;2、西方汉语机构少;3、研究古代的多,研究当代的少。
中西翻译简史第10章(课堂PPT)

三、廷代尔、诺斯、荷兰德等人的翻译活动 (英国)
• 代表人物:
• 廷代尔 • 他翻译的《圣经》成为英国第一部印刷出版的版本,他的译本对后来圣经翻译的语 言产生了重大影响,是他以后所有英语圣经的基础。
• 托马斯·诺斯 • 他的译作在伊丽莎白一世时期是最重要也是质量最上乘的作品。译作有《希腊罗马 名人比较列传》
• 翻译观:任何富于音乐、和谐的作品都不可能译成另一种语言而不被破坏其全部优美的和谐 感,即“不可译论”。
• 布鲁尼:
• 代表作《佛罗伦萨史》(西方第一部现代史学著作) • 翻译观:不采用逐字翻译,而是用灵活的意译向读者传达原文的意义。
13
二、多雷、阿米欧的翻译贡献(法国)
• 法国文学的丰富离不开翻译家们的贡献。他们不仅是翻译家,也是文学家, 通过直接翻译或者模仿等不同手段引进文学新质。
18
第三节
文艺复兴以后欧洲各国文学、哲学著作的互译
19
• 17世纪至18世纪是欧洲近代国家的形成期。此期间,战争、启蒙运动、浪 漫主义运动使欧洲各国、各民族紧密联系在一起,各国在文学、哲学、人文 科学等方面的互译逐渐成为主流,拉丁文的古典作品翻译和圣经翻译构成近 代300年翻译史的另一条线索。
崇为1717世纪末英国最伟大的诗人世纪末英国最伟大的诗人英国文艺批评之父英国文艺批评之父译作有希腊罗马名人比较列传伊尼特古今寓言集译作有希腊罗马名人比较列传伊尼特古今寓言集22一德莱顿蒲柏加尼特等人的翻译活动英国1818世纪英国译坛一改上个世纪自由翻译的译风开始倾向于比较忠实的翻译世纪英国译坛一改上个世纪自由翻译的译风开始倾向于比较忠实的翻译译自其他欧洲国家的译作开始增多
8
三、哲罗姆、奥古斯丁与圣经翻译
• 代表人物:
中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案

第七章1、中国古代重要的科技翻译作品有哪些?有何特点?天文、历法、数学、医学等,中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而非系统的介绍。
3、我国清末民初的科技翻译有哪些特点?对我国的科学和文化发展有何作用?此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国的只是分子产生了普遍影响。
此时的各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学的优越之处,但仍不把它作为与中学对等的学术文化,其地位远不及中国的学术思想。
鸦片战争战败及一系列不平等条约的签订,激起思想先进者向西方学习的欲望,以达到“维新”之目的。
这就促成了西方科学技术再一次传入中国。
P118清末译出的科学书籍的知识就内容而言,清末译出的书籍比较浅显。
数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出的有10700种左右,五四后,科技译著的数量是清末的十倍。
且质量较高。
林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息。
译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识的《四洲志》。
它是当时介绍最齐备,最新颖的世界地理,历史,风土人情的图书。
魏源在《海国图志》中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面的资料。
徐继畬通过采访来华传教士,商人等编著了《灜环志略》,第一本中国人全面介绍世界地理的书籍。
虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代的人了解外部世界做出了贡献。
梁启超等一批富有世界眼光的思想家向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也强烈要求改革。
此时的大量西方知识,也产生了广泛而深刻的影响。
各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书。
传播了化学,医学,等各方面的知识。
为中国介绍了不少西方先进的科学知识。
第九章1、以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语的语言和文化?P141自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年的翻译历程。
汉英翻译实践第十讲(《灰尘的旅行》及中外翻译简史)

I. 原文(Source Text)灰尘的旅行(一)灰尘是地球上永不疲倦的旅行者,它随着空气而飘流,可以说是无孔不入。
我们周围的空间,从室内到室外,从城市到野外,从平原到山区,从沙漠到海洋1,几乎处处都有灰尘的行踪2。
真正没有灰尘的空间,只有在实验室里才能制造出来。
在晴朗的天空下,灰尘是看不见的,只有在太阳的光线射进黑暗的房间的时候,才能够看到无数的灰尘3在空中飘舞。
大的灰尘肉眼可以看见,小的灰尘比细菌还小,用显微镜4也观察不到。
根据检验的结果,在干燥的日子里,田野和高山的空气里,每一立方厘米5只有几十粒灰尘;在海洋上空的空气里,每一立方厘米大约有一千多粒灰尘;在城市街道上的空气里,每一立方厘米大约有十万粒以上的灰尘;在住宅区的空气里,灰尘还要多得多。
这样多的灰尘在空中旅行,对气象变化产生了很大影响。
原来灰尘还是制造云雾和雨点的小工程师,它们会帮助空气中的水分疑结成云雾和雨点。
没有灰尘,就没有白云,也没有大雨和小雨了;没有灰尘,在夏天,强烈的日光将直接照射在大地上,使气温无法降低6。
这是灰尘在自然界中的功用。
如果我们追问一下,灰尘都是从什么地方来的呢? 到底是些什么东西呢? 我们可以得到下面一系列的答案:有的是来自山地岩石的碎末,有的是来自田野的干燥土末,有的是来自海面的由浪花蒸发后生成的食盐粉末,有的是来自火山灰,还有的是来自星际空间的宇宙尘。
这些都是天然的灰尘。
