中英颜色词文化差异比较研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英颜色词文化差异比较研究
摘要:大千世界充满了各种各样五彩缤纷的绚丽色彩,于是人们在生活中创造了丰富的颜色词汇。不同的颜色给了人类不同的联想,同时使其有了不同的象征意义。然而,由于人类不同的文化背景及思维方式的差异,赋予了相同的色彩不同的文化内涵,因此相同直观感受的颜色词有时又存在巨大的差异。
关键词:颜色词;文化差异;象征意义
语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的主要表达方式。语言学习中了解不同词汇的深层意义才能在交流中不出现理解的偏差。颜色的定义是通过眼、脑和人们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。从这个定义上我们可以看出,颜色是客观存在的反映,是对客观世界的感知,而颜色词是指形容颜色的词语,这些词语引申出丰富的感情色彩和文化内涵。因此,在跨民族和文化的交流中,各个民族给了颜色词不同的比喻意义、联想意义及文化意义。颜色的基本词只有黑、白两个,即使这两个最基本的颜色对于不同的东西方文化及不同的民族在使用上也有着巨大的差异。下面我将从颜色词语与不同的历史传统、民族社会心理、情感寄托等方面浅述一下中英基本颜色词文化内涵的差异。
一、历史传统的差异
对于一种颜色的褒贬往往有其历史传统的影响,比如在汉语中红色、黄色、紫色都代表着喜庆、尊贵的意味,如古代帝王普遍使用黄色,中华民族的传统喜庆色也为红、黄,象征吉祥、如意,但在西方英美民族的眼中,红色有恐怖危险、甚至低级的意味,有很多词语red light district(红灯区)、scarlet(鲜红又有淫荡、罪名昭彰)之意。紫色在我国作为祥瑞,具有高贵神秘的象征,帝王的宫殿叫紫禁城,诗中有紫气东来,而神仙的所居地叫做紫台,更有红得发紫这样的成语,英语中的紫色(purple)象征意义指代尊贵、王权和皇室,有be born in(to) the purple(出身皇室或较高地位的家庭),to marry into the purple(与皇帝或贵族联姻),这些词汇都描述了紫色的引申含义。可见不同历史传统给予了颜色词特定的意义。
二、民族心理上的差异
东西方民族思考方式及逻辑都存在差别,思维方式的不同导致了不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉语说“红茶”。相同的物质却用了不同的颜色,这是因为英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由观察事物的角度不同而产生的区别。再如“yellow”一词,黄色在汉语中一直是帝王的象征,代表着至高无上的权利和地位。但在西方文化的黄(yellow)是背叛耶稣的犹大
穿的颜色,带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊,毫无文学价值的书籍如yellow press(黄色报刊),yellow back(廉价小说)外,主要表示卑鄙、胆怯。如yellow dog(卑鄙的人), yellow streak(胆怯), yellow――livered(胆小的)。绿色green象征和平、生机、青春和希望,但无论在东方文化还是在西方传统文化中绿色都附有贬义色彩。在汉语中妻子使丈夫蒙羞的行为称之为给丈夫带“绿帽子”。绿在古时还表示荒野,因此“绿林”代表着占山为王,拦路抢劫的强盗。而在英语词汇中绿色有嫉妒、幼稚等贬义色彩,如the green eyed monster(嫉妒)。green horn(无经验易受骗的人),green hand(新手,生手),as green as grass(乳臭未干,幼稚)。白色white世界各国的孩子都知道和喜爱的童话故事“白雪公主”(Snow White),她聪明、善良、美丽。White wedding (新娘在婚礼上穿的礼服),白色代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁;它又象征着正直、诚实。如a white spirit (正直的精神),white hand (廉洁诚实),white men(高尚有教养的人),它也象征幸运、吉利。如a white day(吉日),white magic(有天使相助的法术),它还有合法,无恶意的意思,如white market (合法市场),a white lie (善意的谎言)。然而在东方文化中,白色却有不祥之意,代表丧色,亲人死后办白事,穿白色表示哀悼。粉红色pink又称桃色,在东方文化中可形
容年轻美丽的女子,比如“红粉佳人”“六宫粉黛无颜色”等。又可以比喻不正当的男女关系,如“绯闻”“桃色事件”等。但在西方文化中,粉红色象征精致、优良。如in the pink (良好,甚佳),the pink of perfection(十全十美的人或东西),pink tea(上流社会社交活动),pink collor(粉领、高层次办公人员)。所以在不同的民族中由于不同的文化在感受不同的颜色时赋予了颜色不同的意义,但在不同的文化交流中又不断地融合,产生新的颜色词的意义。
三、情感色彩的差异
语言常常会带有不同的感情色彩,有时一个词语会包含不同的感情色彩,颜色词也是如此。比如,“blue”一词在中文中常能激发人们对未来的憧憬,而在英语中有截然不同的意义,可以表示情绪低落,心情沮丧,如in the blue /a blue Monday倒霉的周一,有时也可表示高贵的血统,如blue blood,blue ribbon(荣誉的标志)有时有下流的意味,如blue talk/blue video,由此可见,颜色词所表达的情感是多样的,有时对同一颜色词在不同的搭配和语言环境下也有不同的意义,只有正确理解它们的情感色彩,才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。
语言是文化的重要组成部分,不同的文化给了同样的词汇不同的意义,既体现了不同文化的差异,也看到了语言的魅力。中文和英语之间通过颜色词的不同反映出深层的文化
信息,既包含民族的传统文化,又体现了民族习惯及丰富的内涵,看似一个简单的词汇,却看到了鲜明的文化印记。所以在学习语言的过程中,把握语言中的文化内涵,了解民族的历史、风俗,才能算是真正学好了一门语言。简单的颜色词的不同中西文化的象征意义,只要我们多加留意,就能更顺利地理解中外文化差异。
参考文献:
[1]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院学报,2002(2).
[2]罗时英,林晓英.浅谈英汉语中颜色词的象征意义[J]。宜春学院学报,2000(6).
[3]吴国华.语言文化问题探索[M].北京军事译文出版社,1997.
编辑薛直艳