风格与翻译
浅议翻译的风格

浅议翻译的风格在翻译过程中,原作风格和译者风格构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者。
译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。
译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”。
但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作,风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈。
标签:风格;创造性;风格再现严复的”信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。
后来一些翻译家把翻译标准概括为”忠实、通顺”,似乎更明白晓畅,更易于操作。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格。
所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
这就要求译者对原作的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等) 不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原作的风格。
但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与其中在很多情况下是不可能的。
也就是说原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
翻译中的风格论与文学或一般写作中的风格论并不是完全相同的研究课题.一般的风格论主要是研究作家或作品的思想内容与语言文采的统一性和多样性以及文采(情采)的表现规律和艺术感染力诸要素.而在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者.译文应取的基本体式也受到原文很大的限制.译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”.这是翻译工作者面临的客观上的局限性.这一局限性在很大的程度上影响了我们对翻译的风格的研究。
但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作.风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈.翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation).由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风貌不能由译者随意加以改变或渲染,从这个意义上说,译者的创造性和文思的活动领域是相当狭小的. 因此,译者的创造要以不违背、不损害原作的意蕴、风貌为本。
样式的英文名词

样式的英文名词
1. Artistic style: 艺术风格,指艺术家或艺术作品所呈现的独特形式、技巧和表现方式。
2. Writing style: 写作风格,指作者在书面表达中所使用的语言、结构、词汇和语气等特点。
3. Fashion style: 时尚风格,指个人在服装、配饰、发型等方面所展现的独特品味和风格。
4. Architectural style: 建筑风格,指建筑设计中所体现的特定时期、地区或文化的特征和形式。
5. Interior design style: 室内设计风格,指室内装饰和布置所采用的特定主题、色彩、材质和家具等元素。
6. Graphic design style: 平面设计风格,指平面设计作品中所运用的视觉元素、排版和色彩等方面的特点。
7. Decorative style: 装饰风格,指在室内、室外或艺术品中使用的装饰元素和手法。
8. Culinary style: 烹饪风格,指厨师在准备和呈现食物时所采用的特定技巧、配料和口味。
9. Leadership style: 领导风格,指领导者在管理和指导团队时所展现的行为和方法。
10. Personal style: 个人风格,指个体在行为、言语、穿着和表达等方面所表现出的独特方式。
这些只是 "style" 一词的部分英文名词表达方式,具体的含义和用法会根据上下文和领域而有所不同。
探讨翻译行业四大翻译风格

泛瑞翻译一、什么是翻译风格说话写文章要因人因事因时因地等不同情况改变腔调,所以就会有对翻译风格的各种不同要求。
传统的翻译尺度“信达雅”中的“雅”就体现了风格方面的要求。
跟着翻译行业差异化的深度发展,对翻译风格变化的要求越来越精细化、多样化。
翻译风格的内涵也日益丰硕,包括体裁、语体、思维表达习惯、句式、选词、口吻、修辞色彩等等。
我曾经翻译出版了一部当代文学作品,是后现代风格,篇章各自独立又互相联系关系,从调侃《圣经》故事、中世纪法庭诉讼、近代的电报书信日记、当代的议论叙事对话、一直到对未来的意识流憧憬想象,语言风格变化层出不穷。
译文也就采用了相应的经文、文言、以及各种不同历史时期、社会阶层、人物角色的书面语和白话口语等等。
再好比,翻译电视剧字幕。
每部电视剧风格迥异不说,单单一部电视剧里的众多人物,由于身份、性格、目的、场合等各种主客观因素的差别,表达风格也是千差万别的。
二、对从业职员的要求每个舌人和审校本来就有各自的风格特色。
高水平的舌人和审校应该对各种语言风格具有敏感的鉴赏能力和正确的掌握能力,能够根据实际情况和特定要求灵活变通。
翻译项目涉及和治理职员应该比较正确详细地了解舌人和审校在翻译风格方面的强弱特点和变通能力。
三、对项目治理的要求在翻译项目治理方面,销售、项目经理、舌人、审校和客户之间从一开始就应该就翻译风格充分沟通,努力达成比较明确细化的共鸣。
要详尽地了解翻译项目背景、目的、要求、翻译成果的用途和受众等要素,尽可能接触、感慨感染或体会客户出版物、网站等已有的或预期的总体和详细表现风格。
项目进行过程中,要不断深化和调整对翻译风格要求的定位和熟悉,并通过恰当而有效的手段将这种定位和熟悉贯串整个翻译的过程和结果。
四、详细案例1. 幼儿教材开始认为幼儿教材很简朴,只要使用常用简朴句式和词汇就行。
完工后,用户对总体质量表示认可,但提出这不是一般教材,而是配有音像的多媒体教材,所以译文要配合音像内容和风格。
文学翻译中风格的可译性

文学翻译中风格的可译性作者:黄玫玫来源:《青年文学家》2012年第01期摘要:风格是文学作品的重要组成部分,再现文学作品的风格是译文成功的关键。
只有重现原作的风格,译文才能内外兼顾, 形神兼具, 让读者充分领略原作的艺术魅力, 进而达到最佳的翻译效果。
本文旨在阐明风格的定义,风格的可译性。
风格并不是不可译,只是个度的问题。
关键词:文学翻译;风格;可译性[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-01-0148-01一、前言风格像是一扇窗户,透过它可以洞悉作者的内心世界。
风格在文学作品中起着至关重要的作用,经常被大家认为是玄妙的,虚无缥缈的。
而且,当涉及风格的翻译时,经常会引起风格可译和不可译的广泛争论。
本文认为,风格是可译的,只不过是有个度的问题。
二、风格的定义风格是文学作品的重要组成部分,能够再现文学作品的风格是译文成功的关键。
那么风格到底什么是呢?在我国,“风格”二字最早被用来评论文学作品出现在南朝刘勰的《文心雕龙. 议对》中。
此后,越来越多的人用“风格”来形容文学作品。
本文旨在从语言学的角度来定义“风格”。
从语言角度来讲,风格指说话或行文的方式,主要包括语言风格手段和修辞风格手段。
三、风格的可译性很多人认为风格不可译。
例如,张中楹在《关于翻译中的风格问题》中谈到:“把研究风格的体会用另一种语言,根据原题材的正反,用字的难易表达的繁简色彩的浓淡,同时还要照顾到原作的雄伟的体势,或是优美的格调,字字句句翻译出来又合乎译文的语言规律是不可能也是不必要的。
”我并不赞同他的观点。
人类已经受到语言差异的隔离,但人类交往并不因为语言的不通而停止,努力克服隔阂使得翻译成为必然,这种必然性决定了翻译的可行。
四、风格的再现如前文所述,本文对风格的定义是从语言角度来阐述的。
下面就从这个视角来探讨文学作品风格的再现。
风格不是虚无缥缈的,所以它是有形的,表现为风格的符号体系。
翻译中的语言风格和风格转换

