Trados Studio 批量提取在翻译记忆库里找不到句子的方案

合集下载

trados常见问题及解决

trados常见问题及解决

Trados常见问题及解决TRADOS常见问题FAQTRADOS常见问题FAQ:前言使用Trados6.5也近半年了,在此期间遇到了种种问题,也和网友们探讨了很多使用经验,总觉得想写一些东西。

另外,很多网友在E-mail中, msn,QQ或论坛上询问一些关于Trados的一些问题,于是在这里做一下总结,希望能对大家有所帮助!~由于水平有限,难免会有一些错误的地方,请大家给以指点和批评!后面附上了老西的TRADOS翻译实战中常见问题解答,特此感谢!~如果需要转载,请注明来自FanE『翻译中国』。

1. 如何破解TRADOS6.5?请确定已下载TRADOS6.5的破解文件:/down_view.asp?id=64及TRADOS6.5的demo.破解方法1(中文):1) 先安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。

2) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,找到install.bat,双击运行一下。

”About..”如果出现下图,就说明破解成功了(图1)。

◊3) 重启系统,启动十分钟以后dongle才生效, 约10分钟后打开 workbench, “Help”破解方法2(中文):1) 安装Trados 6.5 前,在你的系统中安装sentinel dongle drivers。

2) 安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。

3) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,如果是Windows 95/98/ME, 复制本压缩包中的sentinel.vxd到 C:\WINDOWS\SYSTEM\目录下,覆盖原文件。

如果是Windows NT/2000, 复制本压缩包中的sentinel.vxdC:\WINNT\SYSTEM32\DRIVERS\ 目录下,覆盖原文件。

trados提取术语

trados提取术语

trados提取术语
答:trados(translation Workbench)是一款常用的翻译工具,可以用于提取术语。

以下是在trados中提取术语的步骤:
1. 打开trados并打开翻译项目。

2. 在翻译项目中选择要提取术语的源语言和目标语言。

3. 单击“翻译”选项卡,然后选择“术语提取”。

4. 在“术语提取”对话框中,单击“高级选项”按钮,选择要使用的术语提取方法。

5. 单击“开始”按钮,Trados将自动提取术语并显示在结果列表中。

6. 可以单击“导出”按钮将术语导出为CSV文件或其他格式。

请注意,术语提取需要一定的时间和耐心,因为Trados需要分析文本并确定哪些词是术语。

此外,术语提取的效果也取决于源语言和目标语言的相似度以及文本内容。

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-WinalignTrados2011对齐已翻译文档(来自网页)对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为 Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。

同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。

如何利用Trados进行翻译质量评估(二)(2024)

如何利用Trados进行翻译质量评估(二)(2024)

【引言概述】【大点一:比较原文与译文】1.提取原文和译文:在Trados中,可以通过导入原文和译文文件来实现快速提取和比较。

2.对比相似度:利用Trados提供的源文件与目标文件比较功能,可以轻松地识别出两者之间的差异,进而评估翻译的准确性。

3.标记错误与改进:通过在Trados中使用注释或批注功能,可以标记出译文中的错误,并提供改进意见,便于翻译人员进行修改和学习。

【大点二:使用质量评估工具】1.使用自动翻译质量评估工具:Trados包含了一系列自动评估工具,如QAChecker和BilingualQAChecker,它们可以通过检查术语使用、标点符号、一致性等方面的规范性问题来评估翻译的质量。

2.利用QAChecker的设置与调整:通过自定义设置,可以调整QAChecker的严格程度,适配不同的翻译项目和要求。

3.验证术语库的准确性:在Trados中,可以将术语库与译文一同导入,通过QAChecker检查术语的一致性和准确性,确保翻译的质量和一致性。

【大点三:利用统计数据进行评估】1.导出统计报告:Trados提供了导出统计数据的功能,可以包括文字数量、重复率、未翻译部分等信息的详细统计报告。

2.分析统计数据:通过分析统计报告,可以评估翻译的速度、效率和准确性。

例如,高重复率的译文可能存在质量问题,需要进行进一步的检查和修改。

3.对比历史统计数据:Trados还支持对比不同版本的统计数据,通过比较历史数据,可以评估翻译质量的改进情况,为今后的翻译工作提供参考。

【大点四:结合机器翻译进行评估】1.对比机器翻译与人工翻译:将机器翻译和人工翻译的结果导入Trados,通过对比两者的差异,可以评估机器翻译的质量并发现可能存在的问题。

