Unit 1 孔子翻译答案
新视野大学英语第三版读写教程第一册翻译练习答案解析
Book OneUnit One11.孔子(主语)是(系动词)(中国历史上著名的)(定语)思想家(表语)、教育家、是(儒家学派(Confucianism)的)创始人,被尊称为(古代的)“圣人”(sage)。
(他的)言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是(中国古代文化的)经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。
不研究《论语》,就不能真正把握(中国几千年的传统)文化。
(孔子的很多)思想,尤其是(其)教育思想(主语同位语),对中国社会产生了(深远的)影响。
在21世纪的今天,(孔子的)学说不仅受到(中国人)重视,而且也越来越受到(整个国际社会的)重视。
Translation:Confucius was (a great)thinker and educator(in Chinese history.)He was the founder (of Confucianism)and was respectfully(状语)referred toas(an ancient)“sage”. (His)words and life story wererecorded in TheAnalects.An enduring classic(of ancient Chinese culture,)The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen (that came after Confucius.)Without studying this book,one could hardly truly understand(the thousands-of-years’ traditional Chinese)culture. (Much of Confucius’)thought, especially (his)thought(oneducation,)has had(a profound)influenc eon Chinesesociety. In the 21st century, (Confucian)thought not only retains the attention(of the Chinese,)but it also wins(an increasing)attention(from the international community.)Unit Two11.每年农历(Chinese lunar calendar) 八月十五是(我国的传统)节日———中秋节(the Mid-Autumn Festival)。
Unit 1 孔子翻译答案PPT课件
第 1 句: 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派 ( Confucianism ) 的 创 始 人 , 被 尊 称 为 古 代 的 " 圣 人 " (sage)。
汉语结构比较松散,无主语句到处可见。甚至会出现主语 只在开头主现,后面连续的动词都没有的情况。这在英语 里是不允许的。英语中除感叹句和部分特殊句式外,句子 最基本的成分就是主语+谓语,即名词(或相当于名词的 词或词组、句子)+动词。这句话在汉语里可以一句说出, 但在英语里却要分别说成 3 个句子。“尊称”一词,由于 对孔子来说是被动的,所以用被动语态构成,除 respectfully as 外,还可用 honored as
5
第 3句: 《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想 家、文学家、政治家产生了很大影响。
influence 侧重在思想、性格、行为等方面所产生的潜移默 化的影响,也可指自然力的影响。 The labour enthusiasm of the workers strongly influenced us. 工人们的劳动热情强烈地感染了我们。《简明英汉词典》 It's all too easy to be influenced by our parents. 我们容易受 父母的影响。《简明英汉词典》 The weather influences crops. 天气影响农作物。
Part II 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派 ( Confucianism ) 的 创 始 人 , 被 尊 称 为 古 代 的 " 圣 人 " ( sage ) 。 他 的 言 论 和 生 平 活 动 记 录 在 《 论 语 》 ( The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作, 对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了 深远的影响。在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中 国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
Unit 1 孔子翻译答案
第 6句: 在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视, 而且也越来越受到整个国际社会的重视。 In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 注意,”受到重视“可译 为 win an increasing attention from 和 retain the attention of 或者gain increasing emphasis , 更简单的表达可说 be valued for . retain 本义是保持,保留, 正好用于表达国人本就重视孔子学说的含义,可谓准确。
Part II 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派 ( Confucianism ) 的 创 始 人 , 被 尊 称 为 古 代 的 " 圣 人 " ( sage )。他的言论和生平活动记录在 《论语》( The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作, 对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了 深远的影响。在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中 国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
第 3句: 《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想 家、文学家、政治家产生了很大影响。 另:have an effect / influence / impact on 对……有影响 The surroundings in which a child grows up may have an effect on his development. 小孩生长的环境会影响他的发展。 He has an active influence over the community. 他对这个社 团有很强的影响力。 Technology has had an irreversible impact on society. 技术已 对社会产生不可逆转的影响。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第387期-孔子
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第387期:孔子请将下面这段话翻译成英文:孔子孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。
相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。
在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质 (temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。
他正直、乐观向上、积极进取。
他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。
他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。
参考翻译:ConfuciusConfucius is a famous ideologist, educator, and the founder of Confucian School in ancient China. It's said he has 3,000 disciples, 72 out of whom are excellent ones, and he has led some disciples to visit various states for 14 years. During 5,000 years' history of China, it's Confucius who has exerted the greatest impact on Chinese nation's characteristic and temperament. He is upright, optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty,and seeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics have been influencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of years.1.创始人:说思想、学派的创始人或奠基者,可以founder、creator或 originator来表达。
汉译英 孔子
汉译英练习
公元前551年,在今天的山东省曲阜诞生了 中国古代著名的思想家,教育家孔子.孔子 的家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦 学习.二十多岁的时候,做了个小官.他很 有学问,办事认真,工作出色,三十岁左 右,就已经很有出名了.孔子倒过许队诸侯 国家,想为各国君王效力,但是他们都不接 受他的政治主张.于是,孔子决心用自己的 全部精力来办学.很多人知道这个消息之 后,都把自己的孩子送来拜孔子为师.孔子 收下了这些学生,开创了中国教育史上的私 人讲学事业.