翻译中的语言风格和风格转换语言的风格是语言本身的一个重要组成部分。
每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。
本文将探讨翻译中的语言风格和风格转换。
一、语言风格概述语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征。
语言风格涉及词汇、句式、语调、语气等方面。
每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
语言风格主要受到个人性格、文化背景、社会地位等因素的影响。
在翻译中,语言风格更是一个必须考虑的问题。
因为不同的语言风格所传达的语义和情感也是不同的。
如果翻译人员只是把外语原文直译成中文,就容易导致语言风格不一致,影响读者对文本的理解和接受。
二、语言风格在翻译中的应用1.语言风格的识别在翻译过程中,翻译人员必须先识别原文中的语言风格。
这可以通过阅读全篇来进行。
判断原文的语言风格有利于翻译人员在翻译时使用与原文相似的语言表达方式,保证翻译质量。
2.语言风格的转换在翻译过程中,有时需要进行语言风格的转换。
语言风格的转换是指把外语原文中的语言风格转换成与目标语言相应的语言风格。
这需要翻译人员有深厚的语言功底和领域知识。
例如,英语中存在许多形式高华丽、修辞生动的词汇、句式和表达方式,中文中则更强调简洁明了,所以在翻译英语文本时需要适当地转换语言风格,以便读者更容易理解。
3.语言风格的调整在翻译过程中,有时需要对原文的语言风格进行适当的调整。
语言风格的调整是指对原文语言风格的减弱、增强或调整,以适应目标文化的接受度和文化传统。
这需要翻译人员有深刻的跨文化理解和文化背景知识。
例如,在翻译日本的漫画或动画作品时,翻译人员需要适当地调整原文的语言风格,以适应中国的文化背景和接受度。
这样有助于让读者更好地理解和接受日本的文化。
三、结论在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。
语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征,每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
海明威的写作风格与汉语翻译技巧赏析_海明威的写作主题风格

海明威的写作风格与汉语翻译技巧赏析_海明威的写作主题风格摘要:本文对海明威小说的创作特点及其内涵进行了探讨,旨在使读者更加深入地了解其行文和语言风格,并从文学鉴赏角度,对汉语译文如何与海明威的写作风格相应进行了简要评析。
关键词:海明威小说;写作风格;语言特点;翻译技巧引言中国著名翻译大师严复曾经为翻译定下了一个众所周知的标准,即“信、达、雅”。
将这种标准灵活运用于各种文学作品的翻译中,那么,“翻译”外国文学作品,就绝不是一个简单的“移植”问题,而是要对每一部作品进行再创造――文学意义上的再创造。
当一部作品被译成本国文字之后,倘若译文出类拔萃,它也同样可以成为我国文学领域的一个组成部分,可以成为我国文学宝库中的一束奇葩。
这样的译作曾经被叶君健老先生称之为是“每一位译者的心血、思想感情、学识、文字和学术修养的总和”。
俗话说“十里不同风,百里不同俗”,不同作家有着不同的写作风格和创作特点,其文化背景知识各不相同,甚至在标点符号的使用和用词褒贬好恶等方面也存在着明显的差异,这些都是作家个人风格的集中体现。
海明威(1899――1961)的作品被世人誉为具有鲜明的独创性和极强的艺术个性,可以说,他是一位当之无愧的语言大师,在很大程度上创造了一个只属于他自己的世界。
充分了解其创作背景和语言特色,可以使人在某些方面更好地把握海明威作品的特点,做到在翻译时既忠实于原文,同时又能够与其风格相应(这一点更加重要),对海明威所使用的特殊文体也会把握得更加精准。
一、海明威小说的语言特征海明威生活在一个动乱的年代里,经历了两次世界大战及西班牙内战,参加过解放巴黎的战斗和凸地战役。
这种时代特点和其自身的亲身经历赋予海明威大量的题材和灵感。
战后颠沛流离的生活使海明威的思想矛盾复杂,这些在其作品中均有充分的体现。
美国著名文学评论家威拉德・索普(WillardThorp)在《二十世纪美国文学》一书中对海明威给予了崇高的评价,他认为“海明威是当代最伟大的自然主义作家之一。
试论文学翻译的风格可译性

