汉译英的语态变换
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 我们的政策不光要使领导者知道,干 我们的政策不光要使领导者知道, 部知道,还要使广大的群众知道。 部知道,还要使广大的群众知道。
4. 这个问题很难解决。 这个问题很难解决。
1. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
这些书卖不掉。 这些书卖不掉。→The book don’t sell. 卖不掉 那支笔好写 好写。 那支笔好写。→The pen writes easily. 困难克服了。 困难克服了。→The difficulties have been overcome. 鱼捉住了。→The fish was caught. 鱼捉住了。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异:
英、汉中都有一些句子从语法结构上看是 主动句, 而从逻辑意义上看, 主动句 , 而从逻辑意义上看 主语却是谓 语动词所表示动作的承受者, 语动词所表示动作的承受者,我们称之为 意义被动句(notional passive sentences)。 意义被动句 。 但是英语中能用于意义被动句作谓语的及 物动词比汉语要少得多。例如: 物动词比汉语要少得多。例如:
7. 在竞争中,不是你击败他,就是 在竞争中,不是你击败他, 他击败你。 他击败你。 In competition, either you may defeat him or may be defeated. In competition, it’s possible for you to beat him or vice versa. 8. 他出现在台上,观众报以热烈的 他出现在台上, 掌声。 掌声。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
为什么总把这些麻烦事推给我呢? 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
汉语被动语态的表达方式: 汉语被动语态的表达方式: 英语语法上的被动句由系动词和动词 的过去分词构成, 的过去分词构成,即“be+动词的过 动词的过 去分词” 去分词”。 汉语的动词无词形变化 的动词无词形变化, 汉语的动词无词形变化,因此被动句 无一定的语法形式, 无一定的语法形式,只是靠介词或助 等词来构成, 词“被”等词来构成,因而在汉语中 哪些句型是被动句,显得含糊不清。 哪些句型是被动句,Βιβλιοθήκη Baidu得含糊不清。 汉语的被动句分为两种 分为两种, 汉语的被动句分为两种,即有形式标 志的被动句和无形式标志的被动句 被动句和无形式标志的被动句。 志的被动句和无形式标志的被动句。
汉英被动语态之间的差异及语态的转换。 汉英被动语态之间的差异及语态的转换。
请翻译以下句子: 请翻译以下句子 1. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. 2. The commission of certain acts such as armed attack, naval blockades was considered as a form of aggression.
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异: 尽管英语的被动意义有时可以不用被 动式来表达,但总的说来, 动式来表达,但总的说来,英语常用 结构被动式,少用意义被动式。 结构被动式,少用意义被动式。与此 相反,汉语则常用意义被动式, 相反,汉语则常用意义被动式,少用 结构被动式。这一差异主要是因为: 结构被动式。这一差异主要是因为:
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异: 形容词: 形容词: 受欢迎 →be welcome 受…制约的 →be subjected to 制约的 受…剥夺的 →be deprived of 剥夺的 另外, 另外,动名词和不定式的主动式有时 也含有被动含义。 也含有被动含义。 动名词(v-ing)在某些 动词 (need, want, 动名词 在某些 require,deserve, be worth)后作宾语 , 后作宾语 =to be V-ed。 。 在 easy, difficult, impossible, hard, safe 等形容词后,动词不定式的主动 等形容词后, 式体现出被动意义。 式体现出被动意义。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异:
英、汉都有主动语态和被动语态之 分,但是对于两种语态的运用却不 尽相同。一般来说, 尽相同。一般来说,英语里运用被 动语态的频率明显高于汉语。 动语态的频率明显高于汉语。从句 法角度看,英语重形合, 法角度看,英语重形合,注重句法 结构和表达形式。 结构和表达形式。当主动式不便于 表达时,出于造句的需要或 表达时,出于造句的需要或修辞的 考虑,往往采用被动式。此外, 考虑,往往采用被动式。此外,从 文体的角度看,某些文体较多使用 文体的角度看,某些文体较多使用 被动句,以迎合其表达的需要。 被动句,以迎合其表达的需要。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异: 有人统计了奥斯汀的小说《傲慢与偏见》 有人统计了奥斯汀的小说《傲慢与偏见》 开头三十页中竟有135个被动句。 个被动句。 开头三十页中竟有 个被动句 还有统计,在科技文体中, 还有统计,在科技文体中,被动句的使 用频率比其他文体要大4倍 用频率比其他文体要大 倍。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异: 如:
要制造飞机, 要制造飞机,就必须仔细考虑空气 阻力问题。 阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
汉语中被动语态用得少。据统计,在《水 汉语中被动语态用得少。据统计, 一回中只发现“ 字二三处; 浒》中,一回中只发现“被”字二三处; 而在《红楼梦》 则二三十回中, 而在《红楼梦》中,则二三十回中,才见 一处。 五四”运动前, 一处。“五四”运动前,“被”往往与对 动作承受者有不利影响的动词连用, 动作承受者有不利影响的动词连用,如 “被迫害”, “被腐蚀”等。但由于外来 被迫害” 被腐蚀” 语的影响,汉语中“ 语的影响,汉语中“被”字的使用才趋向 增加。 增加。
3. 我们的政策不光要使领导者知道, 我们的政策不光要使领导者知道 知道, 干部知道,还要使广大的群众知道。 干部知道,还要使广大的群众知道。 Our policy must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the masses. 4. 这个问题很难解决。 这个问题很难解决。 The problem is difficult to solve. It is difficult to solve the problem. To solve the problem is difficult. The problem is difficult to be solved.
汉语的被动语态: 汉语的被动语态:
有形式标记的被动句指句中有 有形式标记的被动句指句中有 以下词汇标示的句子: 以下词汇标示的句子:“被、 受、遭、给、挨、叫、让、使、 加以、予以、 加以、予以、为…所、是…的、 所 的 在…中” 等。 中 无形式标记的被动句是指汉语 无形式标记的被动句是指汉语 中那些以“受事主语+谓语 谓语” 中那些以“受事主语 谓语”的 句子,其形式是主动的, 句子,其形式是主动的,但意 义是被动的。 义是被动的。
不想说出、 不想说出、不必或无法说出施动者 时,汉语可采用无主句或主语省略句 来保持句子的主动形式。 来保持句子的主动形式。英语注重句 子结构齐整,句中不能没有主语, 子结构齐整,句中不能没有主语,只 好采用被动式或其他句式 被动式或其他句式, 好采用被动式或其他句式,以便于把 施动者省略或隐含起来。 施动者省略或隐含起来。
英 汉 翻 译 理 论
蔡 子 亮 讲 主
与 实 践
翻译理论与实践
汉译英
语态的变换
(The change of voice)
汉译英的语态变换: 汉译英的语态变换
1.教学目的和要求 . 了解汉语被动态的表达手段, 了解汉语被动态的表达手段,掌握汉 英被动语态之间的差异。 英被动语态之间的差异。 2.教学内容 . 1)汉语被动语态的两种表达方式 ) 2)汉英被动语态之间的差异 ) 3)汉语主动句的翻译 ) 4)汉语被动句的翻译 ) 3.教学重点和难点 .
有的书只须浅尝,有的可以吞食, 有的书只须浅尝,有的可以吞食,只 有少数则须咀嚼消化。 有少数则须咀嚼消化。 书有可浅尝者,有可吞食者, 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则 须咀嚼消化。( 须咀嚼消化。(王佐良) 2. The commission of certain acts such as armed attack, naval blockades was considered as a form of aggression. 从事诸如武装进攻, 从事诸如武装进攻,海上封锁之类的 行为,被认为是一种侵略。 行为,被认为是一种侵略。
5. 刚才有人在这里讲了一些不该讲 的话。 的话。
Some things were said here just now which should not have been said.
