四六级翻译技巧

合集下载

大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达

大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达

大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达在英语翻译中会经常考到关于状语成分的表达,很多同学是不知道要怎么去表达好的。

所以今天小编就为大家盘点一下关于状语成分的表达,大家要好好学习一下哦。

一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down。

她说话时,泪水直流。

2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room。

离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:When I reached the beach, I collapsed。

我一游到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句:1)译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid。

他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2)后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in。

我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry。

因为气候干旱,作物歉收。

2)“果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked sucha baby。

她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft。

纯铁太软,所以不用在工业上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

四六级翻译必背词组

四六级翻译必背词组

四六级翻译词伙提炼翻译的总体思路1.译文能基本传达原文的意义,无重大的理解和语言错误,同时要注意中英文表达习惯的转换。

2.在确保语法、时态、语态正确的情况下,再考虑用语风格的尽量完善(英文文章是一种静态语言,一句话只有一个动词,名词成分很多。

因此翻译时名词开头是个很好的办法)强化翻译50题提炼(Unit 1)01 压岁钱压岁钱lucky money长辈/未成年小辈the elders/the underage kids春节/除夕夜the Spring Festival/the eve of the Spring Festival拜年pay a New Year visit/call学习和生活用品articles for study and daily use长命百岁live to a ripe old age大洋silver dollar一本万利a small investment brings a ten thousand-fold profit财源茂盛rich financial resources02 能源物质基础material basis纵观take a sweeping view/make a general survey/give a broad overview of能源的改进与更替energy innovations and substitutions坚持...的基本国策take...as a basic state policy节约资源resource conservation03 中国人的购房观古训old maxim/ancient saying修身、齐家、治国、平天下cultivating oneself、managing the family well、administering a country and pacifying the country 成家立业get married and embark on a career根深蒂固deep-rooted/ingrained密不可分inextricably linked/closely related归属感/失落感/幽默感/安全感/责任感sense of belonging/sense of loss/sense of humor/sense of security/sense of responsibility个人身份的体现the identity of an individual在(大城市)过着(忙碌)的生活lead a busy life in big cities买房族("族"字当成"人"字翻译)house buyer/house purchasers04 中国制造支柱产业pillar industry繁荣富强prosperity新一轮工业革命/再工业化a new round of industrial revolution/re-industrialization严峻挑战rigorous challenges...的发展蓝图the development blueprint of ...探索...的发展之路explore a new development path for...促进...从...到...的跃升accelerate the transformation of ... from ... into ...实现...从...到...的转变shi ... from ... to ...05 水墨画在...中非常有代表性be such a representative type of ...成为...的代名词become a synonym of再现事物的外观reproduce the appearance of the subject神韵spirit构图、明暗、细节刻画composition、arrangement of light and shade、depiction of some details 隐晦地传达...communicate/convey ... in an obscure manner06 鸦片战争在外交、贸易等方面存在长期争议long-standing dispute on diplomacy, trade, etc社会生产/社会生产力societal productivity不平等条约the unequal treaties/terms导致了...的没落lead to the downfall of ...07 孟母三迁十分重视/十分强调pay great attention to/attach great importance to08 汽车限购交通拥堵traffic congestion/heavy traffic/traffic jams出台...政策unveil/announce the policy(复数时为policies)在全国成为大势所趋become a trend around the country一旦实施once be carried out/once be implemented价格战price war薄利多销have small profits but quick turnover汽车限购令vehicle purchase restrictions政府机构government insititutions摇号lottery system09 逆境用积极的态度看待逆境adopting a positive attitude towards adversity使人的潜力发挥到最大bring one's potential into full play树立战胜困难的信心build up confidence to overcome difficulties10 "浅阅读"与"深度阅读"决定着一个民族思维的深度和高度determine how far and wide a nation can think把...列为...的重点have made...the focus of...文化传承cultural transmission已有专家指出It has been pointed out by experts that在高科技的浪潮中in the high-tech trends知其然,而不知其所以然know the hows but not the ways强化翻译50题提炼(Unit 2)01 春节祈年prayer融/集...