2019四级翻译新题型模拟练习及答案:筷子

合集下载

英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)

英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)

英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)一、三中全会The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.二、秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力而迅速。

在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

英语四级翻译 筷子

英语四级翻译 筷子

英语四级翻译筷子
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。

最早的筷子
是用骨头或者玉(jade)制成的。

在春秋时期(the Spring and
Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。

在古代,富裕人家
用玉或金子做筷子,来显示富有。

很多帝王使用银制的筷子检查
饮食是否被投毒。

筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为
“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。

Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides’ dowries, too,for the pronunciation of “Chopsticks” in Chinese sounds quite like “get a son soon”.。

2019四级考试翻译练习及思路点拨(2)

2019四级考试翻译练习及思路点拨(2)

2019四级考试翻译练习及思路点拨(2)练习2筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多年以前。

无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

此外,筷子还能够作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。

如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。

句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。

“象征”译为symbol.译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinesefood culture.句2:筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多年以前。

思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。

句中“悠久的”可用long来表达;“相关…的记载”译为the records of…; “追溯到”译为be traced back to。

Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状语;后面部分可用句型“it is +形容词+for sb. to do sth.”。

四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。

(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。

(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。

(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。

在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。

各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。

例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。

此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。

通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。

答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。

英语四六级翻译三

英语四六级翻译三

三、传统事物筷子:中国人使用筷子已经有3 000多年的历史了。

中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。

这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。

中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子”谐音。

根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。

将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。

吃饭时,用筷子指着别人会对其造成冒犯。

There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks. Chinese chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the earth. It is because maintaining an adequate food supply is the greatest concern between the heaven and the earth. There is an old custom in the past in China, that chopsticks should be a part of a girl’s dowry. Kuaizi (chopsticks) is pronounced the same as “kuai zi”.The latter symbolized “quick”and “son”. According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the meal. As soon as one person sends a bite into his mouth, he should put down the chopsticks. It would offend others to point at them with chopsticks over the meal.文房四宝:在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。

2019英语四级传统文化翻译模拟题:筷子

2019英语四级传统文化翻译模拟题:筷子

2019英语四级传统文化翻译模拟题:筷子筷子原文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。

中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。

筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。

凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

参考译文:The ChopsticksChopsticks, invented by ancient Chinese people, are akind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 yearsago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who haveever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.。

模拟题四级新题型翻译

模拟题四级新题型翻译

筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。

筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。

它轻巧灵活,使用方便。

早在三千多年前的商代(the Shang Dynasty),中国人就开始使用筷子了。

筷子是反映中国饮食文化的重要组成部分,可谓是中国文化的代表。

作为一种独特的餐具,筷子被西方人誉为“东方的文明”。

Composed of a pair of sticks with equal length, chopsticks are traditional Chinese eating utensils used to pick up food. They are commonly made of bamboo, wood, metal or plastic. It is convenient to use chopsticks because they are light and flexible. Since as early as the Shang Dynasty over 3000 years, Chinese has been using chopsticks. Being an important reflection of Chinese food culture, they are regarded as a representative of Chinese culture. As a unique eating utensil, chopsticks are hailed as “eastern civilization” by westerners.中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。

随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。

2019英语四级翻译试题

2019英语四级翻译试题

中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。

原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。

地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。

2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。

扇子是由许多不同的材料制成的。

汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。

他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。

扇子很快获得了非常大的社会意义。

它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。

中国制作的扇子多种多样。

它们如今依旧享有盛誉。

参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。

筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。

筷子文化-英文

筷子文化-英文
2. 筷子一头圆、一头方,圆的象征天、方的象征地,表示着“天圆地 方”,这是中国人对世界基本原则的理解。
3. 此外,手持筷子时,拇指食指在上,无名指小指在下,中指在中间, 是为“天地人”三才之象,这是中国人对人和世界的关系朴素理解。
4. 最后,筷子都是成双出现的,也与国人遵守的太极、阴阳理念相符: 太极一,这阴与阳的结合,也意味着一个完美的结 果……
Reference
参考
参考:筷子由来与传播
我国有一则民间传说,相传大禹在治理水患时三过家门而不入, 筷子都在野外进餐,有时时间紧迫,等兽肉刚烧开锅就急欲进食,然 后开拔赶路。但汤水沸滚无法下手,就折树枝夹肉或粉粢(米饭)食之, 这就是筷箸最初的雏形。传说虽非正史,但因熟食烫手,筷箸因运而 生,这是合乎人类生活发展规律的。
四六级翻译练习:答案解析
1. 第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行 补充说明,使用 with a history of...进行翻译。 2. 第二句“筷子在古代…”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。 3. 在“它要么上方下圆…上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分, 使用upper part和lower part来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are square and lower parts round,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟 介词短语with thicker upper parts and thinner lower parts说明“上粗下细”的形状。 4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever + n. (their shapes)+be动词”结构,相当于 状语从句no matter what their shapes are;“大小长短要相同”没有直译成 be of the same size and height,而译为be identical to each other,后者的译法更加优美。 5. 最后一句中“它的发明…”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一 步的说明。