II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这几个“从……到……”是说灰尘的运动方向,还是说其存在之地?2. “有灰尘的行踪”是说灰尘本身不存在了,还留下了踪迹吗?3. 前面以“它”指代灰尘,这里为什么又说“无数的灰尘”?4. “用显微镜”的具体方式是什么?5.“田野和高山的空气里,每一立方厘米”是说一立方厘米的什么东西?6. 这两个分句的关系如何?III. 译文(Target Text)The Travels of Dust (1)Dust, a tireless traveler on earth1, floats along with the movement of air and can be said to be all-pervasive2.Dust can be found3almost everywhere in the space around us, indoors and outdoors, over cities and the country, plains and mountains, deserts and the sea4. Space truly without dust can only be created in laboratories.In the sunny sky5 dust is invisible; only when sunlight shines into a dark room can one see numberless dust particles6flying in the air. Bigger particles can be seen by the naked eye, but smaller ones may be smaller than germs7, and cannot be observed even through a microscope8.According to the results of experiments, on dry days there are a few dozen particles of dust in each cubic cm of air over the fields and mountains, more than a thousand over the sea, more than 100,000 in the streets of cities, and much more in residential areas9.So much dust traveling in the air exerts great influence on weather changes. It turns out that10 dust particles are tiny engineers that make clouds and raindrops, helping as they do the moisture to condense into clouds, fog and raindrops. Without them, there would be no white clouds, nor drenchers or drizzles11; without them, the scorching sun12 in summer would shine directly on the earth, making it impossible for the temperature to come down13. That is the function of dust innature.If we ask where all the dust comes from and what on earth it is, we can get the following series of answers: from tiny bits of rock in mountainous regions, from dry earth in the fields, from salt powder formed by evaporated spray on the sea, from volcanic ashes, or14 from meteoroid in outer space. All this is natural dust.IV. 表达解说(Explanation of Expression)1. 汉译英时,如果“A是B,……”中的“是B”重要性不如后续的分句,往往译为同位语,以显示层次。
中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案

中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案中国古代重要的科技翻译作品有哪些?有何特点?天文、历法、数学、医学等,中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而非系统的介绍。
我国清末民初的科技翻译有哪些特点?对我国的科学和文化发展有何作用?此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国的只是分子产生了普遍影响。
此时的各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学的优越之处,但仍不把它作为与中学对等的学术文化,其地位远不及中国的学术思想。
鸦片战争战败及一系列不平等条约的签订,激起思想先进者向西方学习的欲望,以达到“维新"之目的。
这就促成了西方科学技术再一次传入中国.P118清末译出的科学书籍的知识就内容而言,清末译出的书籍比较浅显。
数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出的有10700种左右,五四后,科技译著的数量是清末的十倍.且质量较高.林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息。
译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识的《四洲志》。
它是当时介绍最齐备,最新颖的世界地理,历史,风土人情的图书。
魏源在《海国图志》中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面的资料。
徐继畬通过采访来华传教士,商人等编著了《灜环志略》,第一本中国人全面介绍世界地理的书籍.虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代的人了解外部世界做出了贡献.梁启超等一批富有世界眼光的思想家向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也强烈要求改革。
此时的大量西方知识,也产生了广泛而深刻的影响.各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书。
传播了化学,医学,等各方面的知识。
为中国介绍了不少西方先进的科学知识.以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语的语言和文化?自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年的翻译历程。
英国文学和翻译答案

C.Such things will not be managed at this school.