A. C had been to/ arrived in/ reached many countries (state countries) and wanted to/ tried to/trying to/ intending to/with the intention of/ serve the dukes and princes/ emperors, but they all did not accept his political ideas.
很多人知道这个消息之后,都把自己的 孩子送来拜孔子为师.孔子收下了这些 学生,开创了中国教育史上的私人讲学 事业.
a) After knowing this/ Knowing this/ when they knew this, many people sent their children to take Confucius as their teacher/ master. Confucius took in these students and established the private teaching career in Chinese education history.
新视野读写第三版BOOK1 Unit-1-翻译答案(详细解释)
第 4句: 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的 传统文化。
Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.
第 5句: 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社 会产生了深远的影响。 Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. profound 用词比 lasting 更加正式。注意下习惯表 达,“教育思想”,可以表达为 educational thought, 但突出的重点与 his thought on education 不完全相 同,就意译来说,后者比前者更地道。
第 1 句: 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派 ( Confucianism )的创始人,被尊称为古代的 " 圣人 " (sage)。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage".
第 3句: 《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历 代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。
impact 是不及物动词,对某物有强烈影响(have a strong effect)(+on) High interest rates have impacted on retail spending. 高利率对零售消费产生了剧烈的影响。《新牛津 英汉双解大词典》 These costs will impact on our profitability. 这些费用会影响到我们的利润。《简明英汉词典》
第三版新视野大学英语1课后翻译及答案
第三版新视野大学英语1课后翻译及答案Unit 1孔子是中国历史上著名的思想家、教育家、是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。
他的言论和生平活动记录在《论语》一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。
在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as ancient " sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands- -of- years' traditional Chinese culture. Much of Confucius thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。
大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:孔子
冯友兰中国思想20世纪伟大的的权威之一把孔子在中国历的影响比作西方的苏格拉底
孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒 学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个 道德和 宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰, 中国思想20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国
Unit 1 paragraph translation
段落翻译 1--- 孔子
1,孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派 (Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人” (sage)。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage ".
2,他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一 书中。
His words and life story were recorded in The Analects.
3 ,《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代 的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。
An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.
