英汉翻译(1).ppt完整版
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
disadvantage. ▪ 无弊则无利(有利必有弊)
重复否定
We never thought of nothing wrong . ▪ 我们从来没想到有什么错。 ▪ I don’t want nothing . ▪ 我什么也不要。 ▪ 虽然逻辑不通,但早已约定俗成。
完全否定
部分否定
▪ 迂回肯定 ▪ He didn’t half love the girl. ▪ 他非常爱那姑娘。 ▪ 否定转移 ▪ Bill Gates didn’t drop out because he wanted to
repeated explanation. ▪ 虽然她一再解释,但疑团仍然存在。 ▪ He carelessly glanced through the note
and then left. ▪ 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
▪ An unexamined life is not worth living.只有 不断反思的人生才是有价值的人生。
▪ 时间使我们最缺少的,但,唉,偏偏许多 人最不善于利用。
▪ This failure was the making of him. ▪ 这次不成功成了他成功的基础。
▪ It was beyond his power to sign such a constrast.
▪ 他无权签订这种合同。
▪ I will not go unless I hear from him. ▪ 如果他不通知我,我就不去。 ▪ The guerrillas would fight to death before
前提:联系上下文,结合语境
自古以来,中国与西方的最大区别就是西 方重抽象思维,规律原理,中国重器物和 实用,即具象。这就要求我们翻译时考虑 到这一文化差异,这样才能理解原语,译 出来的作品才能为受众所接受。但仍要具 体问题具体分析。
化抽象为具体
▪ Again ,therefore, she applied herself to the key ,and after moving it every possible way ,for some instants ,with the determined celebrity of hope’s last effort , the door suddenly yield to her hand .
▪ I looked into her eyes with disbelief and found what she said was a lie.
▪ 我怀疑地直视她的目光,发现她说的全是 谎言。
▪ It’s no less than a fraud. ▪ 这简直是一场骗局。
双重否定
▪ 已知知识:two nos make a yes. ▪ 1 直译成汉语双重否定。 ▪ It is impossible but that a man will make
avoid work to start his own company. ▪ 比尔盖茨辍学并不是想逃避学业,而是为了开办
自己的公司。
▪ Don’t scamp your work because you are pressed for time.
▪ 不要因为时间紧而敷衍塞责。
抽象与具体
▪ 奥则洛夫曾说过:“翻译中存在一个奇妙 的辩证法,并为无数实践所证实,接近原 著有时反而脱离原著,而脱离原著有时却 是接近原著”。对于原著中以“实”喻 “虚”或“虚”喻“实”的表现手法,翻 译时应根据目标语的表达习惯,尽可能的 维系原文的具体性和形象性,再现原文风 貌,这就涉及词义具体化和抽象化的问题。
正译和反译 抽象与具体
赵正阳 张少静 朱慧聪
正译和反译
什么叫做正译和反译?
Eg:please keep the fire burning.
▪ 1.别让火灭了(反译) ▪ 2.请保持火燃烧(正译) ▪ 在英语中,带有
no,not,never,non,un,im,in,ir,less等成分 的词句,是反说,相反的,就是正说。汉 语中就不必赘叙。正说中有许多正说词汇, 但译为汉语时可能表示否定意义,比如: avoid,cease,fail等等
下面我们chance was denied me. ▪ 我没得到这样一个机会 ▪ I have read your article,I expected to meet
an older man . ▪ 读了你的大作,没想到你这样年轻
▪ Time is what we want most ,but what,alas,many use worst.
在中国读者看来,APPLY和YIELD 两个动 词表示的都是抽象概念,如果照搬英汉词 典的释义,译文将会很生硬,还会很费解。 译者采取化抽象为具体的办法,将之分别 译为“搬弄(钥匙)”和“(柜门)打 开”,读起来就很确切自然。
they surrendered. ▪ 游击队员宁愿战斗到死也不投降。 ▪ Diet cures more than the doctor ▪ 药补不如食补。 ▪ A quiet conscience sleeps in thunder. ▪ 白天不做亏心事,夜半不怕鬼敲门。
▪ 反译正: ▪ The doubt was still unresolved after he
some mistakes . ▪ 人不会不犯错误。 ▪ Today ,there’s scaresly an aspect of our
life than isn’t being affected by the internet. ▪ 今天。我们的生活的方方面面无不受到互
联网的影响。
▪ 2译成汉语的肯定 ▪ There is no rule that has no exception. ▪ 任何规则都有例外。 ▪ 3直译或意译 ▪ It never rains but it pours. ▪ 不雨则已,一雨倾盆。 ▪ There is not any advantage without
重复否定
We never thought of nothing wrong . ▪ 我们从来没想到有什么错。 ▪ I don’t want nothing . ▪ 我什么也不要。 ▪ 虽然逻辑不通,但早已约定俗成。
完全否定
部分否定
▪ 迂回肯定 ▪ He didn’t half love the girl. ▪ 他非常爱那姑娘。 ▪ 否定转移 ▪ Bill Gates didn’t drop out because he wanted to
repeated explanation. ▪ 虽然她一再解释,但疑团仍然存在。 ▪ He carelessly glanced through the note
and then left. ▪ 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
▪ An unexamined life is not worth living.只有 不断反思的人生才是有价值的人生。
▪ 时间使我们最缺少的,但,唉,偏偏许多 人最不善于利用。
▪ This failure was the making of him. ▪ 这次不成功成了他成功的基础。
▪ It was beyond his power to sign such a constrast.