%))/ 年- 第 $) 期 仅能使不同声区的 声音 协调统 一, 演唱 高音更 加轻 松方 便, 唱出的声音 更加 舒展 优 美, 音色 更 富于 表现 力 和艺 术感 染 力, 也是对我 国民族声乐演唱技术的创 新和突破。但 在借鉴 发展的同时要注意对民族声乐传统 艺术风格的 继承和保 留, 尤其是保持不失去民 族艺术 的个性, 不要 “ 在强调 运用 西方 [ #] 先进技法的同时, 也自觉不自觉地使风格趋于一致” 。 " 注释 [$ ] [% ] [意] &’ (’ 马 腊 费 奥 迪’ 卡 鲁 索 的 发 声 方 法 [( ] ’ 北京: 人民音乐出版社, %)))’ 第 !*、 +) 页 [! ] 周 小 燕’ 声 乐 基 础 [ (] ’ 北 京: 高 等 教 育 出 版 社, $**) , 第#页 [" ] 李维渤’ 西洋声乐发 展概略 [(] ’ 西安: 兴 界图 书出 版公司, $*** , 第 #) 页 [# ] 乔新建, 冯建志, 何 军’ 声乐 艺术概 论 [ (] ’ 重庆: 西 南师范大学出版社, %))$ , 第 %,, 页 [ 责任编辑: 正元]
试论文学翻译的风格可译性
周乐乐
( 南京师范大学, 江苏 南京 $$)))))
[摘- 要] - - 翻译不仅是把原作的内容在不同的语言之间进行转换, 更是要把原作中的精神和风格 尽可能贴切 的传达出 来。 本文从几个方面论述了风格的可译性, 以及风格的翻译。 [关键词] - - 文学翻译; 风格; 可译性 [中图分类号] .)"$/- - [ 文献标识码] 0- - [文章 编号]$)), —")#! (%))/ ) )$) —)$/, —)% - - 一、 引言 在翻译领域里, “ 风格” 是译者在翻译过程中时时要 考虑 到的重要因素, 也是翻译批评者们在评论译 文时的一个 重要 的参照标准。风格翻译的成败, 很大程度上 决定了目的 语读 者对一部作品的好恶褒贬, 因而不能掉以 轻心。译者在 翻译 时须正确把握原作风格的各种表现形 式, 并 尽量在目的 语中 寻找与之对应的语言形式, 惟其如此方能真 实再现原作 的风 格。但另一方面翻译随着语言的转换, 原作 的表现形式 也会 随着变形, 作品原有的 内容与形式的和谐 性会被打 破。这就 对传达原作的风 格造 成了 障碍。也许 , 正 是在 这个意 义上, 原作的风格是不可传达的。 这样的断言对翻译实践是有 害的。还有的 人认为, 原作 的风格是不可传达 的, 译者不 必为 此多费 脑筋, 故 译文 若可 以谈风格的话, 那只不过是译者个人的风格 或随便给个 风格 了。风格是一种微 妙而又 模糊 的东 西, 如 果难 以言传, 至少 是可以感觉到的。语言虽然不同, 但是使用 语言的人基 本上 是同感同嗜, 否则持不 同语言的人就不可 能交流了。法 国作 家莫泊桑说风格是一种 “在其全部 色彩和全部强度上表 达一 件事物唯一的、 绝对的方 式” 。在 翻译 过程实 现了 语言 转换 的同时, 也就实现了内 容和形式的风格潜 移默化的 变化。这 种转换不管译者是 否承 认都 是存在 的。作为 译者 和原 作者 这两个拥有着各自特征的独立的人, 他们有 着不同的文 化背 景、 生活经历、 思维模 式以 及细微 的感 情倾向 和对 外部 事物 不同的感受力、 领悟 力及其自身表达能力、 再现能 力, 再 加上 时间和空间等等的诸多限制, 这种变化是 不可避免 的。要达 到译作与原作在 风格上 的完 全统一 是不 可能的。 只能 是译 者在不断理解原作的基础上, 在翻译的过程 中尽力趋向 完全 传达原作的风 格, 从 而达 到 译作 风格 与 原作 风 格的 无限 接 近。译文风格与原作风格不可能达到 完全意义 上的重合, 但 原作风格不可译的观点未免太极端。 二、 风 格可译性的依据 对原语的风格分析工作至关重要, 它是 理解阶段 的基本 任务之一。忽视对原语风格的分析, 就谈不 上对原作 全部意 义的把握。原文的风格也属于意义的 范畴, 忽视风格 意义和 风格价值, 要 作到忠实与原语是不可能 的。同时也就 违反了 语际转换的实质。只要从这个高度来 认识风格 的问题, 才有 可能对翻译中的风格表现法加以认真的科学探 讨和考察。 大所数风格标记是可以转换的, 其中包 括形式标 记和非 形式标记。例如, 语域标 记词语标记以及为 数不少的 句法标 记、 章法标记及绝大多数的修辞标记在双语 转换中都 可以做 到比较理想的契合。 人类的语言具有表感功能。因 此, 由表 感功能产 生的风 格感应力也是大 同小异 这是 风格可 译性 很重 要的依 据。譬 如, 讽刺作品 几乎是 无国界 的, 无论是以 平易、 淡雅、 清 新为 特征的分析性风格, 抑或以丰繁、 绚丽、 隐约 为特征的 综合性 风格, 都是操不同的 语言 的读者 所能 感应 到的。当 然, 风格 感应力在不同的语言 读者 群众中 所引 起的 感应效 果可 能有 程度或强度上的差异, 不可能有等效反应。 风格 的可译 性与译 者的语 言转换技 能和才 情功力 有很 大的关系。我们 不能 将 原作 风格 在译 作中 的丧 失 ( 1233 ) 或 “减色” ( 456212789:) 不加 分析 的归 咎于 风格 的可 译性 限 度, 更不能得出结论 说风格 是不 可译的。 文学 作品的 翻译 是高 层次的审美活动, 一般 的翻 译工作 者由 于缺乏 较深 的素 养, 对风格缺乏辨别、 鉴别的能力, 缺乏有 目的训练 与研究, 因而 在翻译实践中难免不丧失风格意义或是风格 “ 减色” 。 三、 风格的翻译 探讨风格翻译的问题, 首先要弄清 风格的涵 义。这里列 举两个定 义: $) ;<9957 2= >78?89: 27 3@5<A89: ( 629?7<3?54 >8?B ?B5 3CDE56? ;<??57 ) ; ( F279DG, $*," : $$+% ) % )HB<7<6?5783?86 6B2865 <94 <77<9:5;59? 2= < @<7?86C1<7 <C?B27 27 3@5<A57’ (I7<;293><G, $*+, : +%) ) ’ 对 比二者可以看 出, 风 格的范 畴包 括两方面的内容, 即作品风格和作家风 格。作品风格 指作家 或艺术家在题材、 体裁、 形象描绘、 表现手法 和运用语 言等方 面的特色; 作家风格则 是作家 精神 面貌 的反映, 是 作家 社会 观、 审美观和创作 个性的表现。作家风格时 时体现在 作品的 风格中: 宏观 上, 它表现 作品的 谋篇布局、 题 材取舍、 立 场观
译者的翻译思想与译者风格课件