2019-大学英语四级段落翻译-文档资料

2019-大学英语四级段落翻译-文档资料
9. 漆器:lacqu 铝:aluminum。
12. 嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译 为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay 表示set pieces of (designs in )wood, metal, etc., in the surface of another kind of wood, metal, etc. so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌),inlay的过去式、过去 分词均为inlaid。
4. 这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因 此,“叫做……”可译为“a term for sth.”,term表示word used to express an idea, esp. a specialized concept(名词;术 语)。故译成“The Chinese term for chopsticks during this period was zhu”。
2. 饭:可以译为“rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深 入介绍筷子的由来。“bite-sized morsels of food”似乎更符 合语篇特色,其中morsel指tiny piece (esp. of food); mouthful(一小块食物;一口)。
3. 一直视筷子为一种……最简单也是最有效的工具:“一直” 提示译者时态应该用现在 完成时,译为:“have always regarded…the simplest and the most efficient tool”。
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包 括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子 通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下

2019大学英语四级翻译真题练习:筷子

2019大学英语四级翻译真题练习:筷子

2019大学英语四级翻译真题练习:筷子翻译题目中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外酬友眼里似乎是一个奇迹。

历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。

在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。

筷子还有其他功能,比如过去人们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。

现在,很多外国朋友在访问中国的时候都使用筷子。

据说,尼克松(Nixon)总统到中国访问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。

表达难点1.第1句后半句的“这”指代前半句的内容,故后半句可处理成which引导的非限制性定语从句。

2.第2句中的“筷子的使用已有3000年的历史”可译为the use of chopsticks has a history of years.不过前面的“历史记载”译为historical record,英语的表达习惯忌讳重复用词,而historical是history 的派生词,故换种说法,译为dates back to three thousand yeare age.3.第3句中的“以显所其富有”可用不定式短语to displaytheir wealth表达,作目的状语,比they were rich表达更简洁些。

4.最后一句的主要结构为“尼克松总统也使用了筷子”,时间状语“到中国访问时”和地点状语“在欢迎宴会上”后置。

而在英语的表达习惯中,时间状语常位于地点状语后,故译为at the welcoming banquet when he visited China.参考译文Chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder to many foreigners. Histcaical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago. Inancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as welL.In the past, for example, people used silver chopsticks to see if their food was poisoned.Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China. It's said that President Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China.。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷227(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷227(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷227(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.In China, the food is served via large communal plates, and in nearly every case, you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own. You should use the communal chopsticks if they are supplied. If they are not or you are unsure, wait for someone to serve food to their own plates, and then copy what they do. On occasion, it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.正确答案:在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。

如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。

如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。

有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

解析:1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,译为is served via…;“公用的筷子”译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”译为transferring food from the main plates to your own。

2019年12月四级翻译练习及解析:筷子历史

2019年12月四级翻译练习及解析:筷子历史

2019年12月四级翻译练习及解析:筷子历史请将下面这段话翻译成英文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。

中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。

筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。

凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

参考译文:Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.。

大学英语四级翻译新题型9

大学英语四级翻译新题型9

④汉代以人工制墨替代了天然墨;
During the Han Dynasty, man-made ink was used instead of natural ink.
⑤有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;
After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out.
①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的 宝贝,被称为“文房四宝”。
The writing brush, ink stick, paper, and ink stone were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.”
筷子
①中国人使用筷子就餐的方式在世界上独 树一帜。②有史记载用筷的历史已有三千多年。 ③筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时 具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多 种功能。④中国民间视筷子为吉祥之物,如 婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。⑤ 与使用刀叉以及手抓的 方式不同,成双结 对的筷子含有“和为贵“的意蕴。⑥ 西方 人赞誉筷子是古老的东方文明。
⑤从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的 花色和丰富的文化内涵闻名于世。 From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations.

