中国传统节日英语介绍

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

竭诚为您提供优质文档/双击可除中国传统节日英语介绍

篇一:中国传统节日等简短的英语介绍

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonboatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(Themid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(thechineselunarnewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。

Traditionalchineseholidaymealsareindispensableonsom efestivals.Forexample,theDragonboatFestivalisadayes tablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusu

allyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingo nthatday.Themid-autumnFestivalisanoccasionforviewin gthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessan dfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,arou ndcakeknownasthemooncake.ThespringFestivalisthechin eselunarnewYear’

sholiday.besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecook traditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexampl e,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“1”newyearcake.

难点精析

■1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditionalchineseholidaymeals,其中“节庆膳食”直接译为holidaymeals,即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

2.纪念:翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。

■3.赛龙舟:翻译为holddragonboat(:中国传统节日英语介绍)races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

4.观赏满月:“满月”即fmlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。

5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构

isasymbolfor,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为familyreunion即可。

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。参考答案

Inbeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpe opleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital, beijing.Thehutonginbeijingisnotonlythelivingenviron uall y,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssha redby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinh utongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.nowada ys,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutong sarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepre served.难点精析

1.带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而

英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用|介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案

Inthepastsevenyears,china’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.F orthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfort ableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceis aheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,theg

相关文档
最新文档