• 译者的翻译思想 • 译者风格 • 译者的翻译思想与译者风格的关系 • 译者的翻译思想与译者风格的实践应用 • 译者的翻译思想与译者风格的未来发展
CHAPTER
译者的翻译思想
翻译思想的定义与重要性
翻译思想的定义
翻译思想的重要性
不同译者的翻译思想比较 01 02
译者风格对翻译思想的表现
译者风格体现翻译思想
译者风格强化翻译思想
译者的翻译思想与译者风格的统一性
相互影响、相互制约
译者的翻译思想和译者风格是相互影响、相互制约的关系,一方面,翻译思想决定译者风格,另一方面,译者风 格又能够体现和强化翻译思想。
统一性是高质量译文的关键
译者的翻译思想和译者风格的统一性是高质量译文的关键,只有当译者的翻译思想和译者风格相一致时,才能产 生准确、流畅、自然的译文。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
CHAPTER
译者的翻译思想与译者风格 的实践应用
在文学翻译中的应用
在非文学翻译中的应用
01
02
03
04
在跨文化交流中的应用
。
CHAPTER
译者的翻译思想与译者风格 的未来发展
翻译思想与译者风格的演变趋势
01
多元化趋势
02
精准化趋势
03
人文化趋势
新技术对翻译思想与译者风格的影响
人工智能技术的应用 数据驱动的学习方法 在线协作和社区平台
随着学科的交叉融合,译者的翻译思 想和风格将更加注重跨学科的知识和 思维模式,以满足不同领域的翻译需 求。
WATCHING
未来译者的翻译思想与译者风格展望
个性化风格的凸显
社会责任意识的提升
文学翻译中的风格传译问题

2 0 0 6 年 9 月
安徽工业大学学报(社会科学版) Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences)
Vo l . 2 3 , N o . 5
September . 2006
文学翻译 中的风格传译 问题
一、 关于风格
风格是文学艺术的一个重要表现。没有风格便没 有艺术。 但何谓风格? 我国 1981 年版《 ) 文学分 辞海) ( 册)对风格的解释是:作家、 艺术家在创作中所表现出 来的艺术特色和创作个性。 作家、 E ll 艺术家由于生活经 历、 立场观点、 艺术素养、 个性特征的不同, 在处理题材, 熔铸主题, 驾驭体裁, 描绘形象, 运用表现手法和语言 等艺术手段方面各有特色, 这就形成作品的风格。风 格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。个人的风 格是在时代、 民族、 阶级的风格的前提下形成的; 时代、 民 阶级的风格又通过个人风格表现出来。独特风 族、 格的形成, 是作家达到一定艺术成就的标志之一。关 于风格, 不同的人有不同的理解和认识。我国美学家 王朝闻说:“ 艺术风格作为一种表现形态, 犹如人的风 度一样, 它是从艺术作品的整体上所呈现出来的代表 性特点, 是由独特的内容与形式相统一、 艺术家的主观 方面的特点和题材的客观特征相统一所造成的一种难 于说明却不难感觉的独特面貌。法国作家德 布封说 ” “ 风格即人, " (The style is the man) ;叔本华说“ 风格是心
二、 风格的可译性
( 一) 风格的可译性依据 不同的语言能否表达同样的风格呢? 风格是否可
译? 许多的翻译理论家和实践者都认为风格具有可译 性。 不同民 族其语言的特点, 因各民族文化传统、 社会 生活条件、 思维方式、 语言结构等等的不同而相去甚 远, 但各民族之间却存在着文化交流的可能性。文学 艺术的风格也当属于文化范畴, 中西比较文学和比较 文化领域的成果为风格可译提供了理论基础和研究方 法。从思维发生和发展的规律来看, 人类思想是从实 践中得来的, 客观世界是可知的, 语言作为表达思想的 工具, 也必然是可以理解的。再者, 作者的情感是高度 理性认识的产物, 它是可以为读者和译者所领悟的。 人类思维内涵的共性产生了可译性, 使不同语言之间 互相传译成为可能。翻译实践也证明了这一点, 许多 优秀的传世译作, 都充分地说明了不同语言之间的可
翻译中的语言流派和语言风格

翻译中的语言流派和语言风格在翻译过程中,不同的语言流派和语言风格对翻译的质量和效果都有很大的影响。
语言流派通常是指同一语言中不同地区、不同社会群体、不同文化背景、甚至不同历史时期所遵循的语言规范或语言用法。
而语言风格则是指在某一语言流派中形成的互相区别、独具特色的语言风格。
本文主要探讨翻译中的语言流派和语言风格对翻译的影响以及如何在翻译中处理。
一、语言流派对翻译的影响1.方言方言是指地区性的语言变体,通常只在小范围内通用,不同地区的方言存在明显差异。
在翻译中,如果没有掌握原文所属方言的特点,就难以准确地理解原文含义。
此外,在目标语言中引入方言元素,可以使其在当地读者中更具地域特色和亲近感。
但是,在同一国家、同一语种中使用过多的方言翻译,会造成理解上的障碍,甚至让读者误解意思。
2.口语口语是生活中使用的语言,与书面语语法结构和词汇有所不同。
口语的一些表达方式可能出现了简化、随意、口胡等情况,但在口语中确实有其自身的特点,甚至代表了一定的文化和社交背景。
因此,在翻译中需要根据原文语种中口语的特点进行调整,以更贴合生活场景。
此外,口语在不同地区也存在不同的差异,在翻译中也需要注意。
3.文言文文言文是指汉字书写的古汉语,历史上是文化人士的语言。
在文言文中,词语句子的结构与现代汉语有很大差异,其规范与当代的汉语也有较大差异。
因此,在翻译时,需要译者对文言文的语法和用法有深入的了解,才能更好地表达其富有古典气息的语言风格。
二、语言风格对翻译的影响1.正式语言正式语言是指在正式场合时使用的语言,其语言用法、语法和词汇都更加规范化。
因此,在翻译正式语言时需要用更加得体、庄重、正式的词语和表达方式,以表达出作者对待此种场合的尊重与严谨。
2.口语化语言口语化语言是指近年来在出版物、广告、公文等多种文本中越来越受欢迎的语言形式。
口语化语言通常比较随意活泼,用词简单易懂,适合表达现代生活场景的感官体验和情感。
在翻译中,可以根据语境和读者群体,适度使用口语化语言元素,以更贴近目标读者的习惯用语和思维方式。
中英小说风格翻译问题浅谈风格问题

