时政新闻的英汉翻译对比研究

合集下载

关联理论视角下时政词汇的英译策略研究——以《中国关键词》为例

关联理论视角下时政词汇的英译策略研究——以《中国关键词》为例

毛婷婷一、研究背景时政词汇承载着国家发展的最新动向信息,内容涵盖社会、政治、民生等多个方面,其准确翻译对国家形象及国际对话的输出起到积极作用。

翻译作为一门跨文化交际的学科,深受关联理论影响,因此将其引入翻译实践极具指导意义。

“中国关键词”对外交流平台是由中国外文局和中国翻译研究院共同承担的国家级项目,自2014年启动实施以来,已成为国际社会了解当代中国发展理念、道路、政策和思想文化核心话语的窗口,深受国内外大众的关注及好评。

同时,该项目汇集了国内外翻译实践领域的专家和熟悉中国国情的外籍专家,译文严格按照翻译、外文翻译专家修改、核修改和审定稿四个流程来进行。

鉴于此,以《中国关键词》词条英译为语料的探讨研究,可为时政词汇的英译策略提供重要的参考。

二、关联理论的翻译观语言学家斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)基于认知科学所提出的关联理论认为,“语言交际是一种明示到推理的过程。

”[1]在明示到推理的交际过程中,关联性被认为是处理话语以及认知事物的重要指标,而所获得的语境效果以及认知事物所付出的努力是影响关联程度的两个因素。

关联理论涉及两大原则:人类认知以最大关联性为准则,指以最小的努力取得最大的语境效果;而交际行为则以最佳关联性为原则,指以适当的努力取得足够的语境效果。

卜爱萍指出,“在其他因素一定的情况下,语境效果越大,处理努力越小,关联性也就越强;语境效果越小,处理努力越大,关联性也就越弱。

”[2]在关联理论的基础上,格特(Gutt)于1991年在《翻译与关联:认知与语境》一书中提出关联翻译理论。

[3]在格特(Gutt)的翻译观中,直接翻译和间接翻译是关联翻译理论下的两个重要概念。

他指出翻译是一种交际行为,译者需要以关联性为推理原则,在动态的语境下进行动态推理。

要有效传达出原文或作者的意图,最佳关联性是译者的首要目标。

因此,在翻译过程中译者首先要对原文的交际意图或潜在语境有清晰的了解,同时充分考虑目的语读者的认知环境,并据此灵活采用相应的翻译策略取得最佳关联,忠实展现出原文的寓意和内涵,使读者以最小的解读努力获得良好的语境效果。

新闻报道中的中英语言比较

新闻报道中的中英语言比较
些 媒体 都 因其 独 有 的语 言特 色而 闻名 于世 . 所以. 来 自这 些媒 体 的新 闻是 能 够作 为 中英语 言 差异 研 究 的 第 一手 材 料 . 因此 . 本 文 从 这三 家知名媒 体 选取 代表 性 的例 子进 行 分析 。情 感表 达 、 立场 态度.以及 比喻用法三个方面是新闻中较 为常见的语言现象. 因 此 从这 三 个方 面研 究 中英新 闻报 道 中的语 言差 异是 可行 的 新闻报道中的情感表达 斯蒂芬. 厄 尔曼说过: “ 语言有两种用途 语言可以用来陈述 事 实. 传达客观的论点 , 其 目的纯是交流。 同时语言也可以具有一 种主要是情感的、 能动的功能, 即表达、 激发感情和影响行为的功 能 新 闻报 道 的语 言所 表达 的 感情 色彩在 很 大程 度 上是 通过 措辞 来表 现 的 . 但 也 可 以根 据 整篇 报道 的上 下文 来 实现 评价性 用语是新 闻报道 中经常见到的 .能最直接表达感情 的措辞。 虽然记者通常受到告诫 。 少用评价性词语. 尤其是形容词 和副词 , 但这类词语依 然在报道 中频频 出现 . 如: 形容词和副词 g o o d , s a d l v , h o r r i b l e 等,以及 一些加强语 义的词语也含有作 者的 评 价 ,如 e v e n , r e  ̄ ! l y 。 v e r y 。 下 面 ,就 选取 了四则 对 刚 刚 结 束的 2 0 1 4巴西世 界杯 赛 事的报 道
使 用 的英语 语 言 虽存 在 相 同点 . 但 读 者 能看 出很 明 显的 立 场 态度 新 闻报 道 的语 言不 同于其 它 书面 语 .英 语 新 闻报 道 在 确保 差异 以 下选取 了对 “ 失 联客 机 M H3 7 0 ” 以及 近期 “ 云 南地 震 ” 两 新 闻报道 的纪实性、 正确性的前提 下。 灵活巧妙地选取有吸 引力 则新 闻的相 关报 道做 对 比分 析 的措辞 .有时借助借助于修辞手法来增加新闻报道的可读性 、 生 B BC Ne ws : Ch i n e s e d e p u t y f o r e i g n mi n i s t e ra s ke d Ma l a ys i a ’ S 动 性, 从 而更好地 吸 引读 者, 增加 新 闻的传 播 力和 宣传 效 果 因此, a mb a s s a do r t O Ch in a t O p r ov i d e d e t a i l e d e v i d e n c e . 新 闻报道有其独特的语 言文字和表达技 巧. 语 言言简意赅 、 生动 G1 ob a l t i me s :W i t h t h i s h e a r t br e a k i ng ne ws . he u r q e d t he 活泼 、 幽默 隽永 。 me d i a t o r e s p e c t t he f a mi l y me m be r s ’p iv r a c y,a nd t o a l l o w t he m

新闻与时政翻译ppt

新闻与时政翻译ppt

新闻与时政翻译新闻的定义汉语“新闻”一词,始于中国唐代李咸用著的《披沙集》中,有“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功”的诗句。

英语News一词,源于希腊,《牛津词典》解释为“新鲜报道”,说始于1423年苏格兰国王詹姆斯一世诏书:“我把可喜的新闻带给他。

”新闻翻译要点1.语体的把握2.文化因素的处理语体的把握•1.庄重语体多见于重要的政府文件,法律条款,历史文献,议会或重大国际会议文件•2.正式语体主要用于比较重要的场合和比较严肃的主题中•3.协商性语体这是日常生活和工作中常用的一种语体中•4.随便语体多用于朋友之间的闲谈及书信往来•5.亲密语体这是关系极为亲昵的人自由交谈使用的语体文化因素的处理•翻译既是语言的转换,也是文化的移植。

