绝望的主妇第一季英语学习笔记
Desperate Housewives 1绝望主妇1精讲笔记(英文台词及注释)
Desperate Housewives 1绝望主妇1精讲笔记Danielle: Why can't we have a normal soup?Bree: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.Danielle: Just once, can we have a soup that people all heard of, like French onion, or navy bean.Bree: First of all, your father can't eat onions. He's deathly allergic. And I won't even dignify your navy bean suggestion. So, how's theosso buco? Andrew: It's okay.Bree: It's okay? Andrew, I spent three hours cooking this meal. How do you think it makes me feel when you say it's okay in that sullen tone? Andrew: Who asked you to spend three hours on dinner?Bree: Excuse me?Andrew: Tim Harper's mom gets home from work, pops open a can of pork and beans, and boom, they're eating. Everyone's happy.Bree: You'd rather I serve pork and beans?Danielle: Apologize now, I am begging you.Andrew: I'm saying, do you always have to serve cuisine? Can't we ever just have food?Bree: Are you doing drugs?Andrew: What?Bree: Change in behavior is one of the warning signs and you have been as fresh as paint for the last six months. That would explain why you'realways locked in the bathroom.Danielle: Trust me, that is not what he is doing.Andrew: Shut up. Mom, I'm not the one have a problem here, right? You're the one who is acting like she's running for mayor of Stepford. Bree: Rex. Seeing that you're the head of this household, I would really appreciate you saying something.Rex: Pass the salt.Mary Alice Young: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion. Indignation.Lynette: Tom, this is my fifth message and you still haven't called me back. Well, you must be having a lot of fun on your business trip. I can only imagine. Well, guess what, the kids and I want to have some fun, too, so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.Boy: Mum.Lynette: Not now, honey, Mommy's threatening Daddy. No. Where are you brothers?Natalie Kline: Lynette Scavo!Lynette: Crap! Hi, don't believe it!Natalie Kline: Lynette! How long has it been?Lynette: Years! How are you? How's the firm?Natalie Kline: Good. Everyone misses you. We all say that if you hadn'tquit, you'd be running the placeby now. So, how's domestic life? Don't you just love being a mom?Mary Alice Young: And there it was. The question that Lynette always dreaded.Lynette: Well, to be honest...Mary Alice Young: For those who asked it, only one answer was acceptable. So Lynette responded as she always did. She lied.Lynette: It's the best job I've ever had.妙语佳句,活学活用1. osso buco: An Italian dish made of veal shanks braised with olive oil, white wine, stock, onions, tomatoes, garlic, anchovies, carrots, celery and lemon peel. Traditionally, osso buco is garnished with gremolata and served accompanied by risotto. In Italian, osso buco means "pierced bone."翻译成中文就是“炖小牛膝”、“焖小牛腿肉”,是带骨头的。
绝望的主妇第一季01集英语学习笔记
Desperate housewifeS01 E011.I performed my chores. 做家务2.in fact= in truth3.gleam v. 发光,闪烁例句:everything in the kitchen is gleaming with perfection.4.retrieve my revolver (左轮手枪)5.drop in on sb 拜访某人6.motionless adj. 一动不动的,静止的例句:Mrs. Huber stood motionless in her kitchen.7.strike —stricken (此形式可)8.pay one’s respects 表达哀思9.move up the corporate ladder 攀爬事业阶梯10.hectic adj. 忙碌的,繁忙的例句:her life became so hectic that she had no time to dress up.11.你今天要乖。