2.评估机器翻译引擎:Trados支持多种机器翻译引擎,可以通过在不同引擎之间切换进行评估。

比较引擎的准确性、一致性和流畅性,选择最适合的引擎来提高翻译质量。

3.利用机器翻译纠错:Trados中提供了机器翻译纠错的功能,可以通过纠正机器翻译的错误来改善翻译质量。

批量 单词得到中文释义和例句的方法

批量 单词得到中文释义和例句的方法

批量单词得到中文释义和例句的方法说实话批量获取单词的中文释义和例句这事,我一开始也是瞎摸索。

我最开始想到的就是拿本词典来翻,但是这对于批量单词来说简直是个灾难。

这就好比你要在一堆沙子里一粒一粒找特定的小石子一样,又慢又累。

你想啊,如果有几十上百个单词,这么一个个去查,那得花费多少时间,没查几个可能自己就先烦了。

后来我就想,得借助现代的工具啊。

我尝试了在线词典,一些比较知名的在线词典确实可以输入单词查询,但是一个一个输还是不够快。

这时候我发现有的在线词典有批量查询的功能,但这个功能有各种限制,而且也不是所有的都能给出特别详细的例句。

然后我就发现了专门的翻译软件。

我下载了好几个,就开始折腾。

像有些软件,你可以直接把单词列表粘贴进去。

不过有的时候它会识别不准确,比如说我粘贴的单词是换行排列的,但是它可能因为格式问题只识别了一部分。

还有就是例句的质量,有些软件给出的例句特别生硬或者太简单,不符合实际用法。

不过后来我发现有一些更专业的语言学习软件和工具网站。

这些地方就很好,你可以轻松地批量导入单词。

比如说这个专门做语言学习的A软件,它导入单词极为方便,就像把东西往盒子里装一样简单直接。

导入之后,它给出的中文释义会列出很多种情况,而且例句都非常具有代表性。

还有个B网站也是,你可以导入多种格式的单词列表,像是txt格式、csv 格式,然后它就能快速给出很详细专业的释义和很地道的例句。

在这里我还得提醒一句,无论是用软件还是网站,在使用时都要小心格式问题。

就像刚才说的,格式不对可能就不能完整识别单词。

并且要多对比几个工具的结果,有时候一个工具给出的释义或者例句可能会有错误的情况。

还有就是要利用APP的记忆功能之类的,有的APP如果你查询了一批单词,它可以把这些单词放到记忆卡片里面,这样你复习起来也方便,可以随时看到示例,加深记忆。

大概就是这样一些我自己摸索的方法,希望能对你有用啦。

Trados2011使用步骤说明

Trados2011使用步骤说明

Trados2011使用步骤说明SDL Trados and Multiterm 2011 使用步骤说明2014年7月一、安装问题Win7 32位系统为佳。

但其实win7 64位和win xp也都安装成功过【言外之意就是有时候得看RP~】。

根据软件安装包里的激活步骤操作,如果实在无法激活只能尝试重装系统。

二、界面介绍1.主页新建项目VS.打开文档打开文档,系统会根据默认设置新建项目。

这种做法适合单个文件的翻译,但不会进行分析和预翻译,以后也不能在该项目中添加新的文件。

新建项目,这种做法适用于一个项目下包含很多文件,或该项目的文件将来会有更新版。

建议每次有文件来都新建项目。

2.编辑器更改用户语言查看—用户界面语言。

需重启程序才能生效。

更改编辑器字体工具—选项—编辑器—字体更改移动窗口与窗口重置可拖动或双击窗口来移动窗口(如双屏需要)。

查看—重置窗口布局,可将所有窗口归为默认位置。

3.项目与文件“项目”中显示的是所有新建的项目。

双击某项目,然后点击左侧栏的“文件”,即可查看该项目中的所有文件。

4.报告根据项目生成的报告,一般会显示字数、匹配率等。

5.翻译记忆库在该窗口下打开翻译记忆库可进行记忆库的维护,而非用于翻译。

三、新建项目新建项目的方式主页—新建项目;或文件—新建—项目。

模板使用默认模板:适用于新项目,一般使用该项。

根据以前项目模板创建项目:如新项目与以前的项目设置类似,例如语言对相同、使用的记忆库和术语库相同等,可适用,较为便捷。

添加文件Trados2011可处理的文件类型类型很多。

注:trados2011无法处理2013版的word文档,但trados2014可以处理。

添加记忆库“启用”一项如打钩,表示在该文件翻译时使用该记忆库。

“更新”一项如打钩,表示在trados里翻译并确认的句段会更新到记忆库中。

注:为保证该库的权威性,可以:1,PM在项目结束后更新记忆库,并在每次作业时都发送最新版记忆库给译员;2,根据审校稿,自行修改初译并全部确认,即添加到了记忆库中且覆盖了原来的初译,也可以直接将定稿导入记忆库中。

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程

导入术语库和记忆库首先打开文档。

点击图标或者使用快捷键ctrl+o,或者点击菜单栏并选择“打开”,选择需要翻译的文件。

如图5标记处所示:图1在弹出的对话框中选择需要翻译的文件,这里需要注意的是先选择被翻译文件的文件格式(如图6)。

目前,Transmate单机版支持打开的文件格式有:Word(2003和2007)、Excel(2003和2007)、金山办公软件、RFT文件、XML文件、纯文本文件、PDF文件和UTX文件(Transmate自定义格式)。