Romeo: What hast thou found?Mercutio: No hare, sir.译文:(a)罗:有了什么?墨:不是有什么野兔子。

(朱生豪译)(b)罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。

(梁秋实译)新闻标题的特点与翻译1.标题的词汇特点2.英文标题的汉译技巧3.汉语标题的英译技巧标题的词汇特点广泛地使用名词和简短小词The Population Surprise 人口减少代替句子:The decrease of the population surprises peopleSuperkids? 超级儿童之谜代替句子:Can supermen create superkids?新闻英语中广泛的使用小词。

小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活,为新闻工作者所青睐。

ace = champion(得胜者,冠军)aid= assistance(帮助)blast= explosion(爆炸)body =committee/commission(机构,委员会)flop=failure(失败)glut= oversupply(供过于求)fete=celebration(庆祝,节日)rift =separation(隔离)snag=unexpected difficulty(意外困难)nod=approval (批准,同意)使用“时髦词”时髦词在标题中的运用:Year 2000 Bug Unstoppable for Some Companies计算机千年虫问题迫在眉睫(Bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”)American Online: Often Down, Never Out美国在线公司:屡挫不倒使用缩略语与数字标题中使用首字母缩短语WTC Flag Returned to NY Delegation 世贸大厦旗帜重新成为纽约市象征(WTC=the World Trade Center; NY=New York) Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元(M=million; NYC=New York City)常用缩略词NPC=National People‟s Congress 全国人名代表大会CPPCC=The Chinese People‟s Political Consultative 中国人民政治协商会议CPC=Central Party of China 中国共产党CA=General Assembly 联合国大会SC=Security Council 安理会标题中常用缩略语Army Sec. White Under Investigation at Pentagon 陆军部长怀特受到五角大楼调查(Sec.= secretary)Armenian Gov‟t Will Close Station亚美尼亚将关闭其电视台(Gov‟t= Government)Rain, Colder Temps Move In Wednesday星期三有雨气温下降(Temps=Temperatures)英文标题的汉译技巧1.直译或基本直译当英语的表达方式与汉语基本相同时,可采用直译。

浅析中国时政术语的常用英译方法

浅析中国时政术语的常用英译方法

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英语商标的汉译原则及策略2 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异3 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels4 非言语交际及其在二语教学中的运用5 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由6 非英语专业大学生英语学习动机调查7 超音段特征对意义的影响8 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean9 论英语新闻标题中修辞的汉译10 《雾都孤儿》中南希双重性格分析11 中西方在养老孝道方面的差异12 An Ecocritical Analysis on Lady Chatterley’s Lover13 从妇女主义角度分析《紫色》中三位女性人物特征14 从自我认同角度再析《简爱》15 叶芝:无望的爱情,多变的风格16 The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works17 中英文新闻标题的差异18 如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力19 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析20 Application of Politeness Principle in Top Talk21 《红字》中的基督教因素初探22 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析23 我看简爱的爱情24 论《简爱》中的经济意识25 论广告与文化2627 On the Image of Women's Language in English28 法律语言特征和法律语言翻译29 A Brief An alysis of Jack London’s Attitude towards Life Reflected in The Call of the Wild30 从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法31 《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较32 从《喜福会》看中国女性在美国的职业倾向33 从《芒果街上的小屋》透视女性自我意识的觉醒34 对圣经文学性之赏析35 解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义36 Individual Factors in the Tragedy of The Lady with the Camellias37 <<罗伯特家的苔丝>>中动植物的作用38 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》39 试论“选择性”口译的应用——从释意派理论角度分析口译工作中的变译现象40 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭41 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations42 从懒和熵的视角论《去十九号房间》中苏珊的罪43 从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观44 A Comparison of the English Color Terms45 伯莎梅森形象分析46 论中西婚姻观的差异47 从象征主义视角看《阿拉比》和《一个干净明亮的地方》48 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译49 论《荆棘鸟》中的女性意识50 初中英语语法教学之我见51 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神52 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai53 唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例54 论英语电影片名的误译55 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成56 从两个H男孩的出走看美国历史的变迁57 “适者生存”在《野性的呼唤》中的释义58 中英文动物俗语的感情差异研究--以“狗”为例59 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究60 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现61 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化62 论英语词汇中性别歧视现象及其产生的根源63 从功能对等论看中餐菜单的英译64 英汉颜色词“红”的对比研究65 英语委婉语的认知分析66 浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较67 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese68 英汉动物习语的文化差异及其翻译策略69 论《飘》的女性主义70 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works71 浅析《洛丽塔》中亨伯特的分裂人格72 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路73 英语习语陷阱及其学习策略74 艾米丽的心理性格分析75 浅析张培基的散文翻译风格76 动物成语的英译77 无脸之殇——《英国病人》的后殖民指控分析78 《呼啸山庄》中的哥特元素分析79 初中英语课堂教学现状调查80 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意81 从中美非语言差异看国际商务谈判的影响及其对策82 中介语对二语习得的影响探究83 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby84 从多视角比较《论读书》的两个译本85 非语言交际中体语的文化分析86 关于汉字“打”在英语翻译中的研究87 中西丧葬礼俗的对比研究88 高中生英语学习成败归因现状调查及对策89 Cultural Differences Between English and Chinese Greetings90 A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”91 庞德诗歌《在地铁站里》的意象分析92 A Comparison of the English Color Terms93 浅析《简爱》中的女性意识94 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗95 西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读96 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点97 图式理论在高中英语阅读中的运用98 英汉色彩词的语用对比研究99 珀西•雪莱抒情诗意象研究100 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩101 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield102 论林纾翻译小说中的翻译策略103 合作原则在商务谈判中的运用104 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion105 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异106 浅析《还乡》中爱格敦荒原的象征意义107 可口可乐产品推销中的中国元素分析108 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析109 论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译110 从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点111 普通话对英语语音的迁移作用112 浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义113 论报刊语言翻译中的译者主体性114 完美女性与准则英雄—论《永别了,武器》中的凯瑟琳115 The Study of Chinese Body Language116 论叶芝的写作风格117 商务合同英语的语言特征118 论初中英语教学中的任务型教学法119 商务英语翻译中的跨文化因素120 浅析《等待戈多》“反戏剧”的艺术特色121 A Comparison of the English Color Terms122 《榆树下的欲望》埃本悲剧命运探析123 浅析《了不起的盖茨比》中的象征124 解读《纯真年代》中的女性主义125 从花语的不同含义浅析中西方文化差异126 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响127 从文化视角浅谈旅游英语翻译128 从对照艺术看《羊脂球》的人物形象塑造129 浅析中英恭维语130 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》131 英语影视作品字幕汉译的策略132 从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象133 汽车广告英语的语言特点及其翻译134 《无名的裘德》主人公人物形象浅析135 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段136 浅谈英语委婉语的作用和原则137 The Narrative Strategy of Wuthering Heights138 数字模糊语义的汉英翻译139 英语禁忌语的语用研究140 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education141 文化差异对商务谈判的影响及策略142 唐诗宋词中颜色意象的研究及其翻译143 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻144 A Study of Nonverbal Communication145 影响大学生英语自主学习的因素研究146 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education147 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现148 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义149 修辞手法在TED演讲中的运用150 英语系动词语义属性及句法行为研究151 汉英谚语中关于文化价值观的比较152 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation153 A Tactics Study of English Listening Teaching in Basic Education Stage154 《杀死一只反舌鸟》文本和电影的比较研究155 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication156 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响157 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 158 析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征159 语篇分析在阅读教学中的运用160 穷人的大团结,通往希望之乡的必经之路:《愤怒的葡萄》研究161 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors162 从目的论角度看公司网页误译163 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观164 英汉白色词的文化象征意义及翻译165 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice166 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用167 浅析中西方饮食文化差异168 简析比喻在《围城》中的运用169 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession170 Principles in the Translation of Legal English171 论《劝导》中女性角色的地位172 唐诗意象英译中的文化障碍和策略173 论个人主义对美国英雄电影的影响174 浅谈我国服装行业的网络营销175 关于英汉动物习语区别的研究176 《欢乐之家》中丽莉追求婚姻时的自我矛盾177 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》178 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象179 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性180 中美鬼节文化的对比研究181 浅析小说《傲慢与偏见》中的反讽艺术182 语言迁移对第二语言习得的影响的试探性分析研究183 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet184 谈英语中的性别差异及其文化内涵185 An Eco-analysis of The Yearling186 跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示187 马克•吐温悲观主义及其产生原因初探188 英语写作中干扰因素的分析189 论《简爱》中话语的人际意义190 《洛丽塔》的悲剧分析191 浅析中国时政术语的常用英译方法192 中英道歉语及应答差异193 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较194 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异195 论英语中的矛盾修辞196 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club197 《游泳者》中的象征意象分析198 中西跨文化交际中非语言行为的比较研究199 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析200 从关联理论看电影字幕的翻译。