(翻译成英文)you must behave today.12.elf n.精灵13.live down the block 住在这条街上(down表示沿着)14.merger and acquisition 合并和收购15.close a deal 完成一笔交易16.breakfast type things 早餐之类的东西17.confront sb/sth 对峙,面对18.zen look on one’s face 禅(源于日本词汇),玄妙的表情19.We all have moments of desperation, but if we can face them head-on (adj. 迎面的,正面的), we will realize how strong we really are.20.没煮熟的:under-cooked煮过头了:over-cooked(burnt 糊了)稀的:watery21.下水道堵了:I have a clog.22.泳衣:swimsuits23.温锅:housewarming24.eligible:合格的,称心如意的例句:He is an eligible man to marry.25.predatory adj. 掠夺性的,捕食的26.divorcee n. 离异女人27.radius 半径,周围,方圆例句:She is the most nosy person in a ten-mile radius. 她是方圆十里最八卦的女人。
绝望主妇笔记
绝望主妇》笔记一(英语口语好资源)When you hurt people ,you gotta be accountable.(当你害别人,你应该对此负责)You were stewing(蒸煮),weren’t you?(你坐立不安,对不对)I don’t want to this come off the wrong way.but you ‘re a buzz kill(我不想让你误会我,但你真的有点扫兴)Lady,you got a lot of nerve.(小姐,你脸皮可真够厚啊)Oh,don’t play victim with me (别跟我装可怜)Who knew you were insightful?(谁知道你洞察力这么敏锐?)End of dicussion.(没得商量)Fine,we can improvise(临时准备)(没事,我们可以现在做)sesame 芝麻Zip it (闭嘴) spinach(菠菜) mucus(鼻涕) jeopardize (危害)You scared me half to deathBail (保释) I ‘m not attracted to you (我对你没兴趣) snitch(告密者,长舌妇)Stop being so insensitive(别这么麻木不仁的)He was once molested by a clown (他小时候被一个小丑猥亵过,molest 调戏)There is a ritual my friend observed for years.(几年来,我的朋友都有个惯例)(observe:观察;遵守;评说)Random chitchat ,nothing specific(闲聊而已,没什么特别)But I wouldn’t bail(保释) on you if it weren’t important.(若非事出紧急,我不会放你鸽子的)Cherub (小天使;胖娃娃) penmanship 书法You know I have excellent penmanship (你知道我写得一手好字)Don’t you dare throw your calligraphy skills in my face when you know I’m at low point.?你竟然敢在我心情最糟的时候把你的书法拿出来炫。
绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记
Chapter 7Mary Alice: Previously on Desperate Housewivespreviously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。
】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇前情回顾。
-Mr. Shaw: What is it hired me to do?hire: 出钱雇佣某人做(某事)你雇佣我来干什么?-Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who.send: 送,寄有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。
-Mary Alice: Some secrets were discovered.secret: 秘密discover: 发现,发觉有些秘密被发现了。
-Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana.die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。
-Julie: Dana?谁是Dana?-Nurse: What are you doing?你在这干什么?-Mary Alice: Some secrets were uncovered.uncover: 揭开,揭露有些秘密揭开了。
-Carlos: Could be anyone she's having an affair with.have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系有可能是这些人中的某一个和她有一腿。
-Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.out of one’s sight: 看不见,在视野之外【这里指“我不会让她远离我的视线之外”。
绝望主妇第一季第2集(中英文_学习笔记)
你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
turn out: 证明是
结果证明我所要的东西都没用。
-GABRIELLE: What’s that?
这是什么?
但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。
Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look.
gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动
当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,
But now, she was about to discover just how exciting her life could get.
她的白金首饰,
And her brand new diamond watch.
brand: 崭新的 diamond: 钻石的
和她崭新的钻石手表。
-NARRATOR: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft.
