文体翻译(广告文体)

合集下载

实用文体翻译

实用文体翻译

实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。

B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。

C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。

二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。

按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。

重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。

We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

3. 广告翻译

3. 广告翻译

• 新奇与创意
• We Know Eggsactly How to Tell Eggs.
• Drink a Pinta Milka Day.
• Welcome to the World Wide Wow. (AOL) • Not all cars are created equal. (Mitsubishi Motors)
• 一册在手,纵观全球 (《环球》杂志) • The Globe brings the world to you in a single copy. • With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
• On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says—quietly but persuasively—all there is to say about our good quality and your good taste.
广告翻译的标准?促销力?创意?美感?文化适宜性广告翻译的策略?直译?意译?再创型翻译创译?增补型翻译?浓缩型翻译?不译?编译直译?challengethelimits
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点
• 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒)
• 把握天时地利,开拓源源商机。 • 参展良机就在眼前,请即报名参加 • 创新科技及设计博览!
• Business success often means being in the right place at the right time. • Be at the center of opportunities. Register as an exhibitor at • INNOVATION & DESIGN EXPO!

第13讲 广告文体的翻译

第13讲  广告文体的翻译
广告文体的翻译
Translation of Advertisements
1、广告的功能及分类
Functions and Classifications of Advertisement
功能:1、提供信息
E.g. It’s a moment you Planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moment. 这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻, 长久等待的时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重 要时刻。 分析:提供的信息是欧米茄手表,采用语言简 练的省略句展示其功能,诱导消费者购买欲望, 广告采用并列结构,令人印象深刻。
• • Haier Inc. is a leading household electrical appliance manufacturer in China. Its products enjoy a good reputation in its home market. But 20 years ago, this company didn’t even exist. Zhang Ruimin, its current CEO, was asked to rescue a refrigerator plant that was on the brink of bankruptcy in Qingdao. He succeeded. Today, Haier has 30,000 employees (more than 10% of them in research and development, and 13 foreign factories, including one in the United States, managed by Americans).Its export business is thriving.

2014+实用文体翻译+3

2014+实用文体翻译+3
---Cartier
件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
---卡地亚饰品
Lexical Features
Tips
There„s never been a better Time. • 常用动词有: make, come, get, go , know, have, 从未有过的好时代。 keep, look, see, need, love, use, take, feel, (《时代周刊》) like, start, taste, save, choose etc. Minolta, finest to put you finest 。 • 常用形容词有: new, good/better/best (比较级 和最高级), free/fresh , delicious , full, sure, 第一流的美能达, clean, wonderful, special, crisp, fine, big , 第一流的你。 great, easy , bright, The real,Self-Made safe, rich, extra, woman. first-class, up-to-date, top-quality, home‟s living better all the time . made (复合词), She super构成的形容词 (supercalendered 尤为光洁的, supercooked熟透 白手起家的女性,生活得更加美好。 的, superfine极为精细的 , supertaste高级品位) (这是美国著名的女性杂志名 Self, etc. 用这个名称构成的复合词 有力地表现了这本杂志鼓励 女性独立的精神。)
Functions
1. Provision of Information 提供信息 2. Acquisition of Customers 赢得顾客 3. Maintenance of Demand 保持需求 4. Exploration of Mass Markets 扩大市场 5. Guarantee of Quality 确保质量

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)

广告的文体特点与翻译

广告的文体特点与翻译

妈咪依赖果乐,就像 宝宝依赖妈咪一样。
二、广告的句法特点
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6: Fresh Up with sevenUp
请饮七喜,倍添精 神。(饮七喜,添精 神)
Example 7: Coca-cola is it.
还是可口可乐好! (可口可乐,我的选 择)
两人共度一个阳光灿烂 的假日,一切费用均包 括在单人价格之内。
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无 烦恼。
4. 雅俗兼具
Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.
向您推荐《健康》杂 志:说健康,说锻炼, 说形象,说精力,说 展望。
3.省略句多,语言凝练。 Example 9:
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.
*作业: 到校园里收集标语性广 告,将其译成英语。
翻译的审美客体(aesthetic object):原文, 审美价值
(aesthetic values), 审美构成(aesthetic constitution)

广告文体翻译

广告文体翻译
• 1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. • 2. Apple thinks different. (苹果电脑 广告) • 3. Terylene keeps its promise. (Terylene品牌广告)

• • •
4)反复(Repetition)
• 2. Syntax features
• • • • • • • • 1) Simple Sentences 多用短句、简单句、不完整句和省略句 For next generation. 新一代的选择。(百事可乐) Every time a good time. 分分秒秒聚欢笑。(麦当劳) 不打不相识。(打字机公司广告) Typing is knowing.

