文化差异及语言习惯对英语学习的影响-资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化差异及语言习惯对英语学习的影响

一、引言

文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式,是一个社会的整个生活方式。语言是文化的一部分,对文化起着重要作用。可以说,语言不仅包含一个民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

一切文化都是独特且互不相同的,语言也是多种多样的。由于文化和语言上的差别,要学习并且掌握一门英语是不容易的,不同文化间的交流往往会遇上阻碍。只有更加深入地了解其文化背景,用语习惯和行为思想上的特点,才能更好地掌握该语言。

另外,每一种语言上的使用规则都源于它的习惯用法,许多句式的固定用法都源于使用的习惯。

因此,我们要学好英语,不仅要掌握语音、词汇和语法,还要学习了解英语国家的文化背景,了解他们的思维方式,知道英语句式的习惯用法,了解他们日常生活中的口语交际习惯。

英语国家与中国之间的文化差异是多方面的,针对英语的语言学习,本文主要分析英汉语言学习上的文化背景差异,以便更好地掌握和应用英语这门语言。

二、英语词汇的含义

语言习惯和文化习俗的不同往往产生词汇上的不同联想意义。词的涵义不同于它的字面意义,而是词的隐含或附加的意义。

当我们潜意识中很自然地理解一个中文词语的用法时,在英语中对应的单词却不一定能够用在相同的环境下。在语言文化的影响下,在英汉中相同实意词汇,其涵义却可能不同,有的表现为褒贬义不同,有的则可能内涵完全不同。我们需要理解其背后的文化习俗,了解词汇的内在涵义,才能正确用好英语词汇,在应用的时候不闹笑话。

从褒贬义不同举例来说,我们通常将政治家翻译为

“ politician,但其实是不合适的。在美国英语中politician往往有强烈的贬义色彩,易引起他人的蔑视。它是指为了谋取个人利益而搞政治、耍阴险的人,还有“精明圆滑之人”的意思,指一个人做事说话时非常有自信,非常老练。汉语中政治家”一词应译为statesman,在英语中,通常把有威望的高级政府官员称为statesman。

在像美国和英国这样的资本主义国家中,政治家的概念与我们社会主义中的政治家的概念不完全相同,因此才会产生词汇不同的涵义。

再比如, ambitious 一词,在汉语中通常翻译为“野心勃勃的”,带有贬义色彩,但是在英语中,它通常用来形容一个人有雄心、有抱负。而这种涵义的差异,也

源于英语国家和中国的价值观之差。在了解不同的文化背景或者价值观念后,理解

相同字面意义的词汇在不同语言中的不同内涵,我们才能够更好地应用。

三、英语中的习惯用法所谓的语法句式的形成很大部分取决于人们长时间地应用,而形成了一种习惯用法。英语也是一样,其中所有语法规则都源于英语语言的习惯用法。我们学习的语法主要针对普遍的用法,而还有许多看来不符合语法规则,却是正确的习惯用法,我们还没有掌握。针对这些习惯用法,则需要我们另外学习和

掌握。

例如,“ be busy doi ng somethi nj这一用法,可以用来表示在忙着做某事”,比如:“ He is busy working on theproblem来代替“ He is working on theproblem busily. 这样”的用法更加地道。

通常在英语中我们表示不赞同、不认为的时候,用“Idon ' t thin肯定句”,

而不用“I think否定句”的句式。

比如,要表示我认为他不对”,往往写成“Idon tthinkheis right.而不写成“ I think he is not right.。”

表达感激赞美之情,说“你人真的很好”时,不应翻译成

“ Youarereallyverygood,. 而应”写成:“It ' sverygoodof you. ”

另外,在中国,我们有许多谚语和俗语,在翻译的时候直译的话往往会让外国

人看得云里雾里,而真正的英语中的俗语我们也难以读懂。所以多了解一些在英语

中的俗语,对学习英语也十分有帮助。

例如,Look before you leap三思而后行;

Haste makes waste 欲速则不达;

Where there ' s smoke there 无风不起浪。

这些表达方式,换一种方式语法上没有错误,但是在真正用来交流的时候,往

往就会出问题。而我们用纯语法翻译而来的中式英语,语法没有错也无法让对方理

解。因为不符合英语的习惯用法,不符合外国人的思维方式,就难以顺利地进行交

流。所以,我们在学习英语时,不能只讲究一般语法句式,而是要多看,多记,多

练一些英语习惯用语,一定会对掌握地道的英语大有帮助。

四、口语交际上的注意

通常,如果违背了他国的语言习惯,就会发生冒犯对方的不愉快事情,甚至引

起冲突。有些词语因传统习惯或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,如触犯当地

禁忌。因此,了解口语交际中的习惯差异和禁忌是必要的。

例如,对于大多数英国人和美国人来说,询问不大熟悉的人的年龄、收入、宗

教信仰等都是不礼貌的,通常会引起对方的反感。像

“Howoldareyo?u ”“ What' syourinc?om”e“ Areyou married or sin?

s your gle”“ What' religion? ”这样的问题,不应该对不太熟悉的人或者陌生人进行询

问。另外,外国人特别是西方人很重视自己的隐私,即使是非常好的关系,也会十

分注意自己的隐私。所以对于隐私,除非得到对方的同意,不要过分询问。

谦虚是中华民族的传统美德之一。中国人说话时十分注意是否尊敬对方,是否

谦虚,因而产生了许多谦辞。但讲英语的人往往说话比较直接,喜欢一针见血,把

问题直接说出来。我们的委婉谦虚往往让他们难以理解。比如,我们

的哪里,哪里”,在英语中,很难找到相应的翻译,“Where where”这样的中

相关文档
最新文档