matter: 要紧 deserve: 应得
没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。
-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地 tell about: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递
绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记
绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记第一季 11集: Move On-Rex: I am just trying to move on with my life.try to: 设法、试图 move on: 继续前进 life: 生活、生命我只是想渡过这一关,继续我的生活这没什么可耻的。
-Bree: Are you having an affair with my husband?have an affair with: 通奸 husband: 丈夫那得看情况,你是不是和我丈夫有一腿?-NARRATOR: Suspicion ended in tragedy.suspicion: 怀疑,猜疑 end in: 以?为结果 end: 结束 tragedy: 悲剧猜疑的结果是悲剧-BREE: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp.excuse me: 对不起、打扰一下 excuse: 理由、借口嗯,不好意思,我来探望Rex Van De Kamp。
Apparently, he had a heart attack.apparently: 似乎、显然 heart attack: 心脏病发作heart: 心、心脏 attack: 疾病发作、攻击他好像心脏病发作了。
-NARRATOR: Trust…信任?-Carlos: It kills me that I’m putting you throu gh this.kill: 杀死、弄死 put through: 使经受、遭受我真是对不起你,让你受了这些苦。
-NARRATOR: was put on trial.put on: 强使承担(责任等) trial: 考验,试验经受严峻的考验-Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother.bring: 带来 passport: 护照 visit: 看望、探视把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。
绝望主妇第一季第集中英文学习笔记
绝望主妇第一季第集中英文学习笔记Coca-cola standardization office【ZZ5AB-ZZSYT-ZZ2C-ZZ682T-ZZT18】Desperate Housewives 第一季 04集:Who's That Woman?Written by Tom Spezialy & Marc Cherry.Directed by Jeff Melman.-NARRATOR:Previously on Desperate Housewives…previously: 先前的 desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇前情提要:-NARRATOR:….Susan played with fire….play with fire: 玩火Susan不小心纵火烧掉邻居的房子。
-EDIE: That’s not my cup不是我的量杯-NARRATOR: ….And could get burnedburned: 烧毁的,烧坏的可能会弄伤自己的。
-CARLOS: Go to a spa, go shopping. Find a way to relaxspa: 温泉疗养地 relax: 放松去做个spa或者去购物,想办法让自己放松一下。
-GABRIELLE: Just get here as fast as you can快点来啊。
-NARRATOR: Gabrielle found herself a playmateplaymate: 性伴侣Gabrielle找到了一个性伴侣。
Whilst Lynette couldn’t get her kids to stop playingLynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子。
-POLICEMAN: Ma’am do you know why I pulled you over?pull over: 靠边停车夫人,你现在知道我为何要你停车吗?-LYNETTE: I have a theorytheory: 原因,理论我有原因的。
绝望主妇第一季第3集(中英文_学习笔记)
我的欲望,信仰,野心,疑虑 ---人性中的每一抹痕迹都被丢弃。
I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly.
eternity: 来生 travel: 到远处去 lightly: 轻轻地
work out: 可以解决 least: 至少 try to: 尝试
keep up : 保持,维持 appearances: 体面
当我们解决这些事情的时候,我们至少应该试着保持体面。
-Rex: Oh, yeah. Appearances.
哦,是的,体面。
I keep forgetting about appearances.
我睡不着。
This damn thing is so uncomfortable.
Damn: 该死的 uncomfortable: 不舒服的
这该死的东西让人真不舒服。
Well, why don't you move back upstairs and sleep in our bed?
Like my friend Bree Van De Kamp.
就像我的朋友Bree Van De Kamp
I remember the easy confidence of her smile,
easy: 安逸的 confidence: 信心
我记得她那悠闲镇定的微笑。
the gentle elegance of her hands, the refined warmth of her voice.