5. Go well, use Shell.
• 6)对比(Antithesis)
• 它的特点在于结构工整,对比鲜明,突 出重点,给人以深刻的印象。 • 1. The choice is yours. The honor is ours. • 2. He made the world listen, we let the world speak. (Siemens移动电话)
4. Around the corner, around the world, we’re around to help.



• • • •
5)押韵 (Rhyme)
广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵 (rhyme)。
1. Wonder where the yellow went. 2. Choose Three. A Fourth is Free. 3. Ford Trucks. The Best Never Rest. 4. Feel good. Fast food.

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)

广告文体的翻译

广告文体的翻译
排比) • (5) Making a big world smaller. • 我们把世界变小了。(夸张)
2020/4/16
广告的语言特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言 在词汇、句法结构和修辞方式等方面都 有许多独特之处。
(一)词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动 、形象,富有感情色彩和感染力。有时 ,为了突出产品的新、奇、特的个性特 征,广告的设计者往往借助于文字的功 能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错 别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来 增强广告的魅力,以引起顾客的关注。
2020/4/16
一则成功的商务广告应当能够实现以下 几种基本功能:传播信息功能、劝说功 能、美感功能、刺激消费功能。或者理 解为ACCA要求,即:
认知(Awareness) 、 理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、 行动(Action) 其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体 ,其他功能起辅助作用。
• 把世界变小了。

(德国汉沙航空公司)
• (2) Diet cares more than the doctor.
• 药补不如食补。

(食品广告)
• (3) Compact and Impact.
• 体积虽小,颇具功效。

(旅行箱的广告)
2020/4/16
• (4)Let the rainbow in the sky,
2020/4/16
• (11)没有最好,只有更好 。
• Good better best, never let it rest.(海尔)
2020/4/16
• (12)衣食住行, 有龙则灵。

广告英语文体与翻译 unit6

广告英语文体与翻译 unit6

省略句的翻译
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚 的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
祈使句的翻译
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich For more of America, look to us.
走进买当劳。享用 三明治。
想更多了解美国, 来找我们。
否定句的翻译
We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to. If you can’t relax here, you can’t relax.
a)宝玑表,二百年制表历史的见证。 b)宝玑表,二百年经典缔造。
Gimmick (噱头) From Time,May 1 ,2006 Dirk Ravensteiner, Accepting impossible mission Daily. -DHL
a)DHL演绎不可能任务。 b)DHL,日日都接受不可能任务。 只有你想不到,没有我们做不到. 助你完成不可能的任务.

实用文体翻译

实用文体翻译

Antithesis反衬
A
contemporary classic. A timeless timepiece.当代的经典作,永久的计时器(手 表广告) 小身材,大味道。 出自: Kisses巧克力 To me, the past is black and white, but the future is always color. .对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直 是彩色的(轩尼诗酒)
PaLeabharlann ody仿拟My love’s like a Red Rose!红玫相机新奉献。这个 广告词模仿英国诗人罗伯特· 彭斯一首著名的爱情诗 句 “My love’s like a red,red rose”(我的爱像一 朵红红的玫瑰) (仿拟parody) Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语 “Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语 中的原词。此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大 家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。
Catchword repetition顶针
万家乐,乐万家。
出自: 万家乐电器
Repetition重复

A new year, a new career. Going with the world giant in telecommunication. 新的一年,新的职业, 同电信界的世界巨人一道成长。(招聘广告)
Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”, 突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不 凡。

广告英语文体与翻译unit 3

广告英语文体与翻译unit 3
Flexicare(2006.4.2)
Context: everyone wants to keep flexible and strong, we
all want to be able to do the things we love for as long as possible, like sports, working out at the gym, strolling in the park, shopping or even dancing. Flexicare is a food supplement created for this purpose. Cod Liver Oil enriched, Flexicare contains marine nutrients essential for the body. All it takes is one capsule a day to exercise your rights to a healthy and fun-packed life.
3. Choose choice, and live a delicious life. (Reader’s Digest, Mar,2005) Note: Ads for cakes Figure of speech: Paregmenon (同源修辞格) or alliteration 选择巧乐滋,生活美滋滋!
Paregmenon (同源修辞格) 是英语相对于汉语特有 的一种修辞格。它是指“两个或两个以上的来源 相同的或相似的单词(即同源词)在同一个句子 中重复使用的修辞手法” 例如:He is the smartest of the smart set. Smartest -smart 形容词原级和最高级之间的同源并列。 使用同源修辞格可以使语言产生“视觉上的建筑 美,听觉上的音乐美和语义上的意境美的效果。 (黎昌抱,2001) 英语广告中的同源修辞格发挥了增强语言表达效 果、吸引消费者注意力的作用,达到了促销的目 的。