6,在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视, 而且也越来越受到整个国际社会的重视。 In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
4,不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统 文化。
Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案-推荐下载
Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案课文翻译:Unit1 从能力到责任当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。
他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。
年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。
一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。
最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。
雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。
一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。
”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。
在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)?毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。
这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。
建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。
所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。
他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题?核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。
公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。
像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。
孔子语录文言文翻译答案
1. 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”(《学而》)翻译:孔子说:“学习并时常温习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己,而不生气,不是君子吗?”解读:这句话强调了学习的重要性,以及对待友人和他人的态度。
学习需要持之以恒,与人交往要真诚友善,即使受到误解也不抱怨,这是君子的品质。
2. 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”(《雍也》)翻译:孔子说:“了解某种学问的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如以它为乐的人。
”解读:这句话告诉我们,对于学问和事业,了解固然重要,但更重要的是热爱和投入。
只有真正热爱,才能从中获得乐趣,实现自我价值。
3. 子曰:“己所不欲,勿施于人。
”(《颜渊》)翻译:孔子说:“自己不愿意的,不要施加给别人。
”解读:这句话体现了孔子“仁”的思想,强调待人要宽厚,尊重他人,做到换位思考。
这是一种高尚的道德品质,也是人际交往的基本原则。
4. 子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”(《述而》)翻译:孔子说:“三个人同行,其中必定有我可以学习的人。
选择他们的优点来学习,看到他们的缺点就改正。
”解读:这句话强调了向他人学习的重要性。
在生活中,我们要善于发现他人的优点,取长补短,不断提升自己。
5. 子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。
”(《述而》)翻译:孔子说:“君子胸怀坦荡,小人总是忧愁。
”解读:这句话揭示了君子与小人的区别。
君子心胸开阔,心态平和,而小人则心胸狭窄,总是为琐事发愁。
这是一种高尚的人格修养。
6. 子曰:“君子不器。
”(《为政》)翻译:孔子说:“君子不拘泥于某一器物。
”解读:这句话强调了君子要有宽广的胸怀和全面的素质,不局限于某一领域。
君子应该具备多种才能,才能更好地服务于社会。
7. 子曰:“己欲立而立人,己欲达而达人。
”(《雍也》)翻译:孔子说:“自己想立身,也要帮助他人立身;自己想通达,也要帮助他人通达。
新视野大学英语(第三版)1课后翻译
新视野大学英语1 课后翻译Unit1孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。
他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。
在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.Unit 2每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(theMid-Autumn Festival)。
大学英语教材孔子翻译答案
大学英语教材孔子翻译答案孔子翻译答案是大学英语教材中的一部分,旨在帮助学生正确理解和翻译孔子的经典语录。
本文将按照合适的格式进行论述,以帮助读者更好地掌握孔子的思想和英语翻译技巧。
一、孔子简介孔子,名字叫做孔丘,字子路,是中国古代著名的思想家、教育家和政治家。
他是儒家学派的创始人,被尊为“儒家圣人”。
二、孔子的经典语录孔子的经典语录是他的思想和智慧的总结,对于理解中国传统文化和礼仪道德具有重要意义。
下面是一些常见的孔子经典语录,并附上了相应的翻译答案。
1. “己所不欲,勿施于人。
”翻译答案:What you do not want done to yourself, do not do to others.2. “宁可玉碎,不可瓦全。
”翻译答案:Better to be shattered jade than unbroken pottery.3. “学而时习之,不亦说乎?”翻译答案:Is it not a pleasure to study and practice what you have learned?4. “三人行,必有我师焉。
”翻译答案:When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.5. “不患人之不己知,患不知人也。