Desperate Housewives 第一季 03集:Pretty Little Picture
绝望的主妇 学习笔记
run errand: 跑腿 I ran my errands 我完成我的使命every other day: 每隔一天[两天] polish: 使完美gleam: (使)闪烁, (使)闪亮In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。
closet: 壁橱retrieve: 找回revolver: 左轮手枪startle: 使吓一跳,使惊吓arouse: 引起,激发think of: 想出drop in on sb.: 顺便拜访某人After some initial hesitation在犹豫了一会之后have got to: 不得不for a moment: 片刻,一会儿motionless: 不动的,静止的grief-stricken: 极度悲伤的senseless: 无知觉的;愚蠢的And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy. 过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。
look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度lay to rest: 安葬funeral: 葬礼resident: 居民in this situation: 在这种情况下recipe: 食谱move up the corporate ladder: 升官;升迁hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的You are going to behave today. 你们今天乖一点。
《绝望的主妇》让你的英语不绝望-课堂笔记
《绝望的主妇》让你的英语不绝望课堂笔记ContentsDesperate Housewives S01E01-56 (1)Desperate Housewives S01E02-80 (16)Desperate Housewives S01E03-37 (27)Desperate Housewives S01E04-38 (34)Desperate Housewives S01E05-53 (42)Desperate Housewives S01E05-53 (53)Desperate Housewives S01E01-56基础知识:season季episode集desper ate a.绝望的housewife n.家庭主妇你喜欢的美剧The big bang theory生活大爆炸Prison Break越狱Friends老友记Modern Family摩登家庭2Broke Girls破产姐妹go back to work回归职场real estate agent房产中介lawyer律师Why Desperate Housewives?台词生活化;情节不紧张;不搞笑不下限不毒舌;中英字幕。
一直在口语课上和大家推荐,原因就是台词生活化,情节不紧张,不搞笑不下线不毒舌。
在网上上搜索绝望主妇第一季就ok啦,中英字幕呢。
虽然电视剧是电视剧,但是还是可以了解到美国中产阶级家庭的一些生活场景。
大家可以先看剧,再看单词整理,或者先看单词整理再看剧,慢慢积累。
本级中读中小学的女儿会问她离婚的妈妈,When was the last time you had sex?丈夫要和在他人眼里完美的妻子离婚,原因是觉得她是a cold,perfect thing,而一点不真实生动。
人物一个单身妈妈a single mother(单亲家庭a single parent family)一年前离婚divorced one year ago一个青少年女儿a teenage daughter一个新来的水管工a new plum b er台词你们双方都有好感You are obviously into each other既然知道他单身,你就能约他啦Now you know he’s single,you can as k him out.我只是不知道自己是否准备好约会了I just…I don’t know if I’m ready to start dating yet.你需要回到社交圈去You need to get back out there.你上次做爱是什么时候Come on.How long has it been since you’ve had sex?你生气了Are you mad that I aske d you that?不是,我在想答案No,I’m trying to remember.单词+短语+句子+文化对某人有好感have a crush on sb./be into sb./like sb./feel good about sb./fall in love with sb.I am into sb.(I am into sth.)I have feelings for you.I had a crush on you.(心动)I want to be with you.他只是没那么喜欢你。
绝望的主妇 中英文字幕+学习笔记 S01E22
你说你们两个吹了。你以为他是个谋杀犯。
-Susan: And that was your cue to come over and flirt?
cue: 提示,开端 come over: 过来 flirt: 调情
那成了你过来调情的原因?
appear: 出现 doorway: 门口
-Edie: Susan!
Susan。
-Susan: Hey there Edie.
嘿,Edie。
-Edie: What are you...
你们...你们怎么...
-SБайду номын сангаасsan: Mike and I got back together.
没错,Edie需要博得别人的注意来让自己感觉好些。所以她做出了一个决定。
(A construction worker walks over to Edie.)
construction worker: 建筑工人
-Cyrus: Ms. Britt, you look extra beautiful today.
你看。这样跑来跑去太不好了。
-Susan: Well, I can’t have doughnuts and juice. It’s unnatural.
她的突然出现总是能带来赞赏有加的眼光,贪得无厌的神情,肆无忌惮的注视。
Sadly for Edie, the one man she wanted most to notice her...paid her no attention at all.