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

PPT文档演模板
广告英语文体与翻译unit5
商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
PPT文档演模板
广告英语文体与翻译unit5
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车)
Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
PPT文档演模板
广告英语文体与翻译unit5
广告英语文体与翻译 unit5
PPT文档演模板

2020/11/13
广告英语文体与翻译unit5
语义对等
l 燕子楼(饭店) ?Swallow Restaurant
l 芳芳(唇膏)
?Fang Fang
l 五羊牌(自行车) ?Five Rams Bicycle
√ Five Goats Bicycle
l 帆船牌(皮鞋) ?Junk Leather Shoes
PPT文档演模板
广告英语文体与翻译unit5
译例举隅及翻译点评
l 例六: l 一滴香麻油 Yidixiang Sesame Oil l 太太乐鸡精 Tai Tai Le Granulated Chicken
Bouillon l 爱妻洗衣机 AiQi Washing Machine l 汉语中的象征含义、风俗情感全部消失。
PPT文档演模板
广告英语文体与翻译unit5

各类文体的翻译 [自动保存的]

各类文体的翻译 [自动保存的]

I urge all Representatives to call for a vote and to support House Resolution HR 4707, the Legal Immigrant Children’s Health Improvement Act of 2000, introduced by Reps. Diaz-Balart and Waxman. This humane bipartisan bill will allow states to provide SCHIP( State Children’s Health Insurance Program) and Medicaid benefits to immigrant children and pregnant women who are in the U.S. legally. sincerely yours (signature)

2、便条、通知、启事 ——简洁易懂,内容简短明确,格式简单



一、便条 *请假条 ——书信格式,语言较礼貌,需把请假期限、理由都说明 清楚,并且要书日期和全名 *留言条 ——风格随便,语言接近口语,可以对对方直呼其名,署 名可以只写姓或名,内容简明扼要
• • • • •






亲爱的众议员: 国会不准许妇女和儿童移民——其中甚至包括那些合 法进入美国的移民——获得医疗保健,这一决定是可耻的。 在一个文明国家中不允许某一类人获得他人均可享受 的医疗救济,而这一类人恰恰正迫切需要这种救济,这么 做绝对是冷酷而无人性的。 我敦促众议员们呼吁进行一次表决并支持众议院 4707号决议,即由众议员迪亚兹· 巴拉特和瓦克斯曼提交 的《2000年改善合法儿童移民健康法案》。这一个人道的、 为两党所共同拥护的法案将允许各洲为儿童移民和合法居 住在美国的怀孕妇女提供儿童健康保险计划。 您诚挚的, (签名) (日期)

广告文体的翻译

广告文体的翻译

11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。

君请试之,方知言而有信。

要买房,到建行。

Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。

广告文体的翻译

广告文体的翻译

广告文体的翻译1、广告英语(advertising English)的文体特点:1)在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。

这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。

另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,譬如:sunkissed , eggsactly, timex, kleenex, playtex, kash, karry等等,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。

2)在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,多用祈使句、主动句,及省略句,易懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。

譬如:(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)汉译:滴滴香浓,意犹未尽。

(2) Let’s make things better. (Philips 照明产品)汉译:没有最佳,但求更好。

(3) Fresh up with Seven-up. (七喜饮料)汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。

(4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品)汉译:(科技) 以人为本。

(5) 世界首例,中国一绝。

天然椰子汁。

(海南椰树牌椰子汁广告)英译:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words.(6) 有目共赏。

(上海牌电视机)英译:Shanghai TV ——seeing is believing.(1) 、(2) 、(3) 、(4)四则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时,若不运用“四字格”处理,似乎很难体现出汉语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同的效果。