新闻报道中的中英语言比较

新闻报道中的中英语言比较

新闻报道中的中英语言比较【摘要】本文探讨了新闻报道中中英语言比较的各个方面。

文章首先分析了新闻报道中的语言风格,包括表达方式和语气的不同。

其次讨论了新闻报道中的用词差异,指出中英语言在选择词汇上存在差异。

接着探讨了新闻报道中的句式结构,中英语言在句子结构上也有差异。

本文还分析了新闻报道中的文化差异以及这种差异造成的传播效果。

总结了中英语言比较在新闻报道中的重要性,探讨了其发展趋势和带来的启示。

通过深入探讨这些问题,可以更好地理解和利用中英语言在新闻报道中的各种差异和共通点。

【关键词】新闻报道、中英语言比较、语言风格、用词差异、句式结构、文化差异、传播效果、重要性、发展趋势、启示1. 引言1.1 新闻报道中的中英语言比较新闻报道是人们获取信息的重要途径,而语言作为信息传播的载体,在不同国家和文化中展现出独特的风格和特点。

中英语言是世界上使用人数最多的两种语言,它们在新闻报道中也有许多异同之处。

本文将从语言风格、用词差异、句式结构、文化差异和传播效果等方面对新闻报道中的中英语言进行比较分析,探讨其重要性、发展趋势和启示。

在新闻报道中,中英语言的风格各具特色,中文报道通常以简练明了、优美流畅为主,注重言简意赅、措辞恰当;而英文报道则更加注重客观中立、逻辑严谨,语言更加直接、具有较强的说服力。