sadly: 伤心地、悲伤地 notice: 注意到 pay attention: 注意
Desperate+Housewives+1绝望主妇1精讲笔记(英文台词及注释)
Desperate Housewives 1绝望主妇1精讲笔记Danielle: Why can't we have a normal soup?Bree: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.Danielle: Just once, can we have a soup that people all heard of, like French onion, or navy bean. Bree: First of all, your father can't eat onions. He's deathly allergic. And I won't even dignify your navy bean suggestion. So, how's theosso buco?Andrew: It's okay.Bree: It's okay? Andrew, I spent three hours cooking this meal. How do you think it makes me feel when you say it's okay in that sullen tone?Andrew: Who asked you to spend three hours on dinner?Bree: Excuse me?Andrew: Tim Harper's mom gets home from work, pops open a can of pork and beans, and boom, they're eating. Everyone's happy.Bree: You'd rather I serve pork and beans?Danielle: Apologize now, I am begging you.Andrew: I'm saying, do you always have to serve cuisine? Can't we ever just have food?Bree: Are you doing drugs?Andrew: What?Bree: Change in behavior is one of the warning signs and you have been as fresh as paint for the last six months. That would explain why you're always locked in the bathroom.Danielle: Trust me, that is not what he is doing.Andrew: Shut up. Mom, I'm not the one have a problem here, right? You're the one who is acting like she's running for mayor of Stepford.Bree: Rex. Seeing that you're the head of this household, I would really appreciate you saying something.Rex: Pass the salt.Mary Alice Young: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion. Indignation.Lynette: Tom, this is my fifth message and you still haven't called me back. Well, you must be having a lot of fun on your business trip. I can only imagine. Well, guess what, the kids and I want to have some fun, too, so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.Boy: Mum.Lynette: Not now, honey, Mommy's threatening Daddy. No. Where are you brothers?Natalie Kline: Lynette Scavo!Lynette: Crap! Hi, don't believe it!Natalie Kline: Lynette! How long has it been?Lynette: Years! How are you? How's the firm?Natalie Kline: Good. Everyone misses you. We all say that if you hadn't quit, you'd be running the placeby now. So, how's domestic life? Don't you just love being a mom?Mary Alice Young: And there it was. The question that Lynette always dreaded.Lynette: Well, to be honest...Mary Alice Young: For those who asked it, only one answer was acceptable. So Lynette respondedas she always did. She lied.Lynette: It's the best job I've ever had.妙语佳句,活学活用1. osso buco: An Italian dish made of veal shanks braised with olive oil, white wine, stock, onions, tomatoes, garlic, anchovies, carrots, celery and lemon peel. Traditionally, osso buco is garnished with gremolata and served accompanied by risotto. In Italian, osso buco means "pierced bone."翻译成中文就是“炖小牛膝”、“焖小牛腿肉”,是带骨头的。
绝望的主妇 中英文字幕+学习笔记 S01E23
你不介意吗? Angela, 只有你还把我当成一个人
Please. Please don't stop now.
please: 摆脱了,请求 stop: 停止,被塞住
求你, 不要拒绝我
-Mary Alice:I'm sorry.
close: 仔细的,严谨的
我们所要做的只是细心观察
-Policeman: It had a woman in it. She was all chopped up.
里面有个女人,她被塞了进去
-Mary Alice:And eventually, every secret...
eventually:最后
对不起
-Deirdre:I'll sell you my baby.
我把孩子卖给你
-Mary Alice: What?
什么?
-Deirdre: I heard you talking and I know you can't have your own. It's been killing you.
最后, 所有的秘密
-Mike:Do you know where Paul Young is?
你知道Paul Young在哪吗?
-Felicia: I know where he'll be on Thursday night
我知道星期二的晚上他在哪。
-Mary Alice:...will be revealed.
