浅谈俄罗斯人的时间观

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈俄罗斯人的时间观

○黑龙江大学 王朔

■摘要:世界各国对待时间的态度各不相同。时间观可以传达一个民族的价值观、认知、性格、喜好以及民族性格。本文立足于从时间划分、守时性、对待时间的态度等方面简要阐释和分析俄罗

斯人的时间观,以便更好地理解这个独特而充满魅力的民族,了解俄罗斯人的生活习惯和处

事态度。

■关键词:时间观;俄罗斯;时间划分;守时性

俄罗斯民族在世界历史的长河中书写了浓墨重彩的篇章,留下了不可磨灭的痕迹。位于东西方交界处的俄罗斯一直在摸索自身的定位,一直追寻富民强国的崛起之梦,也一直我行我素地在国际舞台上叱咤风云。分析一个民族的世界图景、民族性格以及思维方式都离不开对其时间概念的思考和理解。这样一个与众不同的民族在对时间的理解上也势必具有其独特性。

1.俄罗斯人对昼夜的独特划分(членениесуток)

中国人通常把一昼夜(24小时)划分为早晨、上午、中午、下午、晚上和深夜。当我们看见时钟所指的时间,就能清晰的指出所处的时间段,知道自己此刻的任务,对昼夜的划分基本取决于时间的客观性。而俄语中的单词сутки表示一昼夜,主要由四个时间段构成:早晨(утро),白天(день),晚上(вечер)和夜晚(ночь),看起来与欧美人的划分相似,但实则不然。根据什维多娃主编的《奥日科夫俄语详解词典》(2009)中的释义:早晨———夜晚向白天过渡的时间段,一天的开始;白天———太阳升起到太阳落山间的时间段,早晨和傍晚之间;傍晚———白天和夜晚之间的时间段;夜晚———太阳落山到太阳升起间,傍晚和早晨间的时间段。由此可见,俄罗斯人对时间段的划分并没有具体的时间界限,主要是借助其他时间段来限定。由于俄罗斯人对时间的划分纯粹取决于天色———光明或是黑暗,而俄罗斯国土广袤,有11个时区,地理位置和季节的差异也必然导致白天光照时间(световойдень)不同,因此笼统的时间划分也就不足为奇。

“俄罗斯人的时间划分还具有强烈的主观性,它取决于人的行为活动。”(季诺芙耶娃2010:31)比如:俄罗斯人认为“早晨”是人们起床后并为一天的活动做准备的时间(洗脸,穿衣服,吃早饭);“白天”这一时间段并没有明确清晰的界限,当你结束一天的工作,那么白天随即结束;“晚上”指的是工作结束后直到睡觉前的这段时间;而人们就寝时,也就是“夜晚”来临的时间。下面这个例子就生动的展示了俄罗斯人对时间概念理解的主观性:“Летомнадачеяпроснуласьвдесятьчасовутра.Вышлавсад.Мимокалиткипроходиласоседка,онаотгоняласвоихкозвполе.Япопри-ветствовала:爯Доброеутро!—да,тычто,милая!Какоеутро!Яужеогородиполила,икозподоила,инабазарсходила—ответиламнесоседка.爲”(杰尔米诺索夫2008:193)。(夏天我早

上10点钟在别墅醒来,走到花园。经过小门时,邻居走来,她在把自己的山羊往田地驱赶。我向她问好:“早上好!”她回答,“什么,亲爱的,哪是什么早上了!我都已经浇过菜园,挤过羊奶,去过集市了”。)显然“我”和邻居对“早晨”的理解截然不同,我的早晨才刚刚开始,而她早已进入白天。一般而言,俄罗斯人的早晨比较短暂、仓促,所以俄语中一般不使用短语*скоротатьутро(消磨早晨时光),而“晚上”这一时间段远长于“早晨”,可以用来消磨和享受,所以俄罗斯人常说скоротатьвечер(打发晚间时光)。

俄罗斯人日常交际中经常使用早安(доброеутро),您好、白天好(добрыйдень),晚上好(до-брыйвечер),晚安(спокойнаяночь)等问候语,尽管俄语中有“中午”(полдень)一词,却没有与汉语和英语中“下午好”对等的问候语。此外,汉语中常用的上午和下午两词,在俄语中也缺失等值词(эквивалент),而是用词组впервойполовинедня和вовторойполовинедня表达,但使用频率并不高,相反词组“午后”(послеобеда)比较常用。

2.俄罗斯人的守时性(пунктуальность)

不同民族和文化对待时间的态度截然不同,各民族的守时程度也是千差万别。从下面这两则俄语笑话就可略知一二:

Нателефонныхконференцияхбываетособенновесело,еслионипроходятспартнерамииздругихстран.Ивот,когданаконецвсесобрались,каждыйусвоеготелефонавсвоейстране,на-чинаетсяцирк:爯Италия—Здесь!爲,爯Испания?—Здесь!爲,爯Германия?—Здесьуже20ми-нут!”。(当来自不同国家的合作伙伴一起参加电话会议时,总是特别欢乐。当所有人终于到齐,当每个人都守候在本国电话旁时,马戏也就开场了:意大利?到!西班牙?到!德国?已经到了20分钟了!);СтудентфакультетаиностранныхязыковМГУСергейпригласилксебенаденьрож-денияк7часамвечерасвоихдрузейпостуденческомуобщежитию.Воткаконописывал爯съезддрузей爲:Немцыпришлив6.55иудивились,чтоникогонет.Китайцыпришлив7.05,долгоизвинялисьзаопозданиеиобъяснялипричины.В7.30пришлирусскиеисказали:“давайтеначи-нать”.Корейцыпришлив8.30икраткоизвинились.В9.15пришлиамериканцы,былиоченьрады,чтовечеринкавразгареинесказалинисловаобопоздании.Остальныерусскиедрузьяпо-томшливсюночь.(莫斯科大学外语系学生谢尔盖邀请自己同宿舍的朋友晚七点左右到宿舍共庆生日,他是这样记录朋友们的到来的:6点55分德国人到达并且惊讶于一个人都没有;7点05分中国人到达,道歉许久并且解释了迟到的原因;7点半时俄罗斯到达并说:我们开始吧;8点半时韩国人到达并简短的道歉;9点15分美国人到达,为晚会正值高潮而兴高采烈,对迟到只字未提;而剩下的俄罗斯朋友们整个夜晚陆续抵达。)(杰尔米诺索夫2008:202)

美国、德国、英国、北欧等国是极其守时国家的典型代表,而西班牙、意大利、南美等国守时程度较差,其时间概念也相比淡薄。俄罗斯似乎正处于两者之间,俄罗斯人远非守时,但是比西班牙人、意大利人似乎略胜一筹。

当和俄罗斯人约定见面时间时,经常会发现,俄罗斯人一般不倾向于一个准确的时间,他们更喜欢指定一个大概的时间以给予自己更大的时间弹性,比如大约两点钟(околодвухчасов)、差不多五点(примерновпять)、大概八点钟(где-товвосемь)。所以当你询问俄罗斯人在哪,为什么没出现时,他们经常会回答:我马上就到(Сейчасприду.),但也许还需要等上好一段时间。

俄罗斯人并不把迟到的行为看成是多么严肃、不可饶恕的事情,迟到10或20分钟似乎是正常的,可以接受的:上课时间已到,有些学生却姗姗来迟,老师并不会过多苛责,一般会点点头顺便说一句:快请进(Проходите!);如果是老师迟到,只会稍微表达一下歉意并稍作解释;如是因为堵车

相关文档
最新文档