6. 关于这个问题,已经说得很多了。 关于这个问题,已经说得很多了。
Much has been said on this question.
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异:
这类信息性的文体主要指科技文体、 这类信息性的文体主要指科技文体、 科技文体 新闻文体 公文文体及论述文体 文体、 文体及论述文体。 新闻文体、公文文体及论述文体。 科技论文注重事理和活动的客观叙 力戒作者的主观臆断, 述,力戒作者的主观臆断,因而常 常避免提及施事。 常避免提及施事。新闻报道注重口 气客观、间接,叙事翔实, 气客观、间接,叙事翔实,施事往 往难以言明,也不宜言明。 往难以言明,也不宜言明。公文则 注重叙述公正、无私,口气客观、 注重叙述公正、无私,口气客观、 正式。 正式。英语有过分使用被动语态的 倾向。正式文体尤其如此。 倾向。正式文体尤其如此。
(这种句式里的不定式一般不用被动形式) 这种句式里的不定式一般不用被动形式)
请翻译以下句子: 请翻译以下句子
5. 刚才有人在这里讲了一些不该 讲的话。 讲的话。
6. 关于这个问题,已经说得很多了。 关于这个问题,已经说得很多了。
7. 在竞争中,不是你击败他,就 在竞争中,不是你击败他, 是他击败你。 是他击败你。 8. 他出现在台上,观众报以热烈 他出现在台上, 的掌声。 的掌声。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异:
英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 英语除谓语动词用形态的变化表示被动外 也可利用词汇本身来表达被动含义。 也可利用词汇本身来表达被动含义。 主要有名词、介词短语和形容词) (主要有名词、介词短语和形容词) 名词: 名词: 他的( 提升→ 他的(被)提升 his promotion 他的( 他的(被)解雇 →his discharge 他的( 他的(被)提名 →his nomination 介词短语: 介词短语: 受罚 →on penalty 受冷落 →on the shelve / out in the cold 的影响→ 受…的影响 under the influence of 的影响 受到批判 → under criticism
4. 这个问题很难解决。 这个问题很难解决。
1. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
这些书卖不掉。 这些书卖不掉。→The book don’t sell. 卖不掉 那支笔好写 好写。 那支笔好写。→The pen writes easily. 困难克服了。 困难克服了。→The difficulties have been overcome. 鱼捉住了。→The fish was caught. 鱼捉住了。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异:
英、汉中都有一些句子从语法结构上看是 主动句, 而从逻辑意义上看, 主动句 , 而从逻辑意义上看 主语却是谓 语动词所表示动作的承受者, 语动词所表示动作的承受者,我们称之为 意义被动句(notional passive sentences)。 意义被动句 。 但是英语中能用于意义被动句作谓语的及 物动词比汉语要少得多。例如: 物动词比汉语要少得多。例如:
7. 在竞争中,不是你击败他,就是 在竞争中,不是你击败他, 他击败你。 他击败你。 In competition, either you may defeat him or may be defeated. In competition, it’s possible for you to beat him or vice versa. 8. 他出现在台上,观众报以热烈的 他出现在台上, 掌声。 掌声。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
为什么总把这些麻烦事推给我呢? 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
汉语被动语态的表达方式: 汉语被动语态的表达方式: 英语语法上的被动句由系动词和动词 的过去分词构成, 的过去分词构成,即“be+动词的过 动词的过 去分词” 去分词”。 汉语的动词无词形变化 的动词无词形变化, 汉语的动词无词形变化,因此被动句 无一定的语法形式, 无一定的语法形式,只是靠介词或助 等词来构成, 词“被”等词来构成,因而在汉语中 哪些句型是被动句,显得含糊不清。 哪些句型是被动句,Βιβλιοθήκη Baidu得含糊不清。 汉语的被动句分为两种 分为两种, 汉语的被动句分为两种,即有形式标 志的被动句和无形式标志的被动句 被动句和无形式标志的被动句。 志的被动句和无形式标志的被动句。
汉英被动语态之间的差异及语态的转换。 汉英被动语态之间的差异及语态的转换。
请翻译以下句子: 请翻译以下句子 1. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. 2. The commission of certain acts such as armed attack, naval blockades was considered as a form of aggression.