”翻译答案:I'm not concerned that I'm not known by others, I'm concerned that I don't know them.三、孔子翻译答案的技巧正确翻译孔子的经典语录需要一定的技巧和理解,以下是一些帮助读者更好理解和翻译的建议:1. 理解语境:理解语录出处以及当时的社会背景,有助于更准确地进行翻译。
2. 把握核心意义:抓住语录中的核心思想和表达方式,注意保持原汁原味的翻译。
3. 简洁明了:尽量使用简单、明了的词汇和句子结构,避免繁琐的句子和复杂的词汇。
翻译文言文考试题及答案
翻译文言文考试题及答案一、将下列文言文翻译成现代汉语。
1. 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”答案:孔子说:“学习了知识之后,又按时去复习它,不也是很高兴的吗?有志同道合的朋友从远方来,不也是很高兴的吗?别人不了解我,我却不生气,不也是君子吗?”2. 孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和。
”答案:孟子说:“天气的变化不如地理的优势,地理的优势不如人们团结一致。
”3. 庄子曰:“吾生也有涯,而知也无涯。
”答案:庄子说:“我的生命是有限的,但知识是无限的。
”4. 韩愈《师说》:“古之学者必有师。
师者,所以传道受业解惑也。
”答案:韩愈在《师说》中说:“古代学习的人一定有老师。
老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑惑的人。
”5. 王安石《游褒禅山记》:“世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉。
”答案:王安石在《游褒禅山记》中说:“世界上奇妙、宏伟、不同寻常的景象,常常存在于险峻遥远的地方,而人们很少到达那里。
”二、阅读下列文言文,回答问题。
《岳阳楼记》范仲淹庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废俱兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上;属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千。
此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极瑶池,抚绥四方,观行天下之民,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
《论语》英译鉴赏中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
《论语》英译鉴赏中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.孔子英文名“Confucius”一词是由()翻译的?答案:意大利传教士利玛窦2.颜回之乐”中的“乐”最佳英译为()。
答案:his delights in life3.“君子不器”中的“ 器”的最佳英译是()。
答案:a mere machine, which is fit for one thing only4.子曰:“道听而途说,德之弃也。
”在西方译者的翻译中,听说的内容是什么?答案:未加考证的任何话5.“如切如磋,如琢如磨“是用来形容:答案:对于学问的态度6.对于“富而好礼“的翻译,下面哪一句最为恰当:答案:the rich are courteous7.对于“粪土之墙”的翻译,哪一项最为恰当:答案:A wall of dirt8.下列选项中,与“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”表达的意思不一致的是()。
答案:孔子的仁义之德9.孔子对待知识的求实态度是指下列选项中的()。
答案:对待知识的诚实态度:知道就知道,不知道就不知道,求学过程中不能不懂装懂。
10.下列翻译中,“学而时习之”当中的“习”字的最恰当的翻译是()。
答案:to learn and constantly practice what is learnt11.下列《关雎》篇名的英译版本中采用异化策略的翻译是:答案:The Guanju12.“为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。
答案:吴国珍: Am I not dedicated when handling affairs for others?13.()作为传教士,他的《论语》译本带有一定的基督教色彩。
答案:理雅各14.14 “He has retired, and I have examined his conduct when away from me.”对应的中文是:答案:退而省其私15.“非不说子之道,力不足也。
《孔子学鼓琴》 文言文翻译 练习题 含答案
孔子学鼓琴孔子学鼓琴师襄子〔1〕,十日不进〔2〕。
师襄子曰:"可以益〔3〕矣。
"孔子曰:"丘已习其曲矣,未得其数〔4〕也。
"有间〔5〕,曰:"已习其数,可以益矣。
"孔子曰:"丘未得其志〔6〕也。
"有间,曰:"已习其志,可以益矣。
"孔子曰:"丘未得其为人〔7〕也。
"有间,有所穆然〔8〕深思焉,有所怡然〔9〕高望而远志焉。
曰:"丘得其为人,黯然〔10〕而黑,几然〔11〕而长,眼如望羊〔12〕,如王四国〔13〕,非文王其谁能为此也!"师襄子辟席〔14〕再拜,曰:"师盖云《文王操》〔15〕也。
"(选自《史记·孔子世家》)【注释】〔1〕鼓琴:弹琴。
师襄子:卫国乐师。
〔2〕进:前进,此指不再学习新的曲子。
〔3〕益:加,增加,此意同"进"。
〔4〕数:技术,方法。
〔5〕有间:过了一段时间。
〔6〕志:志趣,意旨。
〔7〕为人:作曲的人是一个什么样的人。
〔8〕穆然:默然,沉静深思的样子。
〔9〕怡然:和悦的样子。
"怡",高远的样子。
〔10〕黯:深黑。
〔11〕几:通"颀",颀长。
〔12〕望羊:亦作"望洋",远视的样子。
〔13〕四国:四方,天下。
〔14〕辟:通"避"。
辟席:即避席。
古人席地而坐,离座而起,表示敬意。
〔15〕《文王操》:周文王作的琴曲名。
1.解释下列句子中加点的字。
(1)丘已习其曲矣.矣:(2)高望而.远志焉而:(3)非文王其.谁能为此也其:2.用现代汉语翻译下列句子(1)丘已习其曲矣,未得其数也。
(2)黯然而黑,几然而长,眼如望羊,如王四国3.选文在写作上有哪些特点?4.仔细阅读选文,说说孔子是怎样的一个人?答案:1.(1)矣:句末语气词,相当于“了”。
孔子文言文的翻译答案
一、《论语·学而》原文:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?翻译:学习并且按时温习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,不是很君子吗?解释:孔子强调学习的重要性,提倡勤于学习,善于温习。
同时,他也强调对待朋友要热情,对待误解要宽容,这些都是君子的品质。