中英小说风格翻译问题浅谈风格问题【关键词】中英小说;风格;翻译一、“风格”可译的理论依据风格是否可译呢?回答是肯定的。
风格不但是可译的,而且风格的翻译对于文学翻译而言,还具有重大意义。
首先,风格是客观存在的,是具体可感的并具有现实、具体的内容,不是看不见、摸不着的神秘的东西。
这是业已公认的事实,所以也就自然排除了风格的神秘性和缥缈性。
“风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。
每个民族都希望把别的民族的具有独特风格的作品译介过来,以丰富本民族的文学宝库,或供阅读欣赏,陶冶性情;或供创作借鉴,推陈出新;或供批评研究,对比反思。
这就是要译出风格的重要意义。
”其次,茅盾先生曾经指出,文学作品是用语言创造的艺术,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。
文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的享受。
然后运用适合于原作风格的语言,把原作的内容与形式准确恰当地再现出来。
根据乔姆斯基的转换生成语法理论,任何语言的表层结构虽然不同,但其深层结构所表达的内容是相通的。
因此,翻译可以用一种语言再现另一种语言的深层结构,也就是再现其神韵。
事实上,一部文学作品的风格,是通过语言来体现的。
一般说来,如果这部文学作品的语言准确无误地译成了另一种语言,那么就可以说,这些语言所负载的风格因素也就或多或少地随之翻译过去。
最后,中西方风格相同或相似的作家的大量例证为风格翻译提供了事实依据。
梁宗岱先生曾把李白和歌德这两个生活年代和地域相距如此遥远的作家进行比较,认为无论是对抒情诗的观念,还是创作手法,歌德的诗都与我国旧诗非常接近,而他与李白尤其相似的地方“一是他们的艺术手腕,一是他们的宇宙意识”。
这里的“艺术手腕”即创作风格。
奚永吉先生将曹雪芹和莎士比亚这对身处异时、异地的伟大作家相比较,认为“两者在其本身的心理形式、精神世界乃至创作风格上存在着其中一种同构对应之处”。
1-翻译的风格(学)

Lecture 1 Translation StyleI. What is style?1.风格即人。
——布封《风格论》2.风格是生命,是思想的血液。
——福楼拜3.风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创造个性。
——《辞海》4.风格分为两个重要组成部分:内容和形式。
II. Style is translatable or untranslatable?1.风格能译2.依据:风格具有客观可感性语言的可译性3.在茅盾看来,风格翻译要做到内容与形式的统一。
读者读译作时能像读原作一样得到启发、感动和美的感受。
翻译的标准------茅盾的“神韵”说:文学翻译“不是单纯技术性的语言外形的变易。
”而是要“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。
……这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。
”4.翻译的任务在于追求源语和译语在信息转换上的最贴切的自然等值。
首先是意义等值,其次是风格等值。
(奈达(Eugene A. Nida, 1914-2011 )Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)5.语言除传递某种意义外,还具有一定的风格特征,或简或繁,或雅或俗,或庄或谐,或平铺直叙,或委婉曲折。
因风格不同,给读者带来的感受就不同。
6.翻译追求译文读者与原文读者有相同或相似的感受,所以译者应以庄译庄,以谐译谐,应在译文中再现原文的语言风格。
朱生豪介绍及翻译风格

显然,朱生豪在探寻一种最大程度上翻译出莎剧的 汉语文体。中国的戏剧是唱,而外国戏剧是说。既 然是说,那就万万不可脱离口语。因此,他译出了 汉语版莎剧的风格,那便是口语化的文体。这是一 种很了不起的文体,剧中角色不管身份如何,都能 让他们声如其人;人物在喜怒哀乐的情绪支配下说 出的十分极端的话,同样能表达得淋漓尽致。
这对于生长在一个落魄的商人家庭从小父母早亡十岁丧母十二岁丧父的人来说在成长期接连碰到的如此重大变故必然会在性格上形成深刻的烙印加上家境贫困在父母双亡后朱生豪显得更加的孤僻了君子寡言一年同窗十年通信19321942要是我们两人一同在雨声里做梦那境界是如何不同或者一同在雨声里失眠那也是何等有味
李荣芳 201008401314 普苑琼 201008401315
For 'tis a question left us yet to prove, Whether love lead fortune, or else fortune love. The great man down, you mark his favourite flies; The poor advanced makes friends of enemies. And hitherto doth love on fortune tend; For who not needs shall never lack a friend, And who in want a hollow friend doth try, Directly seasons him his enemy. But, orderly to end where I begun, Our wills and fates do so contrary run That our devices still are overthrown; Our thoughts are ours, their ends none of our own:
翻译风格浅谈