为一体integrate.../integrate...into a whole最具特色的传统佳节be the most distinctive tradition festival狭义in narrow sense结晶quintessence/essence情感寄托emotional sustenance传承pass家庭伦理/社会伦理family/social ethics历经千百年的积淀a er thousands of years of accumulation异彩纷呈的春节民俗the colorful folk-customs of the Spring Festival底蕴深厚profound foundation弘扬中华民族文化优秀传统promote and develop the fine traditions of the Chinese culture 是...的重要载体be a significant carrier of...除旧布新get rid of the old to make way for the new辞旧迎新ring out the Old Year and ring in the New Year02 端午节端午节The Dragon Boat Festival为人正直conduct oneself uprightly被广为接受的一种说法是the widely accepted one is...安定与繁荣peace and prosperity在流放途中when he was in exile万念俱灰fall into despair后来演变成...this evolved to be the origin of是...的起源serve as the source of03 京剧文化的瑰宝cultural treasure忠勇智慧faithfulness,bravery and wisdom刚正不阿uprightness and integrity阴险狡诈insidiousness and treachery在...中名列前茅get ahead of ...人类非物质文化遗产intangible cultural heritage04 丝绸之路丝绸之路the silk road具有重要历史意义的historically important中国的四大发明the four great Chinese inventions一座光辉灿烂的文化桥梁a splendid cultural bridge05 人生据说it is said that随便与从容casualness and calm06 中国菜新的饮食习惯new dietary habits餐饮/烹饪culinary美食/菜系cuisine招牌菜signature dish频繁光顾快餐连锁店frequent some fast food chains 07 长城延绵数千公里stretch for thousands of kilometers由于时代久远due to the long time span无与伦比的重要性incomparable/unparalleled significance捍卫国家和人民安全safeguard the security of the country and its people 地势险要be strategically located and difficult of access08 西安享誉全球enjoy a great reputation all over the world发源地birthplace历史文物古迹historical sites and cultural relics文化遗产cultural heritage交通枢纽transportation hub09 无手机焦虑症指的是refer to被划定为be categorized as就像...on a par with ...临床病症clinical disorder日新月异change with each passing day对...爱不释手fondle ... admiringly10 追星追星star chasing...对...特别崇拜one's worship for...分散某某某做...的精力distract the attention of .sb from .sth有利也有弊have both advantages and disadvantages双刃剑double-edged sword取其精华去其糟粕absorb what is good and reject what is bad/ absorb the essence and reject the dross/ select the refined and discard the crude树立健康的生活态度和价值观foster healthy life attitudes and values强化翻译50题提炼(Unit 3)01 元宵节元宵节the Lantern Festival地方特色local characteristics...因...而令人叹为观止... are admired for ...02 舞狮自从...问世以来s ince ...'s inception早在...朝代的时候as early as ... Dynasty...历史悠久,可以追溯到...年以前... has a long history stretching back over 2000 years祈求吉利pray for good luck有记录表明Records show that中原central plains03 风筝神话故事mythological stories在...的发展变化中in ...'s evolvement04 中医中医traditional Chinese medicine对...进行系统全面的说明give a complete and systematic description of全面阐述elaborate外因/内因external reason/internal reason为...奠定了初步的基础lay a preliminary foundation for ...因时/因地/因人而异differentiation according to the climatic and seasonal conditions/geographical localities/individual constitution05 中文的海外影响海外华人overseas Chinese通晓thoroughly understand/be well-versed in增加就业机会increase employment opportunities壮观的自然风光spectacular natural scenery06 可持续发展可持续发展long-term development/sustainable development科学发展观scientific outlook on development协调...的发展coordinate development of头等大事issue of top priority淡水fresh water07 北京历朝历代帝王emperors of many dynasties君临天下establish one's(一般为their) administrative power举世闻名world-famous凝聚embody集天下...之大成have the merits of ... all over the country被誉为...be credited with the honor of...国粹quintessence of the Chinese culture08 网络谣言谣言rumor采取强硬措施take a hard line/take tough measures打击crack down on优良品质sound quality素质moral quality信誉credibility遵守/维护...的正常秩序observe/maintain the normal order of...诽谤defame/slander09 正能量不良情绪unhealthy emotions自信、豁达、进取self-confidence、generosity、enterprise自私、猜疑selfishness、suspicion此消彼长的reciprocal凭空out of thin air力不从心less capable than desirable积极的心态positive mental states10 空巢老人空巢老人empty nester随着现代化进程加快with the acceleration of modernization趋向/易于...be prone to四世同堂four generations living under the same roof计划生育政策the family planning policy人口老龄化高峰a peak of aging强化翻译50题提炼(Unit 4)01 灯谜是劳动人民智慧的结晶reflect the wisdom of the working people娱乐活动recreational activity在民间among the people农历lunar calendar02 七夕节一群a flock of获得精湛的...