翻译ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
(4)删除法(删)
• 文言文中有些虚词的用法,仅有语法作用,无实际 意义,故无法译出,翻译时可删除不译。如句首发 语词“夫”,句子起语法作用的“之”,句末表判 断的助词“也”等。
• 例如:师道之不传也久矣。(《师说》) • 寡人之于国也,尽心焉耳矣。(《寡人之于国也》)
7
(5)添加法(加) • 翻译省略句或者内容缺省无法翻译出完整的句子,
要补充出省略成分。 • 例如:清河张君梦得,谪居齐安。(《黄州快哉亭
记》)
8
(6)调序法(调)
• 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同, 这就是特殊句式,包括主谓倒装、宾语前置、定语 后置和状语后置等。对于特殊句式,翻译时,应按 现代汉语的表达习惯及时调整。翻译时要先调整语 序再翻译。
• 例如:东全西吠,客逾疱而宴,鸡栖于厅。(《项 脊轩志》)
文言文翻译
1
•字字落实, •直译为主, •意译为辅, •直译意译相结合。
2
保留法(留) 解释法(译) 替换法(换) 删除法(删) 添加法(加)
调序法(调)
意译法
3
(1)保留法(留)
• 保留古今意义完成相同的一些词,如国号、年号、 帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡 单位等专有名词,都可以保留照原文抄录。
• 将何适而非快。(《黄州快哉亭记》)
• 快哉,此风。(《黄州快哉亭记》)
• 有风飒然至者。(《黄州快哉亭记》)
9
意译法
• 1.使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞 手法,宜用意译。
• 如:轩裳珪组老吾形于外。(官场事物) • 2.为了某种需要而故意繁笔、渲染、铺陈手法
的句子,翻译时要凝缩,只翻译出意思就可。 • 如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,
并吞八荒之心。(秦孝公有吞并天下的野心。)
10
1.
•然常患不得极吾乐于其间者,
然而常常忧患不能 在这五种物品中 尽情享受我的快乐,
世事之为吾累者众也。
(原因是)成为我的拖累的世俗事物太 多了。
11
2.虽然,吾自乞其身于朝者三年矣,
虽然如此,我向朝廷请求告老还乡已有三年了。
一日天子恻然哀之,赐其骸骨,
一旦天子生出恻隐之心哀怜我,赐还我这把老骨头,
使得与此五物皆返于田庐,
让我能够和这五种物品一起回归田园
庶几偿其夙愿焉。
大概就有实现我的愿望的(机会)了。
12
3.吾其何择哉?
• 我将选择哪方面呢?
13
5
(3)替换法(换)
• 有些文言虚词现代汉语中有与之相对应的实在意义, 如作代词的“之”和与作副词的“其”,这些文言 虚词必须译为现代汉语中对应的实义。而有些词语 的意义和用法已经发生变化,语法已经不用,翻译 时要替换成现代用法,切不可古今义混淆。
• 例如:若属皆且为(之)所虏。(《鸿门宴》) • 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(《出师表》)
• 例如:沛公军霸上。(《鸿门宴》) • 孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策,南取
汉中,西举巴蜀。(《过秦论》)
4
(2)解释法(译)
• 翻译对应原文,基本遵照原文的句式,将通假字换 成本字,将活用词换成对应的词性,将单音词换成 双音词,多义词要结合语境选用恰当的义项翻译出 语来自百度文库义。
• 例如:君子生非异也,善假于物也。(《劝学》) • 吾负三宜去。(《六一居士传》) • 竟与巡俱守死,成功名。(《<张中丞传>后续》) • 将蓬户瓮牖无所不快。(《黄州快哉亭记》)
(4)删除法(删)
• 文言文中有些虚词的用法,仅有语法作用,无实际 意义,故无法译出,翻译时可删除不译。如句首发 语词“夫”,句子起语法作用的“之”,句末表判 断的助词“也”等。
• 例如:师道之不传也久矣。(《师说》) • 寡人之于国也,尽心焉耳矣。(《寡人之于国也》)
7
(5)添加法(加) • 翻译省略句或者内容缺省无法翻译出完整的句子,
要补充出省略成分。 • 例如:清河张君梦得,谪居齐安。(《黄州快哉亭
记》)
8
(6)调序法(调)
• 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同, 这就是特殊句式,包括主谓倒装、宾语前置、定语 后置和状语后置等。对于特殊句式,翻译时,应按 现代汉语的表达习惯及时调整。翻译时要先调整语 序再翻译。
• 例如:东全西吠,客逾疱而宴,鸡栖于厅。(《项 脊轩志》)
文言文翻译
1
•字字落实, •直译为主, •意译为辅, •直译意译相结合。
2
保留法(留) 解释法(译) 替换法(换) 删除法(删) 添加法(加)
调序法(调)
意译法
3
(1)保留法(留)
• 保留古今意义完成相同的一些词,如国号、年号、 帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡 单位等专有名词,都可以保留照原文抄录。
• 将何适而非快。(《黄州快哉亭记》)
• 快哉,此风。(《黄州快哉亭记》)
• 有风飒然至者。(《黄州快哉亭记》)
9
意译法
• 1.使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞 手法,宜用意译。
• 如:轩裳珪组老吾形于外。(官场事物) • 2.为了某种需要而故意繁笔、渲染、铺陈手法
的句子,翻译时要凝缩,只翻译出意思就可。 • 如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,
并吞八荒之心。(秦孝公有吞并天下的野心。)
10
1.
•然常患不得极吾乐于其间者,
然而常常忧患不能 在这五种物品中 尽情享受我的快乐,
世事之为吾累者众也。
(原因是)成为我的拖累的世俗事物太 多了。
11
2.虽然,吾自乞其身于朝者三年矣,
虽然如此,我向朝廷请求告老还乡已有三年了。
一日天子恻然哀之,赐其骸骨,
一旦天子生出恻隐之心哀怜我,赐还我这把老骨头,
使得与此五物皆返于田庐,
让我能够和这五种物品一起回归田园
庶几偿其夙愿焉。
大概就有实现我的愿望的(机会)了。
12
3.吾其何择哉?
• 我将选择哪方面呢?
13
5
(3)替换法(换)
• 有些文言虚词现代汉语中有与之相对应的实在意义, 如作代词的“之”和与作副词的“其”,这些文言 虚词必须译为现代汉语中对应的实义。而有些词语 的意义和用法已经发生变化,语法已经不用,翻译 时要替换成现代用法,切不可古今义混淆。
• 例如:若属皆且为(之)所虏。(《鸿门宴》) • 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(《出师表》)
• 例如:沛公军霸上。(《鸿门宴》) • 孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策,南取
汉中,西举巴蜀。(《过秦论》)
4
(2)解释法(译)
• 翻译对应原文,基本遵照原文的句式,将通假字换 成本字,将活用词换成对应的词性,将单音词换成 双音词,多义词要结合语境选用恰当的义项翻译出 语来自百度文库义。
• 例如:君子生非异也,善假于物也。(《劝学》) • 吾负三宜去。(《六一居士传》) • 竟与巡俱守死,成功名。(《<张中丞传>后续》) • 将蓬户瓮牖无所不快。(《黄州快哉亭记》)