中英语言在用词上也存在差异,中文报道会运用丰富的成语、典故,富有情感色彩,而英文报道则更加注重事实陈述,用词更加精准直接。

句式结构方面,中文句子通常较为复杂,注重主谓宾的结构,英文报道则更倾向于简洁明了的句子结构,强调主题句和支持句的逻辑关系。

文化差异也会影响新闻报道的语言表达,不同文化中对于同一事件的评价和解读可能会有所不同,导致新闻报道中的语言呈现出不同的态度和观点。

考虑到新闻报道的传播效果,中英语言在报道中的选择将直接影响到信息的传递和理解。

有效地运用中英语言的特点,可以更好地实现信息传播的目的,提高报道的影响力和可信度。

从汉英语言差异分析中国政论文英译_以_十七大报告_中英文本为例_高永丽

从汉英语言差异分析中国政论文英译_以_十七大报告_中英文本为例_高永丽
关键词: 汉英语言差异 《十七大报告》 中国的论文英 译 翻译原则和策略
一、引言 政论文是涉及国家大政方针的政策性文件或有关国家党 政领导人重要讲话的文本,内容上立意深刻、主题鲜明,语言结 构严谨、行文畅达,四字结构和排比句在该文体中较为常见;言 语口吻较为庄重,但也不乏生动形象、富有文化特色之用语;使 用的场合一般较为严肃,有时会涉及关乎国家利益和国际关系 的敏感话题。 因此,翻译时(特别是对外翻译)务必紧跟原文语 义和作者思想,绝不可随意更改或发挥,强加入译者的个人行 为和观点(贾文波,2004:64)。 中西方语言存在很大差异,熟悉 汉英语言间的差异对政论文的翻译有着举足轻重的意义。 本 文拟以《十七大报告》中英文本为依托,结合政论文的文体特 征,从汉英语差异角度分析中国政论文英译的原则和策略。 二、汉英语言差异的主要表现 中西方民族有着不同的思维方式和文化背景, 这就决定 了汉英两种语言之间存在较大差异, 所以熟悉两种语言的差 异直接影响着翻译质量。 汉英两种语言间的差异主要表现在 以下几个方面: (一)词语层面 汉民族重整体思维、 模糊思维, 而西方人崇尚科学和理 性,思维活动较为明晰、确定,体现在语言上就是汉语中概括 词较多,搭配随意,而英语用词、词语搭配均较为严谨,比如, 汉语的 “卫生”, 前面加上不同的修饰语就指不同的卫生,如 “个 人 卫 生 ”、“公 共 卫 生 ”、“环 境 卫 生 ”等 ,但 英 语 一 定 要 有 新 搭 配 :personal hygiene,public health,environmental sanitation (蔡基刚,2003:387)。 此外,汉语的词义表达笼统、模糊,而英 语较为具体精确,汉语可以说“学文化”、“学知识”、“学外语”、 “学 鸟 叫 ”等 ,都 用 同 一 个 “学 ”字 ,英 语 中 则 须 分 别 用 learn to read and write,acquire knowledge,study a foreign language,imitate birds 来 表 示 , 不 然 会 导 致 逻 辑 意 义 紊 乱 ( 贾 文 波 ,2004: 20)。 汉语讲究工整对仗、文采华丽,喜用大词和四字成语,如 “走南闯北”、“欢天喜地”、“平淡无奇”、“彻底粉碎”等;相比之 下,英语行文强调简洁,层次清楚,语言上追求自然流畅,忌重 复, 如上面四个成语在地道的英语中就应显得客观、 简洁: travel a lot,overjoyed,ordinary,smash。 (二)句子层面 流水句和竹竿句是汉语中的两个经典结构。 写作者只求 “意尽”,句子弹性大,语法形式灵活,可以一句接一句,无限制 扩 展 下 去 ,句 子 的 形 成 过 程 恰 似 “意 识 流 ”,“流 ”到 什 么 地 方 , 决定于听说双方的协调配合和环境的限制 (转引于蔡基刚, 2003:252)。 英语属于形态性语言,以主谓为基本框架构造句 子 ,徐 通 锵 (1996:344) 曾 作 过 这 样 的 比 喻 : 英 语 的 主 语 和 谓 语 如 两 根 “柱 子 ”,而 这 两 根 “柱 子 ”一 定 要 有 一 根 “梁 ”搭 在 它 们 上面。 这个“梁”就是主谓一致的语法关系,所以句子结构较严 谨,大的主谓结构犹如树干,定、状、补等句子成分就是“树干” 的枝叶。 因此汉英翻译中,译者须在汉语的流水句中找出一个

中英新闻标题对比研究

中英新闻标题对比研究

语言风格:中文新 闻标题中经常使用 生动、形象的语言 ,以吸引读者的注 意力。
英文新闻标题中的文化因素
直接明了:英文 新闻标题通常直 接表达新闻事件 的核心内容,简
洁明了。
注重事实:英文 新闻标题注重事 实,避免使用夸 张、煽情的词汇。
语言风格:英文 新闻标题的语言 风格较为正式, 使用专业术语和
比喻:使用比喻来形象 地表达新闻事件的主题
或内容
拟人:将非人事物赋 予人的情感和性格,
使标题更具吸引力
双关:利用单词的多义 性,使标题具有双重含

押韵:使用押韵的标 题,使新闻标题更具
节奏感和音乐美
中英新闻标题修辞手法的比较
比喻:在中英文新闻标题中都广泛使用,使标题更加生动形象 拟人:在中英文新闻标题中都有使用,使标题更具有感情色彩 对比:在中英文新闻标题中都有使用,突出新闻事件的重要性和关注度 押韵:在中英文新闻标题中都有使用,使标题更加朗朗上口,易于记忆
中文新闻标题的信息传递方式
直接陈述事实: 直接告诉读者 发生了什么事
强调重点:突 出事件的关键 信息,如时间、 地点、人物等
使用比喻、拟 人等修辞手法: 使标题更具吸 引力和生动性
引用权威人士 或机构的言论: 增加标题的可 信度和权威性
0
0
0
0
1
2
3
4
英文新闻标题的信息传递方式
直接陈述事实:简洁明了,直接告诉读者发生了什么 使用数字和百分比:让读者快速了解事件的关键信息 引用当事人的话:增加新闻的真实性和可信度 使用比喻和拟人:使标题更具吸引力和生动性
标题用词:中文标题常用 成语、谚语等,而英文标 题则更注重使用专业术语
和行业术语。

新闻报道中的中英语言比较

新闻报道中的中英语言比较

新闻报道中的中英语言比较作者:黄鹭来源:《课程教育研究·中》2014年第10期【摘要】在社会语言心理学角度,语言是一种社会心理现象,语言在创造和运用过程中充分体现了人的主体意识。

由于中英文化及思维方式的不同,中英新闻报道对类似的表达会选用不同的措辞。

本文选取国内外有影响力的新闻媒体BBC新闻,CCTV新闻以及Global Times 中的新闻报道从情感表达、立场态度,以及比喻用法三个方面来具体对比分析新闻报道中中英语言的异同之处。

【关键词】新闻报道中英对比【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0100-02前言新闻报道的语言不同于其它书面语,英语新闻报道在确保新闻报道的纪实性、正确性的前提下,灵活巧妙地选取有吸引力的措辞,有时借助借助于修辞手法来增加新闻报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,增加新闻的传播力和宣传效果。

因此,新闻报道有其独特的语言文字和表达技巧,语言言简意赅、生动活泼、幽默隽永。

成立于1922年的BBC英国广播公司是闻名全球的公共媒体,于2010年CCTV-NEWS中央电视台英语新闻频道,于1993年的中国《环球时报》(Global Times),都以其富有特色的新闻语言,及时地报道世界范围内所发生的事情,深得听众喜爱。

由于这些媒体都因其独有的语言特色而闻名于世,所以,来自这些媒体的新闻是能够作为中英语言差异研究的第一手材料,因此,本文从这三家知名媒体选取代表性的例子进行分析。

情感表达、立场态度,以及比喻用法三个方面是新闻中较为常见的语言现象,因此从这三个方面研究中英新闻报道中的语言差异是可行的。

一、新闻报道中的情感表达斯蒂芬·厄尔曼说过:“语言有两种用途。

语言可以用来陈述事实,传达客观的论点,其目的纯是交流。

同时语言也可以具有一种主要是情感的、能动的功能,即表达、激发感情和影响行为的功能。

新闻报道的语言所表达的感情色彩在很大程度上是通过措辞来表现的,但也可以根据整篇报道的上下文来实现。

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究【摘要】在英语翻译领域,所有的翻译都是带着一个最根本的目的,那就是为了交流信息。