技艺acquire high skills in...一次成功make it at the first try由来已久be honored by time03 孔子周游列国tour around various states被汇集编纂成...be collected and compiled into千古传诵have been read through all ages影响深远with a far-reaching/profound impact04 京剧脸谱具有民族特色have distinctive national features表示/象征stand for(也可用denote)05 道教世间万物everything that exists无法言喻的ineffable不可估量的immeasurable推动力the driving force06 鼎是...的见证serve as a witness to...引申意义extended meaning祭品sacrificial vessel07 和平发展封建腐败the feudal corruption连年内乱internal upheaval主权沦丧/割让主权cede its sovereign rights国力衰弱diminish its national power(视情况变成被动形态)民不聊生deprived its people of their means of livelihood深知be keenly aware of充分证明...的正确性prove its correctness in...符合中国国情accord with the condition of China顺应时代潮流conform to the historical trend of the time 08 中国高铁基础建设infrastructure construction就...而言/在...方面in terms of外交访问diplomatic visit技术引进introduction of technology自主创新independent innovation实现了...的质的飞跃make a quantum leap of ...无论...还是...either...or......成为代表...的名片... become a business card of ...09 中国传统节日与洋节在...的推动下under the maneuver of ...全家团圆family reunion慰藉comfort浓浓的中国节味儿the flavor of Chinese festivals封建统治feudal rule自给自足self-sufficient10 微博传播工具means of communication即时记录make immediate record获取get access to长期沉迷于某事engross oneself in sth. over a long time采用正确的态度看待...take a right attitude towards ...强化翻译50题提炼(Unit 5)01 春节联欢晚会如约而至/如期(如期播出)as scheduled(be broadcast as scheduled)大多数中国人the majority of the Chinese people迎合所有观众的喜好cater to all audience's tastes02 中秋节中秋节Mid-Autumn Festival亲朋好友friends and relatives月饼moon cakes世世代代以来for generations象征着be a symbol of harmony and unity在售卖be on sale低价抛售sell in big quantities随心所欲...follow one's inclinations to do sth. /have one's own way to do sth./do sth. at will03 皮影戏广为流传的widespread借/借助with the help of乡土气息rural favor民间工艺the Chinese folk arts and cra s将...与...结合在一起combine sth. with sth.馈赠佳品a rare gi to share不可或缺的indispensable04 中国功夫...源远流长,有着上千年的历史... have a long history of more than one thousand years 蕴含contain先哲ancient Chinese philosophers参悟understanding强身健体build fitness锻炼意志increase one's willpower修身养性cultivate one's moral character五花八门/种类繁多a great variety of励志的思想inspirational thought日益成为gradually become热门题材hot theme(可数)05 《论语》收录了...be a collection that records对...产生了重大的影响have a substantial influence/impact on ...率直鲁莽frank and rash温雅贤良refined and virtuous聪颖善辩bright and eloquent潇洒脱俗unrestrained and free from vulgarity06 泰山列为...之首rank first of ...将...放在首位list...as one's top priority必到之处must-visit places仅次于...only rank next to ...根本原因the root cause五岳the five great mountains雄伟壮观的majestic观赏自然奇观appreciate natural wonders人文景观cultural landscape饱览have a good view of...更是闻名遐迩be still more famous for ...繁衍昌盛life's fertility无以复加in the extreme07 中华文化以...为豪/引以为豪take pride in ...软实力so power媒介media充分调动fully mobilize有底气feel emboldened/confident弘扬carry forward /develop /enhance发挥display /give free rein to /develop展现/诠释/解读/说明interpret /explain /illustrate悠久灿烂的中国文化long-standing and splendid culture先礼后兵try fair means before resorting to force 08 留守儿童留守儿童le -behind children因为他们的父母在外出务工Since their parents are migrant workers更严峻的是...An even more pressing issue is the fact that面临...的缺失be confronted/faced with the lack of据最新统计according to the latest statistics是...的必要条件be a prerequisite to ...让...健康成长give ... a healthy upbringing自暴自弃abandon oneself to despair09 清明节是...的好时机it is a good time for sth./ to do sth.节气solar terms(可数)扫墓sweep the tombs/ tomb-sweeping怀念cherish the memory of祭奠hold a memorial ceremony远足踏青have a spring outing举行祭祀、祭品to sacrifice、sacrifices隐居lead a hermit's life10 相声流传已久的long-running曲艺形式/艺术形式art forms(可数)捧腹大笑burst into laughter形体动作body movements鞭笞社会的黑暗面lash out at the dark side of the society家喻户晓的well-known开场白prologue。