星期五有双重优惠,如果你星期五去, 就能省很多钱
绝望的主妇 第一季第十九集 学习笔记
看绝望的主妇学英语Desperate Housewives 第一季19集:Live Alone and Like ItPreveiously on Desperated Housewife前请回顾。
-Julie: Grandma’s here.grandma: 奶奶、外婆here: 这里外婆来了。
-Mary Alice: In life…life: 生活、生命生活中…-Carlos: It’s called a post nuptial agreement.call: 称呼、命名post: 在…之后nuptial: 婚姻的、结婚的agreement: 协议、协定这是婚后协议。
-Gabrielle: I’m not signing this.sign: 签上、署上我不会签字的。
-Gabrielle: Stop you’re hurting me.stop: 停住、中断hurt: 伤害、疼痛住手,你弄疼我了!-John: Mrs. Solis, what are you doing here?Solis太太,你怎么会来这里?-Mary Alice: …You can’t change what’s already been done…change: 改变、更改already: 已经、业已你无法让时光倒转。
-Deirdre’s Dad (Noah): People leave trails. One of those trails will lead to Deirdre.people: 人们leave: 留、剩下trail: 痕迹、足迹one of: 其中之一lead to: 导致、引起若要人不知, 除非己莫为。
偏偏线索还是和Deirdre有关。
I’m not taking my money to the grave; I’m going to use it to save your ass.take: 拿、取money: 钱grave: 坟墓、墓穴be going to: 将要、打算use: 运用、利用save your ass【直译就是“拯救你的屁股”,可以理解为我们平常说的“擦干你的屁股,帮你收拾烂摊子”save: 拯救,挽救ass:(美国俚语、粗俗语)屁股】我不会把钱带进棺材里的,我会用它来帮你收拾烂摊子。
绝望主妇第一季第8集中英字幕+学习笔记
Desperate Housewives 第一季08:GuiltyWRITTEN BY KEVIN MURPHYDIRECTED BY LARRY SHOW-PAUL: Look, I just want to move this place fast.just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里-EDIE: I'll call you tomorrow.我明天给你打电话-PAUL: Edie, wait.Eide,等等-PAUL: That’s why it’s so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to: 设法destroy: 破坏我真不理解Edie Britt要毁了我们-MR. SHAW: For five grand she’s hurt. For ten grand she’s gone.grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的5千块,她会受伤10千块,她就死了-NARRATOR: Some neighbors are hired to help...neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙-L YNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to:应该,被期望pull off: 胜利完成formal: 正式的warning: 前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴?-TOM: I don't know.我不知道-NARRATOR: Some help themselves。
有些人做着自己的事-JOHN: I hate that she's always watching us.watch:看,注视我讨厌她老看着我们-NARRATOR: Some just couldn’t stop有些人不能停止-MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle.微笑,Gabrielle-NARRATOR: And one...didn’t stop in time.in time: 及时还有一个...没有及时结束-BREE: Oh Andrew. I need your help, honey.哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙-ANDREW: Mama.妈妈-NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner.widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人,Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。
绝望的主妇 中英文字幕+学习笔记 S01E21
She was also hopelessly naive, which is how, she came to be married four times.
naive: 天真的幼稚的 marry: 结婚
而且她还天真的无药可救,这也就是她怎么会结四次婚的原因。
whisper: 耳语 got to: (=have to) 必须 officially: 正式地
是的,但你应该要正式一点,你知道的...
-Morty:Oh. Oh um...
哦…
-Susan:Yeah. um... Here.
哦,这儿。
-Morty:Sophie, would you do me the honor, of marrying me?
shout: 呼喊 visitor: 访客
一个不速之客来临!
-Susan:Morty, what are you doing?
Morty? 你在干吗?
-Morty :[Slurring] l-l-I need to talk to Sophie.
slur: 发音含糊 need to: 需要 talk to: 和…谈话
我要…要和Sophie谈谈。
-Susan:Are you crazy? It's 1:00 in the morning. She was sleeping.
crazy: 疯狂的 sleep: 睡觉
你是不是疯了?现在是凌晨一点,她正在睡觉。
-Morty:I'm gonna ask her to marry me.