广义是指语言与语言、语言和非语言之间的代码转换和基本信息的传达,狭义的是指一种特殊的语言活动,是一种把语言表达的内容忠实得用另一种语言表达出来。

时事新闻又带着实时高效的特点,所有时事新闻的英语翻译带上不一样的要求,也就被赋予不一样的使命。

本文主要研究功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译,主要是从词汇对等、句法对等、篇章对等和文题对等四个方面来讨论时事新闻英语翻译是怎样的。

【关键词】功能对等理论视角;时事新闻的英语翻译;四个对等关于功能对等理论视角的翻译研究应该起源于功能对等理论的第一次提出,为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,同时减少差异。

著名语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

奈达有关翻译的定义指明翻译不但体现在词汇意义上的相等,即译文与原文要保证信息的正确转换,还应该包括译文和原文的风格和文体的一致,因为高级的翻译应该传达的信息不能仅仅是原文的复述复制,而应该体现原文背后折射的文化因素和文化背景。

这就对语言翻译提出了更高的要求,首先要做到最基本的词汇对等和句法对等,其次还要做到篇章对等和文体对等。

并且奈达认为“意义是最重要的,形式其次,因为如果只注重形式,很可能会掩盖原文作者本想表达的文化意义,进而达不到翻译促进文化交流的作用。

因此,在时事新闻的英语翻译中,要适当地遵循文学翻译的四个基本准则。

一、词汇对等我们要清楚,一个词的意义不是指它在字典中的意思,而是在于它在语言中的用法。

在实际的翻译中,首先要攻克的就是找到合适的词语来使用在你的译作中,没有基本意思的对等,其他的文体对等更无从开始,南辕北辙的译作是绝对被判为不合格,尤其在时事新闻的翻译中,受众面广而且速度要求高,可是让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。

政治文献中汉英语法衔接手段的对比与翻译

政治文献中汉英语法衔接手段的对比与翻译

政治文献中汉英语法衔接手段的对比与翻译本文以韩礼德提出的语法衔接为理论基础,以《2015年政府工作报告》及其英译本为研究对象,对报告中所应用的语法衔接手段进行对比研究,分析汉英互译中语法衔接手段的差异,并提出相应的翻译策略,以进一步提高政府工作报告的翻译水平。

标签:政治文献语法衔接手段对比研究翻译政府工作报告一、引言在《英语中的衔接》(Cohesion in English,1976)这部著作中,韩礼德和哈森提到了“衔接”这一概念。

这部著作的出版标志着衔接理论的创立,自此之后,西方语言学家对系统功能语言学进行了深入研究。

随着功能语言学的不断发展和壮大,越来越多的语言学家开始向新的领域进行探索研究,比如语篇分析,或者是把语篇研究的结果运用到翻译实践中。

20世纪80年代初,系统功能语言学被介绍到国内,经过将近二十年的发展,到20世纪90年代末,系统功能语言学的应用研究取得了丰硕的成果。

到目前为止,语篇翻译研究在国内取得了一定的进展,但是涉及到政治文献翻译的研究却相对较少。

本文以《2015年政府工作报告》及其英译本为研究对象,对文中所用的语法衔接手段进行对比研究,探讨政治文献翻译中语法衔接手段的差异,并提出相应的翻译策略。

二、语法衔接胡壮麟在《系统功能语言学概论》一书中指出,“衔接指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。

当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,便产生衔接关系”(胡壮麟等,2008)。

韩礼德把衔接分为“语法衔接”和“词汇衔接”。

语法衔接有四种:照应、省略、替代和连接。

“英汉衔接手段和衔接意义均存在着差异,这给英汉翻译实践带来许多困难”(曹路漫,2009)。

对汉英两种语言中所使用的衔接手段进行研究,有助于深入理解汉英两种不同的衔接手段,从而充分理解原文,并得到满意的目标文本。

三、政治工作报告中汉英语法衔接手段的比较与翻译政府工作报告涉及到社会生活的各个方面,其文本类型属于政论文体。

汉语时政新词英译的原则和难点

汉语时政新词英译的原则和难点

校园英语 / 翻译探究A blind man on a blind horse—rushing head long to disaster 盲人瞎马;You can’t make your horse work without feeding her. 又要马儿跑,又要马儿不吃草:Present Buddha with flower given by another—make a gift of something given by another 借花献佛;Climb a tree to catch fish—a fruitless approach缘木求鱼。

对一些习语采用增词加注法,可以使读者了解原文习语所蕴涵的文化。

如“东效施颦”如果只是译为:Dongshi imitates Xishi,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义,东施是谁?西施又是什么样子?因此译为Dongshi an ugly woman, knitting in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier.就使读者一目了然。

又如中国的谚语:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝,可译为:One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks , no bucket, no water—more hands, less work.采用这种方法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。

四、结论习语是语言中不可或缺的成分,它集各种修辞手法为一体,更是浓缩的“文化”。

对英语习语翻译时,对中西文化特色进行比较,尽可能做到既能保留原作的风采,又能符合中国读者的口味。

要做到这一点,在翻译过程中,要求我们有着深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史,风俗习惯,地理等方面的书籍。

同时,在翻译英语习语时,不但要求译者有扎实的语言功底,能准确理解英语习语的意思,还应在阅读中积累知识,以更好的功底进行翻译。

应用翻译理论下时政词汇英译分析以《中国关键词》为例

应用翻译理论下时政词汇英译分析以《中国关键词》为例

内容摘要
《中国关键词》是由中央编译社和中国外文局联合的时政类图书,旨在帮助 国内外读者更好地了解中国政治、经济、文化等方面的关键词汇。该书的英译版 在准确传达原文含义的同时,充分考虑了目标读者的文化背景和语言习惯,为应 用翻译理论下时政词汇英译提供了有益的启示。
内容摘要
首先,应用翻译理论强调翻译的准确性,即译者应该准确地传达原文的含义 和意图。在《中国关键词》中,译者采取了直译、意译、音译等多种翻译策略, 确保了原文和译文的准确性。例如,“一带一路”被译为“One Belt and One Road”,不仅传达了其基本含义,还突显了中国倡议的愿景和战略目标。
应用翻译理论下时政词汇英译 分析以《中国关键词》为例
目录
01 一、应用翻译理论
03
三、以《中国关键词》 为例
02
二、时政词汇英译的 特点
04 参考内容
内容摘要
随着中国的崛起和全球化的进程,翻译作为文化交流的桥梁越来越受到人们 的。特别是在时政领域,准确、传神的翻译对于促进中外交流与合作至关重要。 本次演示以《中国关键词》为例,分析应用翻译理论在时政词汇英译中的运用。
内容摘要
深度翻译的功能主要体现在以下几个方面: 1、促进文化交流:深度翻译可以帮助读者更好地了解中国的文化和历史。通 过深度翻译,读者可以更好地理解原文中所包含的文化元素和语境。这有助于促 进中外文化交流,增强中外人民的友谊和理解。
内容摘要
2、推广中国文化:深度翻译可以帮助推广中国文化。在《中国翻译话语英译 选集》中,许多中国文化被介绍给了英语读者。例如,该选集介绍了中国的传统 医学、哲学、文学等方面的知识。通过深度翻译,这些知识可以被更多的英语读 者所了解和接受。
内容摘要