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧翻译是英语四六级考试中的重要部分,对于考生来说,掌握同义替换技巧至关重要。

在翻译过程中,经常会遇到一些词汇、短语或句子需要替换成意思相近但用词不同的表达方式。

掌握同义替换技巧有助于提高翻译的准确性和流畅性。

本文将介绍一些常见的同义替换技巧,帮助考生在四六级翻译中取得更好的成绩。

同义替换技巧一:词汇替换在翻译中,有时会遇到一些常用词汇需要进行同义替换。

这种替换可以通过将词汇替换成其同义词、近义词或意思相近的词汇来实现。

以下是一些常见的同义替换技巧:1. 名词替换:将原文中的名词替换成同义词或意思相近的名词。

例如,将"building"替换成"structure"或"edifice"。

2. 动词替换:将原文中的动词替换成同义词或意思相近的动词。

例如,将"defend"替换成"protect"或"safeguard"。

3. 形容词替换:将原文中的形容词替换成同义词或意思相近的形容词。

例如,将"beautiful"替换成"gorgeous"或"stunning"。

同义替换技巧二:短语替换除了单个词汇的替换,翻译中还会遇到一些短语的同义替换。

这种替换可以通过将原文中的短语替换成意思相近的短语或用其他表达方式来实现。

以下是一些常见的同义替换技巧:1. 副词短语替换:将原文中的副词短语替换为意思相近的短语。

例如,将"above all"替换成"most importantly"或"primarily"。

2. 介词短语替换:将原文中的介词短语替换为意思相近的短语。

例如,将"in spite of"替换成"despite"或"regardless of"。

英语四六级英译汉翻译

英语四六级英译汉翻译

四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。

单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。

1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。

它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。

大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。

相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。

题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。

第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。

每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。

2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。

3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。

2).理解关键在于理解句子的语法结构。

3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。

4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。

4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。

2).方法:以直译为主适当意译。

3).步骤:通读全句,准确理解。

分析成分,划分意群。

选择词义,贴切表达。

适当调整,书写译文。

5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。

冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。

如何快速找到四六级翻译题的关键词

如何快速找到四六级翻译题的关键词

如何快速找到四六级翻译题的关键词在四六级英语考试中,翻译题一直是考生们普遍认为难度较大的题型之一。

而要在有限的时间内对翻译题作出准确的回答,就需要学会如何快速找到关键词。

本文将探讨几种有效的方法来帮助考生们在翻译题中迅速找到关键词,从而提高答题的准确性和效率。

一、分析句子结构在翻译题中,理解和分析句子结构是找到关键词的第一步。

首先,仔细阅读题干,理解句子的基本结构和语法成分。

关注句子的主语、谓语、宾语、状语等部分,并将其进行归纳和整理。

例如,当题目中出现"John is going to buy a new car next weekend."时,我们可以将关键词归纳为"John","buy"和"new car",这样我们就可以更快找到关键词。

二、弄清关键词的意义在找到关键词后,接下来要做的是理解关键词的意义。

通过查找词典、阅读相关文献等方式,弄清关键词的具体含义和用法。

了解关键词的意义,能够为后续的翻译工作提供准确的基础。

比如,在翻译“羊肉串”这个关键词时,我们需要了解其在英语中的正确表达是“lamb kebab”,这样才能将其翻译准确。

三、寻找关键词的同义替换词有时候,关键词可能会采用同义替换的方式出现在题目中。

要快速找到关键词,就需要了解相应的同义替换词。

同义替换词可以通过平时的积累和阅读来提高。

例如,题目中可能出现"shop"这个关键词,但实际上在选项中出现的是"store"。

只有对同义替换词有一定的了解,才能更快找到正确答案。

四、注意关键词的词性转换另外,关键词的词性转换也是翻译题中常见的情况之一。

有时候题目中给出的是动词形式的关键词,而选项中出现的是名词形式。

因此,我们需要注意关键词的词性转换,从而正确选择答案。

例如,题目中可能出现"to reduce"这个关键词,而在选项中出现的是"reduction"这个名词形式。

英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)

英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)

英语专业四八级、大学英语四六级翻译技巧6大类解析一、确立主干确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。

Itrains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

Therelives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙。

It is diligence that makes fordeficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream hislife away, let alone waste even a single moment oflife.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mentaland physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