pregnant: 怀孕 fault: 错误
绝望的主妇第一季英语学习笔记
e across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may comeacross an article about the unusual day I had last week.2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anythingnewsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first.3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores.4. errand 任务使命- I ran my errands.5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth,它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。
-In truth, I spent the day as I spend every other day.6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing theroutine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。
Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色得完美。
全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。
而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自杀这件不平凡的事情的到来。
绝望主妇第一季第 集 中英文 学习笔记
Desperate Housewives 第一季 04集:Who's That Woman?Written by Tom Spezialy & Marc Cherry.Directed by Jeff Melman.-NARRATOR:Previously on Desperate Housewives…previously: 先前的 desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇前情提要:-NARRATOR:….Susan played with fire….play with fire: 玩火Susan不小心纵火烧掉邻居的房子。
-EDIE: That’s not my cup不是我的量杯-NARRATOR: ….And could get burnedburned: 烧毁的,烧坏的可能会弄伤自己的。
-CARLOS: Go to a spa, go shopping. Find a way to relaxspa: 温泉疗养地 relax: 放松去做个spa或者去购物,想办法让自己放松一下。
-GABRIELLE: Just get here as fast as you can快点来啊。
-NARRATOR: Gabrielle found herself a playmateplaymate: 性伴侣Gabrielle找到了一个性伴侣。
Whilst Lynette couldn’t get her kids to stop playingLynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子。
-POLICEMAN: Ma’am do you know why I pulled you over?pull over: 靠边停车夫人,你现在知道我为何要你停车吗?-LYNETTE: I have a theorytheory: 原因,理论我有原因的。
-REX: If I don’t start getting any sleep soon I’ll be forced to move back upstairs out of sheer exhaustion.force sb. to: 强迫某人干… move back: 退缩 upstairs: 楼上的 sheer: 全然exhaustion: 筋疲力尽我无法很快入睡,我睡完之后,还是觉得筋疲力尽。
绝望的主妇 中英文字幕+学习笔记 S01E20
Previously on Desperate Housewives
previously: 以前的 Desperate Housewives: 绝望的主妇
前情回顾。
-Carlos: I want a child.
你刚刚才拿石头砸了她妈妈的脸,这个原因怎么样?
-Julie: Thank you so much.
太谢谢你了。
I've been trying to break up with him for weeks. You finally gave mean excuse.
break up with: 和...分手 finally: 最后,最终 excuse: 借口
cool: 冷静 for a while: 暂时,一会儿
要是我们能冷静一段时间,情况就不会那么糟了,好吗?
-Zach: Why?
为什么?
-Susan: You threw rocks in her mother's face. How's that for a start?
threw: 【throw 的过去式】扔 rock: 岩石
你干得真棒,妈妈。
-Mary Alice: So she took her victories where she found them.
victory: 胜利 find: 找到
所以她尽情享受了她的成功。
-Susan: You're welcome.
别客气。
return: 回答 call: 电话
我只是想跟Julie谈谈。她都没回我的电话。
绝望主妇第一季第4集(中英文_学习笔记)
前情提要:
-NARRATOR:….Susan played with fire….
play with fire: 玩火
Susan不小心纵火烧掉邻居 cup
supply: 补给 cupboard: 柜橱
我开着门,离开杂物室只有五分钟。5分钟?
-LYNETTE: Well, the little girl,
那个小女孩,
Why didn’t she say anything?
那个小女孩为什么没喊叫?
-TEACHER: Your boys work quickly
work: 产生效果 no longer: 不再 be able to: 能,会 accommodate: 接纳
我们可以试一下,但是如果这么做还是不行的话,可能就没有人再愿意教他们了。
-NARRATOR: It suddenly occurred to Lynette that her label was about to change again.
-NARRATOR: But unfortunately for Lynette this new label frequently fell short of what was advertised.
unfortunately: 不幸的 frequently: 经常地
fall short of: 达不到,不符合 advertised: 等广告的
When I was alive I maintained many different identities.