简析汉英互译里新闻翻译的特点

简析汉英互译里新闻翻译的特点

简析汉英互译里新闻翻译的特点【摘要】在汉英互译里,新闻翻译具有独特的特点。

首先是语言的差异,汉英两种语言结构不同,翻译需要准确把握双方的语言特点。

其次是文化的差异,翻译要考虑双方文化差异,确保译文表达准确。

政治因素也会影响新闻翻译,译者需要谨慎处理政治敏感话题。

新闻报道的目的也会影响翻译策略,要保持客观中立。

传播效果是翻译的重要考量因素,确保信息传达准确完整。

了解汉英互译里新闻翻译的特点对于提高翻译质量至关重要。

建议翻译人员不断学习提升,保持跨文化交流的敏感度和适应能力。

展望未来,随着技术的发展,翻译工具的使用将会更加普及,但人工翻译仍是不可或缺的。

【关键词】新闻翻译,汉英互译,特点,语言差异,文化差异,政治因素,传播效果,新闻报道目的,引言,背景,结论,总结,展望,建议1. 引言1.1 介绍在汉英互译中,新闻翻译是一项具有重要意义的工作。

随着全球化的不断发展,各种类型的新闻报道在不同国家之间进行传播,汉英互译在其中扮演着至关重要的角色。

新闻翻译的特点需要我们深入了解和分析,以便更好地适应不同国家和地区的传播需求,促进信息的准确传达和有效交流。

新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更是涉及语言、文化、政治等多方面因素的综合考量。

汉英互译里新闻翻译的特点值得我们认真思考和研究,以便提高新闻报道的质量和传播效果。

通过对语言的差异、文化的差异、政治因素、传播效果和新闻报道的目的等方面进行分析和探讨,我们能够更好地理解新闻翻译的复杂性和重要性。

1.2 背景汉英互译是指汉语和英语之间的相互翻译和交流。

随着全球化的发展,汉英互译在新闻领域扮演着越来越重要的角色。

新闻翻译是一种跨文化传播的重要形式,它涉及到语言、文化、政治等多个方面的因素,需要翻译人员具备良好的语言能力和跨文化交流能力。

新闻翻译的特点与普通翻译有所不同。

在汉英互译里,新闻翻译通常要求忠实于原文的内容,同时要适当考虑到目标语言读者的背景和习惯。

新闻报道的语言通常更加简洁明了,需要翻译人员具备快速准确的翻译能力。

浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧毕业论文

浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧毕业论文

浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧摘要新闻标题被视作“新闻报道的眼睛”,它以简练的文字浓缩新闻的基本内容。

提炼新闻事实精华吸引读者,在新闻报道中起着独特的作用。

中英文新闻标题因语言文化背景和新闻传统的不同而存在着不少差异。

了解中英文新闻标题的差异有助于我们对标题进行准确的翻译。

好的新闻一定要有好的标题,新闻标题的翻译极为重要。

本文试从词汇选用、语法形式、修辞手法、提炼程度及语言结构形式五方面探讨了中英文新闻标题的差异,并简析了英汉新闻标题互译中几种常用的技巧。

关键词:新闻;中文标题;英文标题;差异;翻译有人说,新闻的竞争很大程度上是标题的竞争。

这话不假,俗话说“看书先看皮,看报先看题”,新闻标题的重要性不容忽略。

新闻标题以简练的文字浓缩新闻的基本内容,它被视作“新闻报道的眼睛”。

一个好的标题,不仅能给一篇新闻起到画龙点睛的作用,而且最重要的是打动读者,吸引读者往下看。

正所谓“题好一半文”,“标题即新闻”。

正确理解中英文新闻标题的差异,将有助于我们正确理解英语新闻标题的真正内涵,从而更好地翻译新闻标题。

本文主要是浅谈中英文新闻的差异及翻译技巧。

一、新闻标题新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。

新闻标题在新闻报导中起着独特的作用:提炼新闻事实精华、评价新闻是否可读、吸引读者关注新闻故事本身。

它简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。

新闻标题表达新闻的主题和思想,同时又表达新闻作者的评价和判断。

二、中英文新闻标题的差异了解和掌握中英文新闻标题存在的差异是十分重要的,既有助于忙碌的现代读者更迅速地选择最值得关注的新闻,也有助于英语学习者和英语教学工作者通过阅读英语新闻更好地掌握现代英语,更重要的是还有助于新闻翻译工作者更准确得体地翻译新闻标题,了解中英文标题的异同是进行准确翻译的前提。

这些差异主要表现在词汇选用、语法形式、修辞方法、提炼程度及语言结构形式等方面。

(一) 词汇差异在选词上,二者都喜用缩略语、大众化词语和时髦用语,差异主要体现在以下方面:1英.文标题大量选用简短小词,节省版面。

新闻转述引语翻译视角下的中外新闻翻译对比

新闻转述引语翻译视角下的中外新闻翻译对比

OVERSEAS DIGEST 海外文摘2021年第13期总第858期No.13,2021Total of 858翻译研究不能忽视国家形象构建的问题。

如今处于百年未有之大变局与全面建成小康社会的历史交汇点上的我国,愈发重视提升在国际社会中的国家形象,而新闻翻译则起着很重要的话语作用。

2020年12月22日,联合国安理会就伊朗核问题举行视频公开会时,中国常驻联合国副代表耿爽对于德国常驻代表就所谓康明凯案发表评论后,对其言论进行了回应。

“新闻话语是人们日常生活中重要的部分,一切意义形象的建构、产制和协商都会受到新闻话语的影响[1]。

”新闻报道除了具有真实性、准确性和及时性之外其实还隐藏着一种说服性。

因此,本文从批评话语分析角度,对《中国日报》《环球时报》和路透社对此新闻事件报道中的转述引语进行对比分析,以探讨其新闻语篇中对不同媒体报道具有明显差异的原因。

1批评话语分析理论批评话语分析(简称“CDA”)是批评语言学的一个分支,“是一种研究社会权力操控、社会不平等的话语分析”[2],形成于20世纪70年代末80年代初。