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异: 尽管英语的被动意义有时可以不用被 动式来表达,但总的说来, 动式来表达,但总的说来,英语常用 结构被动式,少用意义被动式。 结构被动式,少用意义被动式。与此 相反,汉语则常用意义被动式, 相反,汉语则常用意义被动式,少用 结构被动式。这一差异主要是因为: 结构被动式。这一差异主要是因为:
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异: 形容词: 形容词: 受欢迎 →be welcome 受…制约的 →be subjected to 制约的 受…剥夺的 →be deprived of 剥夺的 另外, 另外,动名词和不定式的主动式有时 也含有被动含义。 也含有被动含义。 动名词(v-ing)在某些 动词 (need, want, 动名词 在某些 require,deserve, be worth)后作宾语 , 后作宾语 =to be V-ed。 。 在 easy, difficult, impossible, hard, safe 等形容词后,动词不定式的主动 等形容词后, 式体现出被动意义。 式体现出被动意义。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异:
英、汉都有主动语态和被动语态之 分,但是对于两种语态的运用却不 尽相同。一般来说, 尽相同。一般来说,英语里运用被 动语态的频率明显高于汉语。 动语态的频率明显高于汉语。从句 法角度看,英语重形合, 法角度看,英语重形合,注重句法 结构和表达形式。 结构和表达形式。当主动式不便于 表达时,出于造句的需要或 表达时,出于造句的需要或修辞的 考虑,往往采用被动式。此外, 考虑,往往采用被动式。此外,从 文体的角度看,某些文体较多使用 文体的角度看,某些文体较多使用 被动句,以迎合其表达的需要。 被动句,以迎合其表达的需要。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异: 有人统计了奥斯汀的小说《傲慢与偏见》 有人统计了奥斯汀的小说《傲慢与偏见》 开头三十页中竟有135个被动句。 个被动句。 开头三十页中竟有 个被动句 还有统计,在科技文体中, 还有统计,在科技文体中,被动句的使 用频率比其他文体要大4倍 用频率比其他文体要大 倍。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异: 如:
要制造飞机, 要制造飞机,就必须仔细考虑空气 阻力问题。 阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
汉语中被动语态用得少。据统计,在《水 汉语中被动语态用得少。据统计, 一回中只发现“ 字二三处; 浒》中,一回中只发现“被”字二三处; 而在《红楼梦》 则二三十回中, 而在《红楼梦》中,则二三十回中,才见 一处。 五四”运动前, 一处。“五四”运动前,“被”往往与对 动作承受者有不利影响的动词连用, 动作承受者有不利影响的动词连用,如 “被迫害”, “被腐蚀”等。但由于外来 被迫害” 被腐蚀” 语的影响,汉语中“ 语的影响,汉语中“被”字的使用才趋向 增加。 增加。
3. 我们的政策不光要使领导者知道, 我们的政策不光要使领导者知道 知道, 干部知道,还要使广大的群众知道。 干部知道,还要使广大的群众知道。 Our policy must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the masses. 4. 这个问题很难解决。 这个问题很难解决。 The problem is difficult to solve. It is difficult to solve the problem. To solve the problem is difficult. The problem is difficult to be solved.