alive: 活着的 maintain: 保持 identity: 身份
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
e across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may comeacross an article about the unusual day I had last week.2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anythingnewsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first.3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores.4. errand 任务使命- I ran my errands.5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth,它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。
-In truth, I spent the day as I spend every other day.6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing theroutine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。
Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色得完美。
全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。
而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自杀这件不平凡的事情的到来。
7. arouse唤醒引起-Her curiosity aroused. 当旁白说道自杀者的尸体被邻居发现的同时,镜头正好对准发现尸体的邻居吃东西的画面。
而她吃的东西,是用手指从木质吧台上蘸了的一点红色酱汁,很容易让人误解为她在从地板上蘸了鲜血来吃,编剧和导演的用心可谓良苦,总是利用这种雷人的玩笑增加影片的行为艺术效果。
8. drop in on sb unannounced 不请自来。
Unannounced是副词,用来表明探访某人而事先未通知对方。
-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 语法上的一个注意点是,she had borrowed 是过去完成时态的从句,用来修饰名词blender, 所以时间上要用before 而不是ago。
为什么她犹豫了片刻?因为不请自来是很不礼貌的,也是经常会令人感到尴尬的。
除非她能够想出一个探访的好理由,这样的理由要具备两个条件,一是要有必要性,就是说理由很充分;二是妥协性,即假如无法探访对方,也没有什么不妥。
所以她选择了归还绞肉机作为探访的理由。
接下来你会发现为什么这个理由符合这两点条件。
9. 一系列描述人由于震惊或悲痛而神情恍惚的表达,motionless静止的;grief-stricken极度忧伤的,在下边的例句中是做过去分词使用;tragedy 悲剧-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs.Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. 用only对for a moment进行强调,以及反复出现for a moment,极大地讽刺了这位善于化悲痛为力量的主妇的品质。
10. be laid to rest安息,死的委婉说法-I was laid to rest on a Monday.11.电话求救中的时态关系Step1-一般现在时陈述事件当事人It's my neighbour.Step2-完成时态表该事故已发生I think she's been shot.Step3-一般现在时描述现场There's blood everywhere.Step4-用you have got to do要求帮助Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!12. as sb do sth in the situation+一般现在时的瞬时动作,表示在某种情形之下的常规行为as是一个词性较多,用法繁多并且意义容易混淆的词,作连词的时候的用法有a.描述同时发生的事As she grew older she gained in confidence.b.描述途径They did as I had asked.c.表示原因As you were out, I left a message.d.引导评论As you know, Julia is leaving soon.e.引导补充说明She is very tall, as is her mother.f.就算某事的真实性成立,接下来发生的事情也成立。
Happy as they were, there was something missing.(就算他们曾经快乐,也是有损失的)-After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.问题一——请问原句中的AS是以上哪种用法?请说明道理。
13. a recipe for sth 菜谱-Lynette had a great family recipe for fried chicken.14. move over/up 使提升-Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder. 为了晋升而忙碌,所以她很少做饭。
问题二——move up the corporate ladder的字面直译是什么?15. 动词短语做名词性定语stay-at-home mum全职主妇-Why not quit your job? Kids do much better with stay at home mums.光看美剧学英文是不够滴!^o^口语也要扎实学16.事实并非如此-But this was not the case. In fact, Lynette’s life had become so hectic. 丈夫提议让妻子辞去工作,可以过上没有压力的日子,而事实并非如此,因为妻子因繁忙而兴奋。
17. She was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, but she couldn’t. She didn’t have the time. 虽然她懂得如何做出令人称赞的炸鸡,但她不得不去餐厅买一只做好的。
如果她能够停下来思考一下这件讽刺的事情的话,她应该感谢这件事,可惜她没有机会去感谢,因为她没有时间去考虑这个讽刺。
该句中的诸多宾语的省略或替代会引起理解困难。
另外,此处的虚拟语气would have done +if did 是混合虚拟,主句用would have done表示和过去事实相反,表示她过去应该感谢这种讽刺,而事实上她没有过;从句用一般过去时,表示对现在或者未来事实假设,如果现在或者将来她能够停下来思考。
问题三——你是怎么理解这个虚拟语气句子的?18.get over with一劳永逸地做完,不愿意也不得不做完-let’s get this over with.19. reupholstering her own furniture给家具换面,这可是公认的技术含量很高的家务劳动20. And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. Everyone, that is, except her own family. ——think of sb as sth认为某人怎么样。
这句竭尽讽刺之能事。
21.Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. It was too salty the night she and Carl moved into their new house. It was too watery the night she found lipstic k on Carl’s shirt. She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary. A year had passed since the divorce. Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.——tease揶揄挖苦——burn 可用语表示做菜时烧焦——时间+had passed since sth一种具有文采的表示时过境迁的方法。