答案:B
您的答案:B
题目分数:2
此题得分:2.0
17.第18题
She is an absolutely one-man wife.
A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B.他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。
C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。
答案:C
您的答案:C
题目分数:2
此题得分:2.0
19.第20题
这具有重大的历史意义。
A.This is of historic significance.
B.This has great historic significance.
英国文学英国文学史文学翻译猜文学作品名字答案文学常识试题及答案英国文学作品英国文学简史文学人类学概说答案英国文学名著东方文学史作业答案
翻译
1.第1题
Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news.
B.By now, we had become very intimate. We made no distinction between each other’s things. We dug our chopsticks into each other’s bowls for choosing pieces of meat.
14.第14题
张先生腋下夹着一本字典,手里端着茶杯,一边踱着步一边哼着一首流行歌曲。
英语教材翻译及课后答案

UNIT 1What Makes a Global Language?Text A什么成就全球性语言?1 为什么说一种语言成为全球性语言和使用它的人数没有太大关系,而更多与这些发言人是谁有关。
在整个罗马帝国时代拉丁语成为一种国际语言,不是因为罗马人比他们所征服的人多。
他们只是更强大。
由于一种不同形式的权力——罗马天主教的教会权力,使得即使后来当罗马帝国的军队衰退时拉丁语仍然作为国际教育语言持续千年。
2 语言优势和文化的力量之间有密切的联系,这种关系随着英国历史的发展变得愈加清晰。
没有一个强大的权力基础,或者是政治上的,或者是军事上的,经济上的,没有一种语言能作为一种国际交流媒介取得发展。
语言不是独立存在的,它不存在于使用它的人之外的神秘空间。
语言仅存在于使用者的大脑和嘴巴,耳朵和手以及眼睛里。
当他们失败时他们的语言也是失败的。
3 这种观点似乎很明显,但它需要在一开始提出,因为很多年来有很多关于一种语言为什么在国际上取得成功的流行的和错误的观念。
由于它可感知的美学特征,清楚的表达,文学力量,或者宗教立场,人们宣称语言是一种典范也就很平常了。
在这种条件下希伯来语,希腊语,拉丁语,阿拉伯语和法语在不同时期得到了称赞,英语也毫不例外。
为了解释英语现在为什么被广泛使用,人们常常认为英语一定有些例如内在美或合乎逻辑的结构的东西。
一些人认为它并不比其他语言的语法好,英语词汇没有太多的结尾,我们也没用必要去记住阳性,阴性和中性词,因此它比较容易学习,1848年,一位英语期刊Tile Athenaeum的评论家写到:在其有最简单的语法结构,在其没有太多转调,除了性质外它几乎完全忽略性别的差异,有简单精确的终止和助动词,更不用说它在表达上庄重,活力和丰富,我们的母语很好的适应世界组织并成为全球语言。
在其最简单的语法结构,在其缺乏的转折点,在其除了那些本质的对性别区分的几乎完全忽视,在其终止词和助动词的简单和精密,这些不亚于它在表达上的威力,活力和旺盛,我们的母语很好的适应了这种组织并成为全球语言。
英汉互译翻译与实践技巧1-12单元参考答案.

Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner like a little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodiletears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
英汉文化互译教程(兰萍版) 课后习题答案

研究生英汉互译教程练习题参考译文第一章:一、翻译下列短语:1.蓝筹股/ 绩优股 2 肥皂剧 3 木头美人 4 宠儿5.literal translation 6. free translation 7. to lose face 8. a white lie二、翻译下列句子:1.我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。
2.令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别人,而却很不善于接受别人的批评。
3.今年的圣诞节过得十分无聊。
说是过节,倒不如说我还记得有这么一个节日。
4.那种飘逸潇洒的舞台仪态和稳健深沉的表演机智,决非一日之功,可以说是看起来容易做起来难。
5.很久以前,我住在巴尔的摩,有一个夏天,卖鸡蛋和黄油的玛丽·格林大娘赶着运货的马车到我们家门口。
这是我记忆中对她的最早印象。
6.唯一的出路是维持体面外交。
7.这件事办起来如同爬山,吃力得很.8.I only know the most basic moves of chess.9.Great efforts should be made to keep government clean.10.And besides, our service center has also become a bridge between the manufacturers and their users.By way of us, the opinions of the users have been passed on to the manufacturers and then vice versa. 11.The American authorities have to decide among themselves what China policy to pursue, and so we still have to wait and see.12.Equipped with advanced communication and navigation systems, Y-7-100 aircraft is capable of flying in serious weather conditions.13.The technique of writing is rather difficult compared with that of the other arts.14.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.三、翻译下面的段落1.我告诉学生没有一条“唯一正确”的成功之路,因为他们各不相同,每个人的起点不同,目的也不同。
英语翻译课本课后习题答案

1、Studies serve for delight(高兴、欢喜), for ornament 装饰and for ability.2、Histories make men wise; poets witty机智的; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave庄重; logic and rhetoric able to contend争论,争辩.3、When my grandfather died, my 83-year-old grandmother, once full of life, slowly began to fade.4、All is well that ends well.5、Where there is a way for a car, there is a Toyota.6、Not all cars are created equal.7、Showing off your proficiency with an axe before LuBan–the master carpenter8、to draw a snake and add feet to it to paint the lily9、电影名翻译:Casablanca Shrek Titanic Waterloo BridgeThe Bridge of Madison Broke Back Mountain10、定义:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.译文:1,读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
中西翻译简史 第十一讲 西方翻译史 2

W. von Humboldt
• a translator is the difficulty and even the impossibility of establishing equivalence between two languages. • Untranslatability: not totally equivalent
Friedrich Schleiermacher
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768 –1834)
• German theologian, philosopher, and biblical scholar
• founder of modern Hermeneutics • "On Different Methods of Translating“(1813)
Friedrich Schleiermacher
• two methods to do translation
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him;
• more philosophical and less empirical:
origin of translation studies
Background
• reasons:
• the rise of philology as a university discipline • the literary Romanticism movement of
or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.