汉语的被动语态: 汉语的被动语态:
有形式标记的被动句指句中有 有形式标记的被动句指句中有 以下词汇标示的句子: 以下词汇标示的句子:“被、 受、遭、给、挨、叫、让、使、 加以、予以、 加以、予以、为…所、是…的、 所 的 在…中” 等。 中 无形式标记的被动句是指汉语 无形式标记的被动句是指汉语 中那些以“受事主语+谓语 谓语” 中那些以“受事主语 谓语”的 句子,其形式是主动的, 句子,其形式是主动的,但意 义是被动的。 义是被动的。
不想说出、 不想说出、不必或无法说出施动者 时,汉语可采用无主句或主语省略句 来保持句子的主动形式。 来保持句子的主动形式。英语注重句 子结构齐整,句中不能没有主语, 子结构齐整,句中不能没有主语,只 好采用被动式或其他句式 被动式或其他句式, 好采用被动式或其他句式,以便于把 施动者省略或隐含起来。 施动者省略或隐含起来。
英 汉 翻 译 理 论
蔡 子 亮 讲 主
与 实 践
翻译理论与实践
汉译英
语态的变换
(The change of voice)
汉译英的语态变换: 汉译英的语态变换
1.教学目的和要求 . 了解汉语被动态的表达手段, 了解汉语被动态的表达手段,掌握汉 英被动语态之间的差异。 英被动语态之间的差异。 2.教学内容 . 1)汉语被动语态的两种表达方式 ) 2)汉英被动语态之间的差异 ) 3)汉语主动句的翻译 ) 4)汉语被动句的翻译 ) 3.教学重点和难点 .
有的书只须浅尝,有的可以吞食, 有的书只须浅尝,有的可以吞食,只 有少数则须咀嚼消化。 有少数则须咀嚼消化。 书有可浅尝者,有可吞食者, 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则 须咀嚼消化。( 须咀嚼消化。(王佐良) 2. The commission of certain acts such as armed attack, naval blockades was considered as a form of aggression. 从事诸如武装进攻, 从事诸如武装进攻,海上封锁之类的 行为,被认为是一种侵略。 行为,被认为是一种侵略。
5. 刚才有人在这里讲了一些不该讲 的话。 的话。
Some things were said here just now which should not have been said.
6. 关于这个问题,已经说得很多了。 关于这个问题,已经说得很多了。
Much has been said on this question.
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异:
这类信息性的文体主要指科技文体、 这类信息性的文体主要指科技文体、 科技文体 新闻文体 公文文体及论述文体 文体、 文体及论述文体。 新闻文体、公文文体及论述文体。 科技论文注重事理和活动的客观叙 力戒作者的主观臆断, 述,力戒作者的主观臆断,因而常 常避免提及施事。 常避免提及施事。新闻报道注重口 气客观、间接,叙事翔实, 气客观、间接,叙事翔实,施事往 往难以言明,也不宜言明。 往难以言明,也不宜言明。公文则 注重叙述公正、无私,口气客观、 注重叙述公正、无私,口气客观、 正式。 正式。英语有过分使用被动语态的 倾向。正式文体尤其如此。 倾向。正式文体尤其如此。
(这种句式里的不定式一般不用被动形式) 这种句式里的不定式一般不用被动形式)
请翻译以下句子: 请翻译以下句子
5. 刚才有人在这里讲了一些不该 讲的话。 讲的话。
6. 关于这个问题,已经说得很多了。 关于这个问题,已经说得很多了。
7. 在竞争中,不是你击败他,就 在竞争中,不是你击败他, 是他击败你。 是他击败你。 8. 他出现在台上,观众报以热烈 他出现在台上, 的掌声。 的掌声。
汉英被动语态之间的差异: 汉英被动语态之间的差异:
英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 英语除谓语动词用形态的变化表示被动外 也可利用词汇本身来表达被动含义。 也可利用词汇本身来表达被动含义。 主要有名词、介词短语和形容词) (主要有名词、介词短语和形容词) 名词: 名词: 他的( 提升→ 他的(被)提升 his promotion 他的( 他的(被)解雇 →his discharge 他的( 他的(被)提名 →his nomination 介词短语: 介词短语: 受罚 →on penalty 受冷落 →on the shelve / out in the cold 的影响→ 受…的影响 under the influence of 的影响 受到批判 → under criticism