英语四六级翻译技巧之词的翻译

英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。

例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。

相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

解析四六级翻译题的常见出题方式

解析四六级翻译题的常见出题方式

解析四六级翻译题的常见出题方式翻译是英语四六级考试中的重要部分,对于考生来说,熟悉常见的翻译题出题方式,有助于提高解题效率和准确度。

本文将针对四六级翻译题的常见出题方式进行解析与分析。

一、单句翻译单句翻译是最基本的翻译题型,要求将给定的英语句子准确翻译成中文。

常见的单句翻译题包括:1. 直译题:要求将给定的英语句子按照词序逐词翻译成中文。

例如:原文:The man is reading a book.翻译:这个人正在看书。

2. 逆译题:要求将给定的中文句子按照语序逐词翻译成英文。

例如:原文:他正在看书。

翻译:He is reading a book.通过这类题目的练习,考生可以巩固语法结构和语言表达的基本能力。

二、句式转换翻译句式转换翻译是指通过改变句子的结构和语言表达方式,将给定的英语句子转换成中文或相反。

常见的句式转换翻译题包括:1. 语序转换:要求将给定的英语句子的语序改成中文的语序或相反。

例如:原文:I have never been to Beijing.翻译:我从未去过北京。

2. 被动语态转换:要求将给定的英语句子的主动语态转换成中文的被动语态或相反。

例如:原文:The book was written by Mark Twain.翻译:这本书是由马克·吐温写的。

掌握句式转换翻译的技巧,可以在短时间内完成翻译任务,提高解题速度。

三、段落翻译段落翻译是指将给定的英语段落准确翻译成中文的题型。

常见的段落翻译题包括:1. 核心句翻译:要求将给定的英语段落中的核心句翻译成中文。

这类题目往往重点考察段落的主旨和要点。

例如:原文:Overpopulation is one of the major challenges facing modern society. It has led to various problems such as resource scarcity and environmental pollution.翻译:人口过剩是当代社会面临的主要挑战之一。

英语四六级考试翻译技巧:无主语句及句子平衡

英语四六级考试翻译技巧:无主语句及句子平衡

英语四六级考试翻译:无主语句在英语四六级翻译中,对于无主语句,上节课我们已经给同学们讲过,在英语翻译中没有主语,我们可以通过以下几种方式表达:第一个是变被动,第二个是添加主语,第三个是there be 句型来表达。

在我们这两年的英语四六级考试中,there be句型并不是很多。

但是同学们如果看到要求翻译的句子里面有类似:有很多人去等,那么这个有,我们就可以用there be句型来表示。

下面,我们来看一个例句,通过例句来讲一下无主语句在英语四六级考试中,应该如何准确的去翻译。

例句:通常把茶分为清茶、红茶、花茶三类,味道各有不同。

分析:按照上节课我们讲过的翻译步骤,当同学们看到这个句子的时候,第一步肯定是先找句子的主干。

句子的主语肯定要找谁做了什么事情,而在这个句子里面我们并没有找到“谁”,所以很明显这是一个无主语句。

那么如果说没有找到主语的情况下,我们应该来如何翻译这个句子呢?根据我们上节课讲过的内容,在这种情况下,我们有两种处理方式:第一个我们用被动,第二个我们可以添加主语。

正常情况下,我们讲这句话的时候会想,是谁把这个茶分为不同种类的。

所以我们可以想,如果说要添加主语的话,应该怎么样去处理?在这里把茶分为不同种类的肯定是人,那么这里的主语就可以是people,或者是we。

因此,在翻译过程中,当你不知道到底这个动作的发出者是谁的时候,正确的处理方式就是要么是people做了做这件事,要么就是we做了这件事。

在这样的情况下,这个句子我们如果在翻译过程中加一个主语we,是都没有问题的。

那么这个句子的主语和谓语应该可以翻译成:WE often classify into。

再来看这个句子的宾语,这里同学们要注意的是红茶我们不能翻译成:red tea,而是应该翻译成black tea。

前面我们已经讲过英语四六级翻译的评分准则里面提到一个非常重要的点,就是较准确。

准确,就是要求同学们在翻译的时候,如果涉及到一些专有名词一定要他翻译准确,就像红茶,一定要翻译成black tea,而不可以翻译成red tea。

2.1 翻译技巧与四六级翻译

2.1 翻译技巧与四六级翻译
18

3. 句子重心不同。 英语重心在前,汉语重心在后。


We haven’t seen each other since we graduated. 毕业之后,我们就再也没见过面。
It 句型
19

E-C
1. 句式变化 复合句-简单句 主动-被动 否定-肯定 There be 句型 ……
4
1. Amplification 增词法

增加词汇,更确切地表达原文的意思。
1. A stream was winding its way through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入江里。 【增加量词】

5
Amplification 增词法
cation



中国将努力确保到2015年就业者接受过平均 13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后 大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招 生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的 突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力 最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区 将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养, 并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育 的同等机会。 28
20
1. The last person Kevin sees in his dream is his own grandson. 凯文最后梦见的是他自己的孙子。 【英语复合句-汉语简单句】

21


2. the whole country was armed in a few days. 几天之内,全国都武装起来了。 【主动-被动】

cet-四六级翻译技巧

cet-四六级翻译技巧

第一章CET-6概说大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。

符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专科、本科和研究生中的在校生;另外,本校已设六级考点,原则上不得跨校考试。

大学英语六级考试是一项大规模标准化考试,这种考试属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。

大学英语六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。

从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。

2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。

1.考试时间英语六级笔试在每年6月和12月各一次,口试在笔试前进行,每年5月和11月各一次.笔试时间一般为每年6月和12月的第三个周六(请以教育部考试中心通知为准)。