二、《论语·为政》原文:子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。
”翻译:孔子说:“用道德来治理国家,就像北极星一样,它居于自己的位置,而其他星星都围绕着它。
”解释:孔子主张以德治国,认为道德是国家的根本,只有道德高尚的领导者才能得到民众的拥护。
三、《论语·八佾》原文:子曰:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”翻译:孔子说:“在庭院中举行八佾之舞,这是可以容忍的,还有什么不可容忍的呢?”解释:孔子批评当时贵族阶层过度奢侈,认为在庭院中举行八佾之舞是一种过分的行为,违背了礼制。
四、《论语·里仁》原文:子曰:“里仁为美,择不处仁,焉得知?”翻译:孔子说:“居住在仁德之地才是美好的,选择不住在仁德之地,怎么能算是明智呢?”解释:孔子认为居住在仁德之地对个人修养有重要影响,只有选择居住在仁德之地,才能培养出高尚的品德。
五、《论语·述而》原文:子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”翻译:孔子说:“三个人同行,其中必定有我可以学习的人。
选择他们的优点来学习,对他们的缺点进行改正。
”解释:孔子提倡虚心向他人学习,认为每个人都有值得我们学习的地方,只有不断学习,才能不断进步。
总之,《论语》作为我国古代文化的瑰宝,其思想内涵丰富,对于我们今天的生活和学习仍有重要的指导意义。
通过学习《论语》,我们可以更好地理解孔子的思想,培养高尚的品德,提高自身修养。
孔子自责文言文翻译答案
孔子曰:“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
吾尝跬步而求之,未尝得至也。
然回也屡至,赐也少焉,求之不得,然后知其难也。
是以自责也,不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!”孔子自责文言文翻译:孔子说:“我曾经整天思考,却不如片刻学习来得有益。
我曾经迈着小步去寻求,却从未真正达到目的。
然而颜回却能屡次达到,子贡却很少达到,我们寻求却未能得到,这才明白其中的困难。
因此,我自我反省,不埋怨天,不责怪人,向下学习而向上通达,了解我的大概只有天了吧!”孔子自责文言文翻译答案:孔子在此段文言文中表达了自己对于学习的深刻反思和自我责备。
他认为,尽管自己终日思考,但比起片刻的学习来说,效果却微乎其微。
这表明,单纯地思考而不付诸实践,往往难以达到真正的学习效果。
同时,孔子提到自己虽然努力寻求,却始终未能达到目标。
而颜回却能多次达到,子贡却较少达到。
这说明,学习的效果不仅取决于个人的努力,还受到天赋、时机等多种因素的影响。
因此,孔子在此对自己的学习态度和方法进行了深刻的反思。
在自我责备的同时,孔子并未怨天尤人。
他认为,学习之路的困难是客观存在的,关键在于如何面对和克服这些困难。
孔子提倡“下学而上达”,即从基础学起,逐步提高,最终达到更高的境界。
这种态度体现了孔子对于学习的严谨态度和不懈追求。
最后,孔子表示,能够了解自己的大概只有天。
这里的“天”既指自然界的天,也指宇宙的法则。
孔子认为,只有遵循宇宙的法则,才能真正理解自己,达到更高的境界。
总之,孔子在这段文言文中通过自责,表达了自己对于学习的深刻认识和对人生的积极态度。
他提醒我们,学习需要脚踏实地,不断努力,同时也要保持谦逊和敬畏之心,方能不断进步。
这段文言文至今仍具有重要的启示意义,值得我们深思和借鉴。
CET46 翻译练习1答案解析
1孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 1 句: 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派 ( Confucianism ) 的 创 始 人 , 被 尊 称 为 古 代 的 " 圣 人 " (sage)。 汉语结构比较松散,无主语句到处可见。甚至会出现主语 只在开头主现,后面连续的动词都没有的情况。这在英语 里是不允许的。英语中除感叹句和部分特殊句式外,句子 最基本的成分就是主语+谓语,即名词(或相当于名词的 词或词组、句子)+动词。这句话在汉语里可以一句说出, 但在英语里却要分别说成 3 个句子。“尊称”一词,由于 对孔子来说是被动的,所以用被动语态构成,除 respectfully as 外,还可用 honored as
Part II 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派 ( Confucianism ) 的 创 始 人 , 被 尊 称 为 古 代 的 " 圣 人 " ( sage )。他的言论和生平活动记录在 《论语》( The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作, 对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了 深远的影响。在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中 国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
第 6句: 在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视, 而且也越来越受到整个国际社会的重视。 In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 注意,”受到重视“可译 为 win an increasing attention from 和 retain the attention of 或者gain increasing emphasis , 更简单的表达可说 be valued for . retain 本义是保持,保留, 正好用于表达国人本就重视孔子学说的含义,可谓准确。
第 3句: 《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想 家、文学家、政治家产生了很大影响。 influence 侧重在思想、性格、行为等方面所产生的潜移默 化的影响,也可指自然力的影响。 The labour enthusiasm of the workers strongly influenced us. 工人们的劳动热情强烈地感染了我们。《简明英汉词典》 It's all too easy to be influenced by our parents. 我们容易受 父母的影响。《简明英汉词典》 The weather influences crops. 天气影响农作物。
Translation: Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
第 1 句: 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派 ( Confucianism ) 的 创 始 人 , 被 尊 称 为 古 代 的 " 圣 人 " (sage)。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage".