中西翻译简史第7章

角”、“直角”、“锐角”、“钝角”、“相似”等。
• 3)1612年和传教士熊三拔合译《泰西水法》,介绍西洋的水利工程和水利 机械。该书首次介绍西方水库与水利机械。
四、科学译祖徐光启 • 4)为李之藻与利玛窦合译的《同文算指》(介绍西方的笔算数学)、熊三 拔编著的《简平仪说》作序。 • 5)编译《崇祯历书》。1629年创立历局修历。历局是我国历史上第一个科 学翻译机构。
第二节
清末民初的科技翻译
• 明末清初传教士传播的的科学知识只有为数不多的中国知识分子了解。到19 世纪时的晚晴,在与西方人接触时,仅有少数有识之士注意到西学的长处。 但他们仍把西学当做”夷学“,觉得其不如中国学术。鸦片战争的失败及一
系列不平等条约的签订,加深了中国知识分子及官员的认识,”西学“取代”
• 12. 穆尼阁:顺治年间讲授了纳氏对数;
• 13. 薛凤祚:康熙年间编著《历学会通》,包含有天文、算学、物理学、医学 等。 • 14. 南怀仁:制造六种天文仪器,留下《灵台仪象志图》,介绍制作方法; • 15. 康熙: 主持编纂《数理精蕴》,并组织领导人编制《皇舆全图》;
三、利玛窦的翻译活动 • 1. 意大利耶稣会传教士。1582年随葡萄牙商队来到澳门,勤奋学习汉语, 广交中国朋友,传播西方天文、数学、地理等科学技术知识,为自己传教服 务。
• 2. 《山海舆地全图》
• 1)1584年起在明末有不同版本。1602年由李之藻刻板,增订吴中明本的《坤
舆万国全图》流行最广。
三、利玛窦的翻译活动
• 2)这份世界地图采用与1570年的奥代理世界地图相同的投影方法进行绘制。 为了说明地图概念,利玛窦特别应用圆锥投影在地图加绘赤道北地、南地半球, 注明地为圆形、南北两极、赤道南北昼夜的长短、五带、五大洲的名称:欧罗
新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级
文学作品,是中国现代翻译文学历史的发
端时期。形成了不同的翻译流派和风格。
在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独
具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一
页。
12
返回章重点
解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第 四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结 果。
翻译界面临两大挑战:
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the EnglishChinese Translation
第一章重点
第一章 翻译概述
1.4.1 直译和意译 1.4.2 异化和归化
1. 1 翻译的定义 1. 2 翻译史简介 1. 3 关于翻译标准的争议 1. 4 关于翻译方法的争议 1. 5 对翻译本质的认知 1. 6 翻译者的作用和要求 1. 7 翻译课的教学要求和任务 1. 8 翻译课的重要性 第一章综合练习及参考译文
小点结束
26
返回章重点
1. 4 关于翻译方法的争议
(Controversy on Approaches of Translation) 翻译方法问题争论的焦点:
● 形式与内容 ● 忠实与创造
● 直译与意译
● 异化与归化
27
课后翻译练习译文参考

课后翻译练习译文参考【第1章翻译练习参考译文】一、翻译下列段落,并分析翻译过程中所遇到的难点。
Text A斯卡利上月宣布,苹果电脑公司打算和国际商用机器公司的竞争对手数字计算机设备公司(DEC)组成战略大联盟,以对抗这个产业界的巨臂。
……DEC总裁肯尼思·奥尔森可以说是斯卡利所能找到的最好伙伴。
虽然DEC公司的历史比苹果公司悠久得多,奥尔森却从来不受等级体系这种公司思维定势的制约。
Text B雅芳女人的世界欢迎做客雅芳世界!我们的理想就是要成为全球女性的知己,提供最优质的产品、最满意的服务,让女性最靓丽地展现自我,不仅魅力四射,而且健康自信独立。
二、对比阅读下列汉英翻译,分析其翻译方法及质量。
(略)【第2章翻译练习参考译文】一、利用参考书或互联网找出以下公司名称的译文。
1. 联合碳化物公司2. 电子联合公司3. 美国总统轮船(中国)有限公司4. 泛加输油管道公司(加拿大)5. 梦工厂电影公司(美国)6. 三井住友卡公司(日本)7. 俄天然气工业股份公司8. 德国尼欧普兰汽车公司9. 日本NEC公司10. 哥伦比亚广播公司11. 三菱重工公司(日本)12. CNP保险公司(法国)13. 空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)14. 斯科特造纸公司(美国)15. 大西洋集装箱海运公司(意大利)16. 迪吉多电脑公司(美国)17. 西伊氏糖果公司/喜事糖果公司(美国加州)18. 落基山巧克力公司(美国)19. 通用磨坊面粉公司(美国)20. 约翰·威立父子公司(美国)二、将下列公司名称译成英语。