英国语言学家Fowler [3]等学者在《语言与控制》一书中首次提出了批评话语分析方法。

批评话语分析主要研究话语与社会以及话语和意识形态之间的关系。

如今,CDA 吸引了大量的学者从包括社会学、哲学、传播学等角度进行跨学科研究,使得批评话语分析得到了快速发展。

罗巧丽,刘小蓉曾指出,费尔克劳夫是CDA 的重要人物,也是费尔克劳夫提出了从三个维度分析话语,即语篇、话语实践和社会实践。

“话语实践存在于特定的社会实践条件下,语篇即是话语实践的产物[4]。

”2转述引语与费尔克劳夫三维分析法Fairclough 提出[5],文本中普遍存在着话语描述,话语描述是一种对说话者的话语中有价值部分的描述。

直接引语和间接引语是所有语篇中最常用的两种转述方式,在新闻语篇中也发挥着不同作用。

首先,直接引语更具有客观性和权威性,可信度较高。

关于英语新闻汉译的研究报告.docx

关于英语新闻汉译的研究报告.docx

关于英语新闻汉译的研究报告1导论1.1背景介绍新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。

它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。

但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。

英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。

译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简洁性,符合汉语的表达习惯。

1.2英语新闻汉译的研究价值随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达及交流。

新闻是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的传播信息,促进不同国家民族进行交流沟通。

为了了解国内外最新动态,人们每天都要阅读各式各样的新闻,新闻几乎成为我们日常生活中不可分割的一部分,对于英语新闻的翻译与研究,也日益受到关注,英语新闻的翻译就像一座桥梁,为中国读者了解世界搭建起良好的平台。

因此,英语新闻的翻译具有重要的研究价值及现实意义。

2英语新闻文本分析2.1文体特征信息文本的语言以简洁、准确、客观、务实、具体为特点。

新闻作为一种特殊的信息文体,肩负着向读者传递准确的消息,并且能够吸引读者注意的重任。

新闻语言的这些特殊功能及本质特征决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗等特征。

准确性是新闻语言的核心,它要求新闻报道的必须是真实准确地反映客观事实。

简明性是指新闻的语言必须简洁明了,避免繁杂罗嗉。

而通俗是指新闻语言必须大众化,通俗化。

尽量避免专业术语的出现,充分利用群众语言。

2.2词汇特征首先,新闻报道具有极强的时效性,并且出于简洁和节省版面的需要,新闻的篇幅一般短小,语言简明。

英语新闻的简洁明了的特点在词汇的选择上有充分的体现,常使用缩略词和小词,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等,有时还会自创一些新词。

其次,由于新闻读者范围广泛,文化水平也高低不同,这就要求新闻尽量使用大众化语言。

中国政治新闻标题的英译探讨

中国政治新闻标题的英译探讨

中国政治新闻标题的英译探讨作者:张青霞来源:《速读·中旬》2019年第04期摘要:标题是新闻的“一扇窗”,起着透视新闻中心思想的作用,因而新闻标题必须做到“生动抢眼,简洁明了”。

政治新闻充满了政治性话语,而非一般日常生活用语,其标题同样具有浓厚的“政治性”,因此研究政治新闻标题英译很有必要性。

读懂政治类新闻标题是政治新闻阅读的第一步,本文用较多的实例从标点符号、词汇变化、结构重构及时态特点这几个方面探究政治新闻标题的英译,以便帮助读者准确了解新闻的中心思想并启发读者继续阅读。

关键词:政治新闻标题;英译;生动简洁随着中国与世界的交流日益频繁,中国受到越来越多国家的关注。

而政治新闻是国与国之间相互了解的有效途径,中国的方针政策能否准确、简洁、生动地传达,标题的英译起到了“一叶知秋”的作用,因此中国政治新闻标题的英译至关重要。

本文以China Daily(中国日报)的“Bilingual News”(双语新闻)中政治新闻标题(从2013年元月开始至十一月份)为研究对象,探究政治新闻标题的英译。

政治新闻的翻译研究,很多学者已经做出大量的研究,如王欢和吴倩倩研究了英语时政新闻的句式特点及其翻译策略(2013),韩玉花探究了英语时政新闻标题的文体特点(2006),温湘频和赖文斌研究了政治新闻英语标题的词汇特征及其语用功能(2012)。

在众多的研究基础上,为方便读者综合掌握政治新闻标题的特点并读懂政治类新闻,本文从汉译英角度,较全面地总结了英语时政新闻标题在标点符号,词汇变化,结构重构及时态特点。

一、标点符号标点符号的目的是为了保证文章意思清楚、便于阅读。

标点可以帮助读者理清句子结构,正确划分意群。

标点是对文字的补充,是对读者理解的引导(李长栓:2012)。

中英政治新闻标题标点符号主要有:逗号、分号、问号、冒号和引号。

因逗号、分号和问号使用频率较低或用法相对单一,本文不予讨论。

本文主要探讨冒号和单引号,因为他们在中英政治标题中使用频率较高且使用较灵活多变。

时政正文翻译技巧

时政正文翻译技巧


在国际国内经济出现新常态下,我们保持定力、深处 着力,更加关注结构调整等长期问题,并不随单项指 标的短期小幅波动而起舞。

Facing the new normal state of the global and the Chinese economy, we have remained level-headed and taken steps to tackle deep-seated challenges. We focused more on structural readjustment and other long-term problems, and refrained from being distracted by the slight short-term fluctuations of individual indicators.
3. 用现在分词或过去分词突出逻辑关系。
过去,亚太工商界为本地区繁荣发展做出了 重大贡献,未来也承载着重要使命。 30多年前,中国领导人邓小平和英国首相撒 切尔夫人以超凡的战略眼光,促成两国创造 性解决了香港问题,树立了以和平方式解决 历史遗留问题的典范。

Having made significant contributions to regional prosperity and development, you carry an important mission to shape the region’s future.