ห้องสมุดไป่ตู้
第 3句: 《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想 家、文学家、政治家产生了很大影响。 另:have an effect / influence / impact on 对……有影响 The surroundings in which a child grows up may have an effect on his development. 小孩生长的环境会影响他的发展。 He has an active influence over the community. 他对这个社 团有很强的影响力。 Technology has had an irreversible impact on society. 技术已 对社会产生不可逆转的影响。
Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. profound 用词比 lasting 更加正式。注意下习惯表达,“教 育思想”,可以表达为 educational thought,但突出的重点与 his thought on education 不完全相同,就意译来说,后者比 前者更地道。
第 3句: 《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想 家、文学家、政治家产生了很大影响。 这句里的重要句型,就是对……产生影响。这个结构我们学 过多个了。比如 have a great influence on have a great effect on have a great impact on 就动词来说,affect 作主 语通常是物而不是人,指一物对另一物产生的消极影响。 The tax increases have affected us all. 加税已经影响了我们所有的人。《简明英汉词典》 The dampness began to affect my health. 潮气开始影响我的健康。《新牛津英汉双解大词典》 Your attitude will affect how successful you are. 你的态度会影响你成功的程度。《新牛津英汉双解大词典》
第 2句: 他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书 中。 言论,即说过的话,用 words 足矣,不可用 speech 或 speaking. “生平活动”指的是孔子一生的行迹,life story 很可以反映出来。千万不可画蛇添足,译成 the activities through his whole life. His words and life story were recorded in The Analects.
第 3句: 《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想 家、文学家、政治家产生了很大影响。 后来的历代的,除了可以用 ….come after sb.之外,还可以 用前面翻译的句子中 加一小定语从语 that followed. 这个 显得更加地道和简炼一些。【小常识】man of letters 虽然 可指文学家,但它的词义较宽,统称作”学者(scholar) 较妥。因此,writer 足可以称为文学家了。 “政治家”一词英语中有 politician 和 statesman 两种形 式,但由于 politician 带有贬义,有“政客”—即“玩弄政 治的人”之义,因此选用 statesman 这个中性词。
第 3句: 《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想 家、文学家、政治家产生了很大影响。 An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.
第 4句: 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.
第 5句: 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了 深远的影响。
第 4句: 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
不…..就不能…..:这个结构一望而知是个特殊的双重否定句 型。显然“不研究《论语》”中含有一个否定词。又,这句 话是个典型的无主语句,需要加上主语或者采用忽略主语的 被动语态形式。因此,这句话既可以翻译成 Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture,也可以用被动 语态译成:Without studying this book, the thousands-of-years’ traditional Chinese culture could hardly be truly understood. 这 里,前一个否定词用了 without,后面用的 hardly 而没有用表 达绝对意义的否定词 no 或者半否定词 not, 是呼应了“真正” 一词的隐藏意义。同时,without 做介词使“研究”一词以 动名词形式出现,使本来两个谓语的小句变成了一个谓语, 节省了句子结构,使句子更加紧凑。