时间安排如下:14:50--15:00试音寻台时间15:00--15:10播放考场指令,发放作文考卷15:10取下耳机,开始作文考试15:35发放含有快速阅读的试题册(但15:40才允许开始做)15:40--15:55做快速阅读部分15:55--16:00收答题卡一(即作文和快速阅读)15:55--16:00重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试16:00开始听力考试,电台开始放音听力结束后完成剩余考项。

17:20全部考试结束2.计分规则自2005年6月考试起,大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。

同时,四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。

英语增译法翻译技巧

英语增译法翻译技巧

英语增译法翻译技巧很多同学在进行英语四六级考试时,翻译题型是最让人苦恼的题型。

要想在英语四六级考试取得高分,那要掌握考试的技巧。

下面我就和大家分享英语增译法翻译技巧分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语增译法翻译技巧分享增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

四六级翻译句子经典

四六级翻译句子经典

第九章翻译(Translation)第一节翻译的题型特点.一、题型特点四级汉译英包括5个句子,每句长度大约在15-30词之间。

句子的一部分已用英文给出,要求考生根据所给汉语意思完成整个句子。

此部分所占分值比例为5%,考试时间为5分钟。

二、测试重点汉译英主要测试考生对英语基本语法及重点词汇,短语及句型的掌握。

在这一章主要介绍重点语法知识和句式。

第二节翻译的答题策略和技巧一、重点句型1.虚拟语气(1)If条件句中A.与现在的事实相反:If + were/did…,… + would do…【例句】If I were you,I would marry him.如果我是你,就会嫁给他。

B.与过去的事实相反:If + had done…,…+would have done…【例句】If you had worked hard,you would have passed the exam。

如果你用功学习,就会通过考试了。

C.与将来的事实可能相反:If …+ should do…,…+ would do…【例句】If it should rain tomorrow,what would you do?如果明天下雨,你怎么办?(2)在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend,advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中要用虚拟语气should+动词原形,should可以省略。

如果上述动requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan, 等名词后的主语从句或表语从句中,使用虚拟语气should+动词原形,should 可以省略。

英语四级翻译练习方法

英语四级翻译练习方法

英语四级翻译练习方法翻译是英语四六级考试的一项重要内容,对于许多学生来说,掌握一定的翻译技巧非常关键。

下面将介绍一些有效的英语四级翻译练习方法,帮助学生提高翻译水平。

一、积累词汇和短语在进行翻译练习之前,首先要有足够的词汇和短语积累。

通过背诵和阅读英文原文,学生可以积累更多的词汇和短语,提高对句子结构和语言表达的理解。

二、阅读源文并理解在进行翻译练习时,首先要仔细阅读原文,并确保对原文的理解准确。

理解原文的内容和结构是正确翻译的基础,因此必须反复阅读并思考原文的意思。

三、注意上下文逻辑关系在进行翻译时,需要注意句子之间的逻辑关系,确保翻译的连贯性。

例如,在翻译长篇文章时,需要将各个段落和句子之间的关系理清楚,确保翻译准确且流畅。

四、灵活运用语法知识翻译练习也是对语法知识的运用和检验。

学生在进行翻译时,应灵活运用所学的语法知识,特别是时态、语态、主谓一致等,在翻译过程中正确运用,确保翻译准确无误。

五、练习使用各种翻译工具在进行翻译练习时,可以使用各种翻译工具,如在线词典、翻译软件等。

这些工具可以提供宝贵的参考信息,帮助学生更好地理解和翻译原文。

六、多做练习题除了阅读和翻译原文外,做练习题也是提高翻译水平的有效方法。

可以选择一些经典的四六级翻译题目进行练习,并认真分析和纠正错误。

七、多与他人交流讨论翻译是一个复杂的过程,与他人交流讨论对于提高翻译技巧非常有帮助。

学生可以与同学或老师一起翻译同一篇文章,并比较各自的翻译结果,从中学习和改进。

通过以上几种方法的综合运用,相信学生们在进行英语四级翻译练习时可以更加得心应手,提高自己的翻译水平。

四六级翻译技巧及常考词汇汇总

四六级翻译技巧及常考词汇汇总

四六级翻译技巧及常考词汇汇总一、英语四级段落翻译4大题型翻译技巧翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。