翻译风格浅谈——以《红与黑》译本为例摘要:风格是一部作品的神韵所在,所以再现原文风格是译者应该也必须追求的目标。
首先,译者应完全把握原作的风格;其次,在自己的艺术个性和原作的风格之间,译者需要实事求是地对待两种语言之间的差别,以期在“信”的基础上,达到原作风格与译作风格的一种动态平衡。
关键词:风格再现,《红与黑》,比较研究一、何谓风格在《翻译概论》一书中,许钧先生将风格归结为“神”的概念:“‘神’在许多翻译家和翻译研究者的笔下,又往往可与如下的说法联系在一起:精神、神韵、味、原旨、意义、气势、风格等等”1。
每一位作家的叙述风格都不尽相同,如梅里美的明快流畅,巴尔扎克的气势恢宏。
这些风格构成了作家的独特印记,也是读者辨识他们的标杆。
译界的各个译者对风格的体会和把握见仁见智。
翻译界前辈钱钟书先生指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
”2这里钱钟书先生所说的“风味”,我们就可以理解为风格。
傅雷在《致林以亮论翻译书》中提到了“原文的风格”,他对林以亮说:“你不在原文的风格上体会,译文一定是象淡水一样。
而风格的传达,除了句法以外,就没有别的方法可以传达。
”3这就是为什么傅雷这么要求自己:“任何作品不精读四五遍,决不动手,是为译事基本法门。
第一要求原作、连同思想、感情、气氛、情调等等,化为我有,方能谈到翻译。
”4一位负责任的译者,唯有在完全把握原作风格的基础上再进行翻译,才能称得上对原作的尊重,才有可能延续原作的生命。
许渊冲在风格重现上强调“再创造论”,他认为再创造的译文可以传达原作的风格,使人像读原作一样得到美感享受。
论译者的风格与译风

论译者的风格与译风翻译是跨语言文化交流的重要工具,翻译风格与译风是翻译工作中的两个重要方面。
翻译风格指翻译者在翻译过程中使用的语言风格,包括语言表达风格、文体风格和语调风格等;翻译译风指翻译者在翻译文章时针对不同作品的语言运用风格。
本文试从理论与实践两个角度来探讨译者的风格与译风。
一、理论探讨1. 译者的风格在翻译中,译者的个人风格是起着至关重要的作用。
翻译是一项涉及语言和文化的复杂任务,在这个过程中,翻译者不可避免地会受到自己在语言和文化方面的背景和社会环境的影响。
因此,译者的语言和文化背景会对翻译结果产生显著的影响。
在翻译过程中,译者的风格包括语言表达风格、文体风格和语调风格等。
语言表达风格指翻译者使用的语言表达方式,包括用词、句型、语法和逻辑等方面。
文体风格指译者选择的文学体裁和文化背景等。
语调风格指译者在翻译过程中运用的语调、语气等在语言方面的表现形式。
2. 译文的风格翻译风格是指译者在翻译过程中针对不同作品的语言运用风格。
译文的风格不仅对译者的翻译水平有着很高的要求,同时也要求译者能够理解和把握原著的语言运用风格。
翻译风格主要包括翻译的准确性、语言的通顺性、语感和语言的美感等方面。
准确性是基本要求,但有时候为了迎合受众的口味,译者会适当地调整翻译的语言风格。
译者还要注意把握原著的语言风格,进行妥善的翻译和调整,使翻译文本与原著保持一致,同时能够符合读者的需求和接受程度。
二、实践探讨1. 文学作品的翻译针对不同的文学作品,翻译者的语言风格和文体风格都会有所不同。
例如,译者在翻译文学作品时,需要把握作品的文化内涵、内容和情感特点,从而选择最为适合作品的翻译风格。
同时,翻译者还需要在保持译文的忠实和准确的前提下,选择符合诗歌和散文等作品特定流派的语言风格。
2. 商务文献的翻译商务文献的翻译需要具有高度的准确性和专业性,同时也需要考虑受众的接受程度。
在翻译商务文献时,译者的语言表达风格应该明确、简洁、直接,同时也要符合商业文化的习惯和口味。
风格与翻译

―文如其人”1)正确理解原文,忠实传达风格例:“If you say so,‖ Mace said skeptically. ―But from where I’m sitting, you sound more like a salesman than a scientist.‖译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推销员。
”译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。
“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。
”2)力争形神皆似,追求风格对等例:A thousand moustaches can live together, but not four breasts.译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。
译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
3)作者风格和译者风格“海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准确、直截了当–—冰山理论王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
但这并不意味着亦步亦趋,否则只会适得其反。
译文中的洋味(异国情调)例1:Pays as he speaks, my dear child—through the nose.(成语pay through the nose是肯出大价钱的意思)译文1:报酬正如他说话,我亲爱的孩子—是从鼻子里。
译文2:他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也是使大钱的。
例2:I would add, that to me she seems to throw herself away.译文1:我要加上一句,我觉得她似乎是自暴自弃。
译文2:那我就得再添上一句说,我看,她这是把自己这朵鲜花插在牛粪上。
王佐良翻译风格研究 培根作品汉译:一谈读书OF STUDIESBy Francis Bacon弗朗西斯·培根1.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。
翻译理论基础7 风格与翻译

Translation practice
1) I beg, sir, that you will offer him my sincerest apologies. 敬请向他转达在下最诚挚的歉意。 2) Please send my sincerest apologies to him. 请向他转达我最诚挚的歉意。 3) Tell him I’m awfully sorry. 告诉他我很抱歉。
e.g. A) Visitors would make their way at (frozen) once to the upper floor by way of the staircase. (formal) B) Visitors should go up the stairs at once. C) Would you mind going upstairs (consultative) please? D) Time you all went upstairs now. (casual) E) Up you go, Chaps! (intimate)
3. Style and Literary Translation
the language of literature is used as an artistic medium, to create images, to bring out the rich multi-level meaning and thematic significance of a literary work.
Lecture 7
Style and Literary Translation
论翻译风格的定义及其可译性(1)