新四级翻译练习 讲解

新四级翻译练习 讲解
中 国 人 用 筷 子 是 特 定 文 化 的 产
物。 The using of chopsticks is the result of the Chinese culture.
中国是个农业大国,食物多以蔬菜为
主,用筷子适宜取食。 这个句子含有三个小分句,每句的主 语不是统一的,翻译成英语时我们可 以采用拆译法翻成两句。 China is an agricultural country which relies on vegetables for food. Chopsticks are very convenient tools for eating.
如此一来,既保留了集体主义的形态,
又限制了个人主义的膨胀。 这一句中“既……又……”可以用not only… but also 结构进行翻译。本句中 “个人主义的膨胀”可译为the swell of individualism。 This is not only a good way to preserve collectiveness, but also to limit the swell of individualis吃饭的方式上就是使用筷子。 在翻译此句中的“崇尚融合”时,我 们将其处理为前一分句的定语从句 which stresses harmony。 Chinese culture is developed around collectivism which stresses harmony. In terms of eating customs, chopsticks are the unique expression of this culture.
中国人实行合餐制,用餐的人在同
一个盘中取食,用筷子可以限制个 别人大量取食。 The Chinese like to have communal meals where everybody eats out of the same bowl of food. Chopsticks are used in order to discourage people from eating more than others.

2019年四级翻译模拟训练附答案(19)

2019年四级翻译模拟训练附答案(19)

2019 年四级翻译模拟训练附答案(19)1. That theory must go hand in hand with practice is a principle_ we should always keep in mind _(这是我们理应牢记的一条原则)2. _ Apart from setting a good example _ (除了以身作则), there ' s no better way to teach children.3. The more things a man is ashamed of, _ the more respectable he is _ (他就越受人尊敬).4. True wisdom consists not only in seeing what is before your eyes, _ but also in foreseeing what is to come __ (而且在于预见将来的事情).5. Not until people can completely trust you _ will you be able to positively influence them _ (你才能对他们产生积极的影响).答案及解析:1. we should always keep in mind2. Apart from setting a good example3. the more respectable he is.4. but also in foreseeing what is to come5. will you be able to positively influence them.1. “牢记”-keep in mind/learn by heart/remember firmly 等等,注意是“理应”,使用should而非must, —个简单的单词会改变原意哦!2. 首先来看“除了”-besides 、except 、apart from 是沪友最常用的,而在这里使用apart from 最合适。

2019四级考试翻译练习题(7)

2019四级考试翻译练习题(7)

2019四级考试翻译练习题(7)筷子筷子(chopstick)起源于中国古代,一直是中国饮食文化重要的一部分。

我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀(spoon out)到汤里的蔬菜,所以发明了筷子。

从此,筷子成为他们生活中最为方便的餐具(tableware),标志着饮食文明的到来。

如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能。

熟练手艺人在筷子上描绘美丽的风景,使之变成精美的艺术品。

很多人热衷于收集筷子作为藏品。

翻译:Chopsticks originated in ancient China and have been an important part of Chinese food culture. Our ancestors liked to have steamed or boiled food,but it was difficultfor them to spoon out vegetables from the soup, so they invented chopsticks. Thus chopsticks have become the most convenient tableware in their life and marked the coming of food civilization. Nowadays,chopsticks are added many new functions besides being used as one kind of tableware.Skillful craftsmen paint beautiful sceneries on them to make them look like fine artworks. Many people are keen to gather them as their collections.饮酒长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019四级翻译新题型模拟练习及答案:筷子
说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。

筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它有很多功能,比如挑选,移动,夹,搅拌或者挖。

此外,它便于使用,价格便宜。

而且筷子也是世界上独有的餐具(tableware)。

使用複子的人,无论是中国人还是外国人,都无不钦佩筷子的发明者。

参考译文
As the origin of chopsticks, China is the first country in the world to use chopsticks and has a history of at least 3,000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks seems quite simple with only two small and thin sticks, but it is in possession of many functions, such as picking, moving, nipping, mixing and digging; moreover,it is convenient for use and cheap in price. Besides, chopsticks are also unique tableware in the world. Anyone using chopsticks,no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor of chopsticks.。

相关文档
最新文档