一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。

下面我们就结合例题来为大家讲解一下。

1.四级段落翻译技巧:修饰后置例题:•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

•插入语真题重现:•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

•The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

四六级翻译题备考策略

四六级翻译题备考策略

四六级翻译题备考策略翻译题作为英语四六级考试中的重要题型,对于考生来说一直是一个难点。

要想在考试中取得好成绩,掌握一些备考策略是很有必要的。

本文将为大家介绍一些备考翻译题的有效策略。

第一,积累词汇和短语翻译题的难点之一在于词汇和短语的准确运用。

因此,在备考过程中,考生需要积累大量的词汇和短语。

可以通过背诵单词、阅读英语材料等方式来增加词汇量。

同时,要注意理解单词和短语的具体用法和搭配,以及它们在不同上下文中的意思和语义变化。

第二,提高阅读理解能力翻译题通常是根据一篇英文材料进行翻译,因此,良好的阅读理解能力是必备的。

在备考过程中,考生可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读能力。

选择一些与翻译题相似的文章进行阅读,并尝试用自己的话将其翻译成中文。

这样可以帮助考生更好地理解英文原文的含义和结构,从而提高翻译的准确性和流畅度。

第三,学习语法知识语法知识是进行翻译的基础。

在备考过程中,考生要学习和掌握一些常用的语法规则,例如时态、语态、主谓一致等。

这些语法知识可以帮助考生更好地理解英文原文,从而准确地翻译成中文。

同时,考生要注意翻译过程中的语法错误,并及时纠正。

第四,多做模拟题对于翻译题,多做模拟题是非常重要的备考策略。

通过做题可以熟悉考试的要求和题型,提高自己的翻译能力。

考生可以选择一些历年真题或者专门的翻译题练习册进行训练。

在做题过程中,要注意时间的控制和答案的准确性。

及时复习和总结自己的错误,并找出问题所在,针对性地进行强化训练。

第五,加强译后编辑能力译后编辑是指对已经翻译完成的译文进行审校和修改。

在备考过程中,考生要加强对已翻译译文的审视能力,并学会发现和纠正错误。

可以通过将自己的翻译与范文进行对照,找出其中的不足和改进的空间。

同时,要注意优化译文的表达方式,使其更加准确、流畅。

综上所述,备考四六级翻译题需要考生在词汇积累、阅读理解能力、语法知识、模拟题训练以及译后编辑等方面进行针对性的提高。

只有全面掌握这些备考策略,才能在考试中有更好的表现。

四六级翻译技巧

四六级翻译技巧

1、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换.[例]她的书给我们的印象很深.译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress".2、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,姆此中被动语态的使用率较高.因此考生在译时.要注意语态之间的转换.[例]这个小女孩在上学的路上受了伤.译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤〞的主动语态转换为"was hurt"的被动语态.3、正反表达正反表达翻逢可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达.小编简称为“汉正英反〞.2.汉语从反面表达时,译文从正面表达.小编简称为“汉反英正〞.[例]他的演讲不充实.译文:His speech is pretty thin.批注:以上用法属于“汉反英正〞的用法.4、语序变换为了适应英文的修辞防止歧义,有时需要对原文的语序进行调整.5、增词法在译段落时.为了能充分的表达原文含义,以求达意,译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅.[例]虚心使人进步,骄傲使人落后.译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas, 以使西吐的句子表达更加有逻辑性.6、减词法英语的表达倾向简洁.汉语比拟喜欢重复.重复,作为一种汉语修辞方法, 在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,增强语气.为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句.考生在译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略.[例]这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守其正的逻辑表达,用定语从句来fW,使英文句子读起来也朗朗上口.四六级译中最常用到的就是分句法与合句法,下面我们重点来讲解一下这两个方法. 很多情况下,译句子的时候.需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法.所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子.所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句.7、合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法.翻逢时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂 (如包含非谓语动词等)的简单句.其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅.合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译[例]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了.With each visit ) the dose of medicine prescribed to mewould be progressively reduced until the time came when the doctor said that I would no longer need them.这句话的后半局部表示的是结果,在译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them 将其连接起来.(2)按内容连贯合译[例]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性.Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn ) for example--and they should be aware of that.原文的几个短句可被分为两个局部, 后面一局部补充说明前面一局部的“弱点〞.使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系.(3)从主语变换处合译[例]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼.If they are used for a long time without rest ) or kept close to the object or with your body in an improper posture , your eyes will be in a stateof visual fatigue ) which will gradually lead to nearsightedness.8、分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句.这种句10子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯.如果采用分译,那么会使译文简洁、易懂、层次清楚.(1)从主语变换处断句[例]与会者对这个问题的观点差异太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来.The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the11 meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例]昨天出了好几起交通事故,或许是由于有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe it is because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例]一转眼,20年就这样过去了, 回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清.12Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back, I ' m afraid that we won ' t know what we can find in the past ) happiness or sadness(4)原文出现总说或分述时要断句[例]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:由于我们出口商品就是为了我们国外客户的需要.The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.13Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句[例]我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎.We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policyin this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the14 motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.面列举了30个常用的句型,路过的童鞋们快来看看是否已经掌握了呢?1)It is + 形容词 + thatIt is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色.2)It is + 形容词 + to do/ doing15She had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话.3)祈使句/名词+ and/ orWork hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标.4) as+many/ much +名词 + asIt is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.16 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半.5〕倍数词+ as +形容词+ asThe reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍. 6〕倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.17吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍.7)〔not〕 as/ so…as 〔和....... 〔不〕一样〕The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重.8)no more...than 〔与 ....... ——样不〕She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be.18 一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜.9)Nothing is more...than 〔没有比……更……的;……是最……的〕Nothing is more important than to receive education.