特别是例(1) 的翻译“滴滴香浓,意犹未尽”家喻户晓, “四字格”处理准确地传达了原语的信息和神韵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告翻译原则
1.从主原则 所谓从主原则就是"客从主便,入乡随俗"的原则. 所谓从主原则就是"客从主便,入乡随俗"的原则."客 从主便"旨在强调任何原语( language) 从主便"旨在强调任何原语(source language)的商标名 必须经过译语( language) 必须经过译语(target language)语言符号系统的驯化和改 这种驯化和改造具有强制性, 造,这种驯化和改造具有强制性,突出表现在原语商标的 语符,语音,语义等在译语里都会不同程度地发生改变. 语符,语音,语义等在译语里都会不同程度地发生改变. 就是说,原语商标符号是表音文字的, 就是说,原语商标符号是表音文字的,再其汉译过程中一 定要转变成表意文字;(朱亚军, ;(朱亚军 定要转变成表意文字;(朱亚军, Coca-cola"商标名的翻译与其说是两种语言符号的转换, "Coca-cola"商标名的翻译与其说是两种语言符号的转换, 不如说是两种文化的移植.商标名不仅要经受译语的语音, 不如说是两种文化的移植.商标名不仅要经受译语的语音, 语义,语符,语法的强制性驯化和改造,而且, 语义,语符,语法的强制性驯化和改造,而且,还要适应 译语的民族心理,价值取向,宗教信仰,审美心态, 译语的民族心理,价值取向,宗教信仰,审美心态,消费 习惯等,这样才不会使商标名的移植产生任何抗体. 习惯等,这样才不会使商标名的移植产生任何抗体.
C. 国际属性 品牌名已成为国内品牌全球化的一道门槛, 品牌名已成为国内品牌全球化的一道门槛,在中国品 牌的国际化命名中,由于对国外文化的不了解, 牌的国际化命名中,由于对国外文化的不了解,使得一些 品牌出了洋相. 芳芳" 品牌出了洋相."芳芳"牌化妆品在国外的商标被翻译为 FangFang", fang在英文中是指 有毒的蛇牙" 在英文中是指" "FangFang",而fang在英文中是指"有毒的蛇牙",如此 一来,还有谁敢把有毒的东西往身上摸,芳芳化妆品的受 一来,还有谁敢把有毒的东西往身上摸, 挫也就是情理之中的事情了. 挫也就是情理之中的事情了. IBM是全球十大品牌之一 IBM是全球十大品牌之一,身为世界上最大的电脑制 是全球十大品牌之一, 造商,它被誉为"蓝色巨人" 它的全称是" 造商,它被誉为"蓝色巨人".它的全称是"国际商用机 器公司" Machines), ),这样的名 器公司"(International Business Machines),这样的名 称不但难记忆,而且不易读写, 称不但难记忆,而且不易读写,在传播上首先就自己给自 己制造了障碍.于是, 己制造了障碍.于是,国际商用机器公司设计出了简单的 IBM的字体造型 对外传播, IBM的字体造型,对外传播,终于造就了其高科技领域的 的字体造型, 领导者形象ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ(刘增羽,1996:17) 领导者形象.(刘增羽,1996:17) .(刘增羽
start ahead(rejoice) 成功之路,从头开始 成功之路, ↓ 飘柔
2. 正文(body copy) 正文( copy) 正文是广告的中心,标题的延伸.是对商 品的特点,使用方法和售后服务等提供详 细的说明,进而说服读者. 结构: 结构: 引言→ follow(1)引言→the follow-up 主体→ (2)主体→interior paragraph (3)结尾
3.关联原则 所谓关联原则是指商标名的译语符号要与原 语商标符号在语音, 语商标符号在语音,语义或语符等方面有直接的 联系, 联系,潜在消费者至少能从某一切入点可以认知 原语商标名或其语符形式.运用这一原则, 原语商标名或其语符形式.运用这一原则,可以 厘定语言学意义上的商标名的翻译与非翻译的界 关联原则主要涉及语音,语义, 线.关联原则主要涉及语音,语义,语符三方面 因素(刘法公,2003:68). 因素(刘法公,2003:68).
2.简明原则 所谓简明原则,即商标名的译语符号要简短, 所谓简明原则,即商标名的译语符号要简短,明 易读,易懂,易识,易记. 快,易读,易懂,易识,易记.简明原则主要关 涉两点:一是商标名的译语字符形式要简短, 涉两点:一是商标名的译语字符形式要简短,一 般以2 个音节为宜;二是译语符号易被认知, 般以2至4个音节为宜;二是译语符号易被认知, 不需要耗时揣摩. 不需要耗时揣摩.商标名字符的多寡与其社会认 知度的高低成反比关系,即字符越长, 知度的高低成反比关系,即字符越长,其认知度 愈低;反之,则愈高. 愈低;反之,则愈高. 由于语言系统的差异性, 由于语言系统的差异性,往往原语简练有力的商 标名在直接转换成译语符号的过程中, 标名在直接转换成译语符号的过程中,就变得冗 长拖沓,从而削弱了原语商标名的简明性. 长拖沓,从而削弱了原语商标名的简明性.
广告的构成