▪ 他无权签订这种合同。
▪ I will not go unless I hear from him. ▪ 如果他不通知我,我就不去。 ▪ The guerrillas would fight to death before
前提:联系上下文,结合语境
自古以来,中国与西方的最大区别就是西 方重抽象思维,规律原理,中国重器物和 实用,即具象。这就要求我们翻译时考虑 到这一文化差异,这样才能理解原语,译 出来的作品才能为受众所接受。但仍要具 体问题具体分析。
化抽象为具体
▪ Again ,therefore, she applied herself to the key ,and after moving it every possible way ,for some instants ,with the determined celebrity of hope’s last effort , the door suddenly yield to her hand .
▪ I looked into her eyes with disbelief and found what she said was a lie.
▪ 我怀疑地直视她的目光,发现她说的全是 谎言。
▪ It’s no less than a fraud. ▪ 这简直是一场骗局。
双重否定
▪ 已知知识:two nos make a yes. ▪ 1 直译成汉语双重否定。 ▪ It is impossible but that a man will make
avoid work to start his own company. ▪ 比尔盖茨辍学并不是想逃避学业,而是为了开办
自己的公司。
▪ Don’t scamp your work because you are pressed for time.
▪ 不要因为时间紧而敷衍塞责。
抽象与具体
▪ 奥则洛夫曾说过:“翻译中存在一个奇妙 的辩证法,并为无数实践所证实,接近原 著有时反而脱离原著,而脱离原著有时却 是接近原著”。对于原著中以“实”喻 “虚”或“虚”喻“实”的表现手法,翻 译时应根据目标语的表达习惯,尽可能的 维系原文的具体性和形象性,再现原文风 貌,这就涉及词义具体化和抽象化的问题。
正译和反译 抽象与具体
赵正阳 张少静 朱慧聪
正译和反译
什么叫做正译和反译?
Eg:please keep the fire burning.
▪ 1.别让火灭了(反译) ▪ 2.请保持火燃烧(正译) ▪ 在英语中,带有
no,not,never,non,un,im,in,ir,less等成分 的词句,是反说,相反的,就是正说。汉 语中就不必赘叙。正说中有许多正说词汇, 但译为汉语时可能表示否定意义,比如: avoid,cease,fail等等
下面我们chance was denied me. ▪ 我没得到这样一个机会 ▪ I have read your article,I expected to meet
an older man . ▪ 读了你的大作,没想到你这样年轻
▪ Time is what we want most ,but what,alas,many use worst.
在中国读者看来,APPLY和YIELD 两个动 词表示的都是抽象概念,如果照搬英汉词 典的释义,译文将会很生硬,还会很费解。 译者采取化抽象为具体的办法,将之分别 译为“搬弄(钥匙)”和“(柜门)打 开”,读起来就很确切自然。
they surrendered. ▪ 游击队员宁愿战斗到死也不投降。 ▪ Diet cures more than the doctor ▪ 药补不如食补。 ▪ A quiet conscience sleeps in thunder. ▪ 白天不做亏心事,夜半不怕鬼敲门。
▪ 反译正: ▪ The doubt was still unresolved after he
some mistakes . ▪ 人不会不犯错误。 ▪ Today ,there’s scaresly an aspect of our
life than isn’t being affected by the internet. ▪ 今天。我们的生活的方方面面无不受到互
联网的影响。
▪ 2译成汉语的肯定 ▪ There is no rule that has no exception. ▪ 任何规则都有例外。 ▪ 3直译或意译 ▪ It never rains but it pours. ▪ 不雨则已,一雨倾盆。 ▪ There is not any advantage without