1. China National Machinery Import & Export Corp., Head Office2. China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation, Guangdong Branch, Shenzhen Office3. The First Automobile Works Import & Export Corporation4. China International Trust & Investment Corporation5. China National Arts & Crafts Import & Export Corporation6. Zhejiang Materials Group Corporation7. China National Petroleum Corporation(CNPC)8. Shanghai Tian’an Bearing Co., Ltd.9. Shanghai New Continental Electronics Co., Ltd.10. Zhejiang Jinda Futures, Shanghai Office11. Tongda International Trading12. Zhejiang National Native Produce and Animal By-Products Import & Export Corp.13. Shenzhen Dudu Stationery Co.14. Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.15. Shanghai Winner Garment Co., Ltd.16. CITIC Pacific Limited17. Baosteel Group Corporation/Baoshan Iron and Steel Co., Ltd.18. China MengNiu Dairy Industry Co., Ltd.19. Wuhan Jianmin Pharmaceutical Goup Co., Ltd.20. Zhejiang Ro Bam Industrial Group三、“长春半导体有限公司”简介的译文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案
中国古代重要的科技翻译作品有哪些有何特点
天文、历法、数学、医学等,
中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而非系统的介绍。
我国清末民初的科技翻译有哪些特点对我国的科学和文化发展有何作用此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国的只是分子产生了普遍影响。
此时的各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学的优越之处,但仍不把它作为与中学对等的学术文化,其地位远不及中国的学术思想。
鸦片战争战败及一系列不平等条约的签订,激起思想先进者向西方学习的欲望,以达到“维新”之目的。
这就促成了西方科学技术再一次传入中国。
P118
清末译出的科学书籍的知识就内容而言,清末译出的书籍比较浅显。
数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出的有10700种左右,五四后,科技译着的数量是清末的十倍。
且质量较高。
林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息。
译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识的《四洲志》。
它是当时介绍最齐备,最新颖的世界地理,历史,风土人情的图书。
魏源在《海国图志》中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面的资料。
徐继畲通过采访来华传教士,商人等编着了《灜环志略》,第一本中国人全面介绍世界地理的书籍。
虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代的人了解外部世界做出了贡献。
梁启超等一批富有世界眼光的思想家向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也强烈要求改革。
此时的大量西方知识,也产生了广泛而深刻的影响。