1. 标题(headline),包括副标题(sub-headline) 标题(headline),包括副标题(sub-headline) ),包括副标题 目的:广告主题思想的浓缩,吸引读者注意,打动消费者. 特点:独特性,简洁性,针对性,诱导性. 用例:Ask 用例:Ask for more. 渴望无限 ↓ 百事流行鞋
简明原则贯穿商标名翻译的始终,译语符号由繁至简, 简明原则贯穿商标名翻译的始终,译语符号由繁至简, 由长至短的变化过程恰好说明了简明原则的客观合理性. 由长至短的变化过程恰好说明了简明原则的客观合理性. 美国有家小型电脑公司,其名为"HewlettCo"它 美国有家小型电脑公司,其名为"Hewlett-Packard Co"它 是两名创办人威廉.休斯特(W.Hewlett)和戴维 和戴维. 是两名创办人威廉.休斯特(W.Hewlett)和戴维.帕卡德 (D.Packard)的姓名联称 曾经一度被音译为"休斯特— (D.Packard)的姓名联称.曾经一度被音译为"休斯特—帕 的姓名联称. 卡德公司" 现已被另一译名"惠普"所代替. 卡德公司",现已被另一译名"惠普"所代替. Marlboro"(香烟)原译名"马尔波尔" "Marlboro"(香烟)原译名"马尔波尔",现该译为 万宝路" Mercedes-Benz"(汽车)原译名为" "万宝路";"Mercedes-Benz"(汽车)原译名为"默塞 得斯本茨" 现译为"奔驰" 得斯本茨",现译为"奔驰"等.如果将简明原则应用于 商标名的翻译之初,则不仅保持了符号的连续性, 商标名的翻译之初,则不仅保持了符号的连续性,而且还 巨大的广告费用. 避免或减少了因更名而付出的 巨大的广告费用.
跃进(地板蜡) 跃进(地板蜡)—Great Leap Forward 红梅(味精) 红梅(味精)—Red Plum Blossom 报春花(轻工产品) 报春花(轻工产品)—Calling Spring Flower 云山(茶产品) 云山(茶产品)—Cloud and Mountain 在保持语义相关的前提下, 在保持语义相关的前提下,以上商标名有可 分别英译为"Lepe", Blossom", Flower"和 分别英译为"Lepe","Blossom", "Flower"和 Cloutain". " Cloutain".这样才符合商标名 翻译的简明原 则.
4. 商标(trademark) 商标(trademark) (1)商标属性 (1)商标属性 A. 民族属性 语言是文化的一部分,又是文化的载体. 语言是文化的一部分,又是文化的载体.它反映着一 个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景, 个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而 且蕴藏着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式. 且蕴藏着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式.商 标名必须符合特定社会的风俗,习惯, 标名必须符合特定社会的风俗,习惯,尊重当地的宗教传 统. Country Club(意为"乡村俱乐部")作为一种酒类商 Club(意为"乡村俱乐部" 意为 标名, 标名,能给人带来悠闲的田园生活方式的美好形象与诗意 联想,用于夜总会,歌舞厅的命名也不错, 联想,用于夜总会,歌舞厅的命名也不错,若用作高档饭 店的店名或电脑品牌就有点令人莫名其妙. 店的店名或电脑品牌就有点令人莫名其妙.
3. 以广告对象为标准 消费者广告(consumer advertising) 消费者广告(consumer advertising) 产品广告(business advertising) 产品广告(business advertising) 服务业广告(service advertising) 服务业广告(service advertising)
Just do it. 只管去做. 只管去做. ↓ 耐克运动鞋 Obey your thirst. 服从你的渴望 ↓ 雪碧 I was in love with a girl named Cathy. I killed her. 我爱上了叫凯西的女孩.我杀了她. 我爱上了叫凯西的女孩.我杀了她.
↓ 不要酒后驾车
文体翻译
广告文体
广告的分类
1. 以广告客户是否为盈利组织为标准: (1)商业广告:促销→ (1)商业广告:促销→盈利 (2)非商业广告:公告,启示,求偶,寻人 (2)非商业广告:公告,启示,求偶,寻人 启事
2. 以广告媒介为标准 报纸广告 杂志广告 广播广告 电视广告(黄体字为广告四大金刚) 电视广告(黄体字为广告四大金刚) 邮政广告( advertising) 邮政广告(direct mail advertising) 电影广告 包装广告( advertising) 包装广告(packaging advertising) 户外广告( advertising) 户外广告(outside advertising)
相关文档
最新文档