英语知识一、什么是风格当代关于“风格”的定义,很多学者都提出了自己的看法。
刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。
宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的。
张今先生把它划分为精神和物质两个方面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。
徐有志在杨自俭主编的《语言多学科研究》(上册)一书中将众说纷纭的风格定义从文本角度上分归四大类:一是指个人运用语言的特征,即个人的语言习惯。
所谓“莎士比亚的风格”、“鲁迅的风格”即指此。
它常常强调个人表现出的特有的或首创的语言特点,所以广而言之,它可以指一个作家对常规用法的“变异”。
二是指集体运用语言的特征,即众人在特定的时间、地点、场合等情景下表现出的类似的语言习惯,诸如“建安风骨”、“美国式幽默”、“公众讲演风格”、“民谣风格”等。
这个定义的重心不在于发话人的个人特点,而在于他们在特定场合表现出的类似特征。
三是指有效的表达方式,即所谓“以最有效的方式讲适切的话”,如大部分写作教程中所提倡的那种“明白的”或“优雅的”风格。
四是单指“好的”文学作品的一种特点,文学批评家们广泛运用的诸如“庄严”、“华美”、“清丽”、“平淡”等风格。
二、风格的可译性尽管很多人赞同风格不可译的观点,更多的学者还是认为风格不但可以翻译,而且非译不可。
早在1954年,茅盾就说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
……这是一种很困难的工作。
但是文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实的复制出来,那么这种创造性的翻译就完全是必要的。
世界文学翻译中的许多卓越的范例,就证明了这是可能的;在我国,像鲁迅译果戈里的《死魂灵》,瞿秋白译普希金的《茨闪》和高尔基的一些短篇,也证明了艺术创造性的翻译,是完全可能的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
27 哥哥持外,妹妹内佑, 哥哥侠胆,妹妹细腻, 哥哥理智,妹妹温顺, 哥哥下令,妹妹俯首。
28 男子劳作,女子侍奉, 男爱习武,女爱女红, 男人智慧,女人柔情, 男人指挥,女人行动。
30 男人是大地的主宰,女人是家庭的皇帝, 男人用利剑打天下,女人用利针守家门, 男人用脑征服女人,女人用心征服男人, 男人惯于命令女人,女人习惯服从男人。
33 男人耕于农田,女人守在灶边; 男人手执利剑,女人飞针走线; 男人理智明见,女人多情善感; 男人命令决断,女人温顺恭谦。
35 男人适于屋外耕地,女人精于屋内料理; 男人宜于打仗抗敌,女人巧于织布缝衣; 男人善于用智用理,女人多于情感细腻; 男人勤于发号施令,女人乐于俯首相依。
38 男人耕作在田边, 女人炊饮在家园。 男人征战驰疆场, 女人纺纱引针线。 男人雄才施伟略, 女人温柔情意绵。 男人号令统天下, 女人辅撑半边天。
文体与翻译
一、应用文体 1、公务信件(英译汉) 2、宴会讲话(英译汉) 3、政策简介(汉译英) 4、国情简介(汉译英)
二、科技文体 1、语言现象 2、科技奇闻 3、伽利略和灯 4、心脏是如何工作的 5、语言与文化 6、世界猎奇 7、宝光佛影
三、法律文体 涉外经济合同法 宪法
四、论述文体 1、罗斯福演讲 2、克林顿演讲 3、毛泽东选集 4、邓小平文选 5、江泽民十五大报告
2)力争形神皆似,追求风格对等 例:A thousand moustaches can live together, but not four breasts. 译文1:一千个男人可以住在一起,两个女 人却不行。 译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
3)作者风格和译者风格 “海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准 确、直截了当 –—冰山理论 王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之, 口气如之,文体如之。 但这并不意味着亦步亦趋,否则只会适得其 反。 译文中的洋味 (异国情调)
1 男人耕作女持家; 男上战场女纺纱。 男人冷静女优柔; 男施命令女听话。
2 男人耕作女持家, 男人出征女缝衣。 男人用脑女用心, 男人命令女从依。
4 男人主外女主内, 男人舞剑女缝衣, 男人理智女多情, 男人吆喝女相随。
6 夫耕在田妇持家, 夫战在外妇织纱。 夫动心智妇动情, 夫出有令妇从他。
18.So every defect of the mind may have a special receipt. 东旭译文:所以,各种心智上的缺陷都有一种专门的补救办法。 的 的 水天同译文:如此看来,精神上各种的缺陷都可以有一种专门的补救之 的 的 方了。 王楫译文:由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。 的 王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。 高健译文:故曰心智之疾病固各有其良方也。 何新译文:这种种心灵上的缺陷,都可以通过求知来治疗。 的 陈才宇译文:这样,精神上任何缺陷都有了治疗的良方。 的 姚宗立译文:这样,人们头脑中的每一个缺陷,都能找到一种特方补救。 的 廖运范译文:所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。 的 曹明伦译文:如此心智上之各种毛病皆有特效妙方。 陈毅平译文:所以,智力上的种种缺陷都能用专门的方法来弥补。 的 的
你要是对我有非分之想,当心我一枪毙了你! 你敢跟我玩阴的,我立马让你去死。 你他妈的要是敢蒙我,老子这就让你见阎王。 你要是敢把俺当猴耍,俺嘣了你个龟孙子。 搞鬼,嘣了你! 诈?杀!(两个字,无法再精简了。) 狐狸再狡猾也斗不过好猎手,你要好自为之,诚 实为上,如有邪念,就就叫侬好看。(上海方言) 你这和尚(×秃驴)倘若背地里使招,休怪贫僧马上破开 杀戒。 你小子敢和我玩里格隆,大爷毙了你! 你要敢耍我,老娘就一枪把你结果了! 你如敢跟我耍心眼,我立刻开了你。 贤弟若想玩花招,别怪为兄我不客气。 你小子胆敢耍花招哄你大爷,看我不立马嘣了你! 俺可不是你小子耍弄的,小心立马作了你。 汝若戏余,余即诛而快之。 你要是再敢耍花样,人家可是要开枪的哦!