没有比接受教育更重要的事.10〕感官动词+ of+名词They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞.1911)without/ not so much as〔甚至没有)Disappointed with her husband ) Mary lefthome without so much as looking back at him 出于对丈夫的失望,玛丽离开了家, 甚至都没有回头看他一眼.12)may/ might as well (…as)(与其……还不如……)One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里.2013)too...to 〔太....... 而不能极其地〕It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur.他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定.14)only to find/ see 〔结果却;没想到会〕He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.21为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋. 15)It is undoubted that/ There is no doubt that 〔毫无疑问, 〕There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能防止战争.16)rather than 〔而不是... 〕22Rather than pursue money to achieve happiness )weshould focus on the improvement of ourselves.我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐.17)not... until (直到 .......... 才)We can t release the film until we have theapproval from the authority concerned.直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影.18)so/ such (…)that (如此♦…以至于)23With the rumor spreading fast, their anxiety was such that they could not sleep/they became so anxious that they could not sleep.在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人睡.19)(The) chances are that (很巨能……) Chances are that she has already known it, and there is no need for us to keep the secret.她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密.2420)It occurred to sb. that然想到・・・・・・)It had never occurred toCinderella she would become a princess someday.辛德瑞拉从来没有想到她会成为一位王妃.21)not…but... (不是.... 而是……)To our disappointment, the plan caused not development but destruction.25 让我们失望的是,这个方案带来的不是进步而是破坏.〔突22)It is taken for granted that 〔……被认为是理所当然的〕It has been taken for granted that women should take on all the housework.多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的.23)It is/ was said that 〔据说〕It is said that man is the least biologically determined species of all because he possesses26features absent in other natural species.据说人类是生物学上最难归类的物种,由于人类拥有其他天然物种所缺乏的特性. 24)When it comes to... 〔提及,当提到... 的时候〕When it comes to physics, I know nothing.谈到物理学,我一无所知.25)be not much of a... 〔是个不太好的... 〕27Mike is not much of a teacher for he often skips from one subject to another.麦克不是个好老师,由于他总是从一 个话题跳转到另一个话题.26) As far as sb. /sth. is concerned (就 MW, 在来)As far as I am concerned, fashion belongs to women.在我看来,时尚是属于女性的.Shakespeare is not only a great playwright but also a brilliant poet.27) not only...but 而且 .... )also (不但 28莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢的诗人.28)(n) either...(n) or... (既不……也不……;或者……或者……)Liking neither the story nor the background music, he fell asleep in the cinema.他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐,所以在电影院里睡着了.2929)no sooner than/ hardly when/ scarcely when 〔刚 .............. 就 ... 〕I had hardly opened the door when he rushedin.我刚开门他就冲进来了.30)the more ・・ the more 〔越..... 越... 〕The faster a country ' s economy develops, the slower its population grows.一个国家的经济开展越快,它的人口增长就越慢.30。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

[例] 她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

2、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

[例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

3、正反表达正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。

小编简称为“汉正英反”。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。

小编简称为“汉反英正”。

[例] 他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

4、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

5、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

6、减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

[例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

四六级翻译中最常用到的就是分句法与合句法,下面我们重点来讲解一下这两个方法。

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

7、合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。

翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。

其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译[例] 每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that I would no longer need them. 这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。

(2)按内容连贯合译[例] 老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.原文的几个短句可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。

使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

(3)从主语变换处合译[例] 不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.8、分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例] 与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at themeeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例] 昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe it is because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例] 一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness(4)原文出现总说或分述时要断句[例] 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句[例] 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of themotherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.面列举了30个常用的句型,路过的童鞋们快来看看是否已经掌握了呢?1)It is+形容词+thatIt is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

2)It is+形容词+to do/ doingShe had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话。

3)祈使句/名词+and/ orWork hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。

4)as+many/ much+名词+asIt is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。

5)倍数词+as+形容词+asThe reservoir is three times as big as it was ten years ago.这个水库的面积是十年前三倍。

6) 倍数词+ more +名词/形容词十thanSmoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。

7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。

8)no more...than(与……一样不)She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be.一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。

9)Nothing is more...than(没有比……更……的;……是最……的)Nothing is more important than to receive education.没有比接受教育更重要的事。

10)感官动词+of+名词They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞。

相关文档
最新文档