中文多流水句

中文多无主句
1.调整语序, 增加标点。
“一带一路”建设不是空洞的口 号,而是看得见、摸得着的实际 举措,将给地区国家带来实实在 在的利益。在有关各方共同努力 下,“一带一路”建设的愿景与 行动文件已经制定,亚洲基础设 施投资银行筹建工作迈出实质性 步伐,丝路基金已经顺利启动, 一批基础设施互联互通项目已经 在稳步推进。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

时政新闻的英汉翻译对比研究
作者:武亚萍
来源:《城市地理·论文版》2014年第12期
摘要:随着中国在世界上的影响力越来越强,中国人的文化传统,意识形态,表达方式也渐渐通过新闻传递到全世界。

因此,我国时政新闻的英译变得尤为重要。

本文对英汉两种语言在时政新闻上表现,进行了详细的比较,目的是帮助读者更好的提高跨文化交际能力,帮助译者更有效的处理两者之间的差距。

关键词:时政新闻目的论对比
时政新闻一般主要指报道有关一个国家内外发生的政治事件的新闻。

一般包括很大范围的话题,比如说,国家领导人的变更,政府领导人的拜访,新政策的颁布以及国家或地方政治会议或对话等等。

时政新闻的内容一般包括两类,一类来自是官方文件,包括外交文本,联合协定,政府所做的声明等等。

还有一类是政治散文,来自报纸杂志上关于政治,经济,外交等的报道,社论等等。

大多数时候,时政新闻都由官方人士或政府机构来发布。

尽管中英文的时政新闻在内容上都有所不同,但是时政新闻都代表着一种特定的阶层或者特定的群体,带有一定的使命和目的。

一、英汉时政新闻的共同点
尽管新闻语言本身就是立足于标准的书面语言,但是时政新闻又有自己本身的一些句式与语篇的特点。

英汉两种语言共有这些特点。

其一,时政新闻都有自己明显的政治文化色彩。

语言和文化都是彼此不可分割的一体。

随着中国在世界政治,经济领域发挥着越来越重要的作用,中国时政新闻的翻译也在传播当代中国文化中发挥着不可替代的作用。

比如,有着明显中国特色的语言越来越多地进入世界的语言体系中。

比如,三个代表(three representatives),与时俱进(keep up with the times),以人为本(put people first),党务公开(open management of part affairs),多党合作和政治协商会议(system of multi-party cooperation and political consultation)等等。

在英文的时政新闻中同样也有反映其当时政治思想的新闻词汇,比如说,youth outreach (青年发展协助),preliminary(预先禁令),containment policy(遏制政策),tie-up(联合),about-face(180度大转),baby boom(婴儿潮).surge(增兵几乎).get-out-the-vote (动员投票)and final-say(最终决定权).
其二,时政新闻总是有优先权。

时政新闻总是在报纸和杂志的首页。

每一天人们总是面对着各种各样的时政新闻。

比如,中国政府大力反腐的各项新闻报道一直是这两年来各项新闻报道的头条。

而英美人们每天的生活里也充斥着各种各样的党派竞选等的新闻报道。

二,中英时政新闻的不同点:
在词汇上,当表达一样观点的时候,英文表达通常比中文更为简洁。

“限定词+动词”是中文时政新闻常见有这样的构词方式,也是现代时政新闻最大的特点。

比如说,“认真贯彻”,“积极推进”,“进一步加强”,“全方位推进”以及“始终不渝的高举”等等。

这种表达多用于双音节词组中。

其次,中文时政新闻中另外一个特点是,政治口号和四字短语的频繁使用。

比如,“三个代表”,“四个现代化”,“五个一工程”等等。

这些政治口号通常容易产生一种有力,有节奏的效果。

通常这些政治口号已经跨越了外交或政治宣传的使用范畴,进入了人們的日常生活中。

普通的中国人民已经把“爱国统一战线”,“三讲教育”,“和平共处五项原则”等等使用在生活中。

然而,大多数这样的政治口号或者四字短语却很难被外人,特别是外国人所理解。

四字成语多用的是相同或相似的结构,简介而且意义丰富。

时政新闻中经常出现四字成语,很多都是新创作的。

这种音节上的美是汉语所特有的。

而在英文中,英文中很多的固定表达来自古希腊和古罗马。

他们更倾向于选择短而简介的短语。

第三,中文表达中,普遍存在类语叠加的现象。

在汉语中,类词叠加通常是为了避免混淆,加强语气或者为了保持句式上的排比。

比如说,医风医德(medical ethics),精诚团结,上下一心(unite absolute sincerity),有令不行,有禁不止(disobey orders and defy prohibitions)。

第四,中国的时政新闻写作多用一种固定的典型的写作模式。

在英文的表达中,同样的事情多用事实和数字来表达和限定,因为在西方,人们珍视和重视事实和数字,认为这些才更有说服力。

这儿有一些例子
1,我们的人民拥有坚忍不拔,自强不息,百折不挠的精神和意志,真是这些优秀品质,使历史悠久的中国在逆境中焕发更加强劲的生命力。

(温家宝总理2009冬季达沃斯论坛演讲)
2,全面做好离退休干部工作。

贯彻尊重劳动,尊重知识,尊重人才,尊重创造的方针,坚持党管人才的原则,统筹抓好以高层次人才和高技术人才为重点的各类人才队伍建设。

创新人才工作体制机制,激发各类人才的创造活力和创造热情。

开创人才辈出,人尽其才的新局面。

(十八大报告)
3,I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight,we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. (奥巴马获胜演讲)
结论:纵观近几年中国的崛起给世界带来的影响,可以很很容易地看出,进一步的发展英汉互译的重要性。

本文通过对英汉时政新闻的相同和不同点的介绍,希望有助于提升语言文化价值,帮助英语阅读者提升语言表达能力和跨文化交际能力,也希望帮助译者有针对性的解决英汉两者的差距。

参考文献:
1,Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored) New York: Routledge,2014,5 p 38-54
2,王蕾.《新闻英语》。

杭州:浙江大学出版社。

2003,3,
3,冯建.《中国新闻实用大辞典》.北京:新闻出版社,1996.
4,程明瑶.《论等值标准和新闻导语翻译》.上海:上海科技翻译,2001.
5,张健。

《新闻英语问题和范文评析》。

上海:上海外语教育出版社,2001.
作者简介:武亚萍,(1983-),女,汉,山西太原人,山西大学商务学院,英语语言文字硕士,助教,研究方向:英汉对比和翻译。

相关文档
最新文档