10.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 东旭译文:读书能使人充实;谈话能使人机敏;写作能使人精确。 水天同译文:阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。 王楫译文:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。 王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 高健译文:读书使人充实,谈话使人敏捷,动笔使人精确。 何新译文:读书使人充实,讨论使人机敏,写作则能使人精确。 陈才宇译文:读书使人充实;交谈使人机敏;摘录使人精确。 姚宗立译文:读书使人完善充实;交谈使人敏捷机智;边读书边做笔记 使人精确严谨。 廖运范译文:读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。 曹明伦译文:读书可使人充实,讨论可使人敏锐,笔记则可使人严谨; 陈毅平译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,笔记使人精确。
11 男持外,女主内, 男打仗,女制衣。 男有脑,女有心, 男发令,女执行。
14 男儿种地,女子做饭, 保家靠男,织布需女。 男德女贤,亲密无间, 夫命妇从,其又何需?
18 男耕女织, 男武女文, 男刚女柔, 男尊女卑。
21 男人养家女治家, 男人从军女缝纫, 男人聪慧女痴情, 男人命令女温顺。
你龟孙子再乱整,老子一枪敲死你!(四川方言) 你敢跟我搅浑水,立马放你的血。(湖南方言) 敢抖弯子,老子就一枪嘣了你!(湖南方言) 杀头的,再敢耍花招,老娘毙了你。(扬州方言) 我的乖乖,还敢耍滑头,看我毙了你。(扬州方言) 小伢儿要是不给(ji1)我老老实实,老子让你翘辫儿。(杭州方言) 侬小赤佬敢给(ba)我吃药,侬(na2)爷(ya2)我就马上给(ba)侬 吃子弹。(上海方言) 侬格只小鬼头要是敢白相我,爷叔马上就拨侬粒花生米吃吃。(上海 方言) 依要是再白相我,格粒花生米依就吃定了!(你要是要我,这粒花生 米你就吃定了!)(上海方言) 侬格只老甲鱼要是高我捣糨糊,明年格今朝就是侬格忌日!(你这个 老不死的要是跟我玩花样,明年的今天就是你的忌日!)(上海方言)
例1:Pays as he speaks, my dear child—through the nose. (成语pay through the nose是肯出大价钱的意思) 译文1:报酬正如他说话,我亲爱的孩子—是从鼻子里。 译文2:他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也是使大钱 的。 例2:I would add, that to me she seems to throw herself away. 译文1:我要加上一句,我觉得她似乎是自暴自弃。 译文2:那我就得再添上一句说,我看,她这是把自己这朵 鲜花插在牛粪上。
王佐良翻译风格研究 培根作品汉译: 一 谈读书 OF STUDIES By Francis Bacon 弗朗西斯培根
1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。 水天同译文:读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。 王楫译文:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。 王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 高健译文:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。 何新译文:读书可以作为消遗,可以作为装饰,也可以增长才干。 陈才宇译文:读书可以作为娱乐,作为装饰,作为能力的培养。 的 姚宗立译文:学习以获乐趣,以装饰门面,以求才能。 廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。 曹明伦译文:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才 益智。 陈毅平译文:读书可以娱乐,可以装饰,可以增长才干。
臭小子,你休想打姑奶奶的鬼主意,当心你的小命! 你小子再给我玩不时兴的,老子叫你白刀子进去红刀子出来! 再给脸不要脸,立马把你摆平! 你小子要是活得不耐烦了,早言语! 别蹬鼻子上脸,小心要了你的小命儿! 你小子要是对我耍手腕,叔叔这就叫你完完! 你敢耍我,姑奶奶的子弹可不是吃素的! 你小子敢对我耍把戏,大爷一枪嘣了你! 别跟我玩花样,否则俺弄个花生米给你吃吃! 你这蹄子要是有半句假话,看不揭了你的皮!(仔细你的皮!)(王 熙凤的口气) 你这狐狸精想在老娘面前动一动,老娘立马让你成死狐狸!
风格与翻译
“文如其人”
1)正确理解原文,忠实传达风格 例: “If you say so,” Mace said skeptically. “But from where I’m sitting, you sound more like a salesman than a scientist.” 译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道: “可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个 推销员。” 译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。 “不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科 学的。”
小娘们,别给我来这一套,当心老子的枪走火! 你这个老不死的,如敢戏弄本小姐,本小姐马上送你上西 天。 小贱人,敢给老娘耍花招,老娘我马上送你上西天。 施主要是胆敢玩花样,就休怪贫道要开杀戒了。 你小兔崽子要是敢耍什么花招,老子我立马就要了你的小 命。 小子哎,你要是敢糊弄咱爷们,立马要了你的狗命。 小龟孙子,你要是敢放我鸽子,老子立马要你的命! 汝敢戏吾,格杀勿论。 若尔戏吾,即斩无疑。 敢跟我扯!别说我马上废了你!(吉林方言)
43 君外妾内,君勇妾惠, 君智妾情,君令妾随。
44 男耕女织,哥山妹水, 郎情妾意,夫唱妇随。
下面为一句电影台词,现有各种汉语译文, 请对这些译文进行评析。 If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once!
你要是对我耍滑头,我马上毙了你! 如果你有勇气对我搞阴谋诡计的话,我就非常迅速地枪毙 你! 如果你有什么狡猾的行为,我马上射死你! 如果你敢跟我耍心眼,我立刻让你吃“定心丸”。 如果你想对我变戏法,先问我的枪是否答应。 如果你有勇气对我搞阴谋诡计的话,我保证以迅雷不及掩 耳之势向你瞄准开火。 你要是敢耍我,我就赏你一颗枪子儿! 臭小子,你要是敢跟我耍滑头,老娘马上毙了你! 臭娘们,别耍花招,要不然可别怪我不客气了!