各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书。
传播了化学,医学,等各方面的知识。
为中国介绍了不少西方先进的科学知识。
以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语的语言和文化
自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年的翻译历程。
中国的语言,文学,文化更是经由翻译得到了极大的丰富。
①佛教典籍的翻译大大丰富了汉语的词汇和语言。
(P143)佛经翻译不仅为汉语语言增加了很多新词汇,还促进了汉语构词方式的发展。
有很多研究显示,汉语的双音化过程在魏晋以前是缓慢的,但自从佛经翻译盛行的魏晋以后,开始出现更多的双音词和多音节次,四字格成语更是明显增加。
②佛教典籍的翻译丰富了汉语的音韵,语法和文体,为现代汉语的兴起提供了土壤。
佛教典籍对中国音韵学最重要的影响有三个方面,一是四声,二是字母,三是等韵图表。
佛经译者根据梵文字母,创造了汉子的拼音方式。
在句法方面,佛经翻译使用大量的倒装句,提问句以及解释句。
助词“于”的被动句式也取自佛经。
在问题方面,由于佛经翻译讲求思想的普及性,因此引用了一种散文和韵文交错使用的口语化文体—变文。
这种形式句式整齐,节奏感较强,读起来琅琅上口。
还出现了一种记录禅师谈话的特殊文体—语录体,这种口语文体朴素而活泼且自由。
这种朴实平易的口语化文体的普及与发展,佛寺禅门遂成为白话文与白话诗的重要发源地。
③佛教典籍的翻译为中国文学提供的肥沃的土壤。
佛经译本的广泛流传,对于文学题材,文学结构,文学语言等各个方面产生了极其深远的影响。
文学题材:由于印度思想的渗透,以及佛教神话与寓言故事的传播,志怪小说在魏晋南北朝开始盛行。
明代的白话小说更是文学题材受佛经翻译影响的典型代表。
不仅小说的主线围绕佛教的传播,主要人物和故事也是基本取自佛经。
文学结构:佛经译本不仅影响了白话小说的内容,而且还影响着其文化结构。
自唐代起,佛经翻译还因讲经的方式,衍生出一种韵散交错的变文形式。
即散文体中穿插诗词。
这种文体被广泛运用到我国的白话小说。
两宋时期的“话本”甚至把佛经的文学结构囊括入内,可见佛经在当时已经被看作一中独特的文学形式。
文学语言:佛经翻译对中国文学语言产生很大影响,一部分归功于佛经原文独特的文学性,还有很大部分归功于译者译笔的文学性。
还在于很多诗人和文学家走在思想和文学观上深受佛经影响。
如唐代诗人王维,在诗中他把佛家清净理念加诸于自然景物。
营造一种禅定境界。
甚至中国诗歌评论和其它文论都采用了很多佛教语言。
④佛教典籍的翻译不仅引发了中国翻译史上历时极为长久的第一次翻译高潮,而且极大的丰富和发展了中国语言和文化。
为中国民族的文学,文化构建和创新做了不可或缺的贡献。
由此也看出清翻译在接纳,吸收外来文化过程中所发挥的不可替代的作用。
以清末民初的小说翻译为例,译者是如何通过翻译选材影响译入语社会思想观念的
翻译改变了清末民初的社会文化道德观;
①爱情小说的翻译有助于打破当时的封建礼教束缚;
②侦探小说的翻译有助于引进西方的法制观和人权观;
③科学小说的翻译有助于破除迷信,增强科学意识
以五四新文化运动为例,翻译与文学创新之间存在着怎样的关系翻译与创作之间是否存在明确的界限当翻译活动直接影响译入语文学创作时,译入语文化与源语文化之间又存在怎样的强弱关系
五四新文化运动时期,许多诗人翻译和创作的界限都非常模糊,“译作合一,甚至以作代译”由惊喜而临摹,由临摹而创造。
翻译与创作之间是一个时间连续体。
清末民初西方社科经典翻译过程中有哪些代表人物这些人物大致可以分为几类其译文对晚清社会产生了哪些影响
分为三类,第一类是中述人才,即与传教士等西方人合作,翻译时担任笔述工作的人,如李善兰、王韬、徐寿等。
第二类是西译人才,即自己通晓西文,独立进行翻译工作。
此类人员最早的要算林则徐的幕僚袁德辉、最出名的是严复,还有马君武,周桂笙、伍光建等。
第三类是日译人才,即从日文转译西学。
这一类人数最多,如梁启超,杨廷栋,章宗祥等。
在严复、梁启超等一批有识之士的译介之下,西方先进的竞争意识,自由观念和民主思想逐渐引进中国,在中华民族振兴的过程中,翻译文学发挥了不可磨灭的作用。
新中国初期俄苏文学和东欧社会主义国家文学在怎样的契机下传入中国东欧社会主义国家文学主要指哪几国的文学作品俄苏文学和东欧社会主义国家文学有哪些代表人物及代表作
由于前苏联及当时的几个东欧社会主义国家和中国属于同一政治阵营,这一意识形态伤的高度契合使得新中国初期的外国文学译介的重心以俄苏文学和东欧社会主义国家文学为主。
主要指捷克斯洛伐克、波兰和匈牙利三国知名作家占的比重最大。
捷克斯洛伐克作家哈谢克,代表作《好兵帅克》,伏契客,代表作《绞刑架下的报告》,匈牙利作家裴多菲,代表作《勇敢的约翰》,波兰作家显克维支、密茨凯维支,代表作《密茨凯维支诗选》,《显克维支短篇小说集》。