图2对导入文件进行设置:选择打开的文件后单击确定,系统会自动弹出导入文件的设置向导(如图7),包括语言、术语库、记忆库3个部分。

其中术语库和记忆库就功能使用户既可有效的利用已有的记忆库和术语库,在减少了工作量的同时又保持译文的一致性。

图3语言:语言中选择源语言和目标语言是为了确保翻译文档和记忆库的一致性而设置的,设置后,在翻译过程中系统根据设置进行翻译记忆和模糊匹配,需要注意的是如果源语言和目标语言选择不当,会影响到模糊匹配的结果,影响翻译效率。

导入术语库:用户可以根据自己的实际需要来导入自己本地已有的术语库。

首先在图7中勾选“导入自己的术语库”,然后点击“导入”按钮,在导入术语库文件的对话框中(如图8),目前设置了四种Transmate支持的TXT文件格式即:中英左右、英中左右、中英上下和英中上下。

选中对应的格式后点击“浏览”按钮,选择要导入的术语库文件,即可完成导入。

如下图所示:图4记忆库设置:Transmate单机版的记忆库存储在用户本机上,用户可对当前需要翻译的文件的记忆库进行设置。

它包含3种形式即:软件默认记忆库、用户自建记忆库和导入已有记忆库,如从图7中可以看出所以。

(1)软件默认记忆库:在翻译过程中,程序实时记忆翻译过的内容,并自动保存已翻译的内容到软件默认的本地的记忆库中。

若下文遇到相同的句子,系统自动在翻译提示区域显示出来,并自动粘贴到译文输入,避免重复劳动,确保了译文的一致性。

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护
访客无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,访客可以查看翻译记忆库的语言资 源设置。
Title
8
© SDL 2010
3 术语库
MultiTerm 完全符合 Unicode 标准,因此支持多种语言,包括双向和双字节字符集 (DBCS) 语言,如日语、中文和韩语。您的计算机上必须装有相关的语言支持才可成功 显示非西方语言。MultiTerm 支持每个术语库使用无数种语言,还支持术语库字段中包 含混合语言内容。
title6?sdl201025搜索潜在的重复内容在搜索类型搜索类型中选择仅在潜在重复中搜索仅在潜在重复中搜索然后点击执行搜索执行搜索按钮即可显示当前记忆库中所有可能重复的翻译单元
记忆库和术语库的操作和维护
概述
本文介绍了针对记忆库和术语库的一些基本操作,如:
导入和导出 添加、编辑和删除 格式转换 安全权限设置 维护 搜索内容 . . .
Title
ii
© SDL 2010
目录
1 前言
2 记忆库
2.1 查看记忆库.............................................................................................................................................2 2.2 编辑内容 .................................................................................................................................................3 2.3 设定筛选条件 ........................................................................................................................................4 2.4 批量操作 .................................................................................................................................................5 2.5 搜索潜在的重复内容 ...........................................................................................................................6 2.6 导入和导出.............................................................................................................................................7 2.7 权限设置 .................................................................................................................................................8

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析作者:廉勇来源:《农村经济与科技》2016年第20期[摘要]本文引入了两种批量添加SDL Trados 翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点和对Trados翻译记忆系统的意义进行了评析。

[关键词]SDL Trados;翻译记忆库;批量添加;七步法;MS Excel[中图分类号]H315.9 [文献标识码]ASDL Trados虽然功能强大,但是该软件既没有现成的记忆库,也没有提供记忆库双语数据的批量导入方法和导入工具,下面引介的方法对提高Trados 翻译记忆库批量填充效率有一定的帮助。

1 “基于MS Word的七步法”此方法是纯MS Word环境下句库的制作方法,比较直观,简单易学,若保证正确导入,则不会产生乱码。

第一步:将独立成篇的双语文字复制到同一个Word文件中,全部选定,选择“清除格式”将原文中的各种格式清除,否则制作好的句库会出错,产生乱码等现象。

第二步:将双语文字全部选定,点击“表格”工具栏>转换 > 文本转换成表格。

在出现的对话框中点击“确定”形成单列表格。

第三步:将页面内的表格缩小到页面的一半以内,将下部的一种语言全部选定并剪切、复制到另一种语言的右侧,形成左右英汉对照的形式,去掉最下部的全部空行,在两种语言中间和两侧添加空白列。

第四步:在空白列最上一栏由左至右分别输入“{0>”,“”,“ “转换”> “表格转换成文本”,在弹出的对话框中选择“制表符”选项,“确定”。

第六步:利用Word 的替换功能,把制表符(下图中的所选空格)从原文复制粘贴到“查找内容”栏中,“替换为”中不作改动,选择“全部替换”,将空格全部去掉。

第七步:替换完后,如图所示,就形成带有SDL Trados 2007识别符号的对照形式,然后利用SDL Trados 2007的TWB中的“Cleanup”功能,选择“Update TM”选项,就将文件导入到TM中去了。

有道与灵格斯助力SDLTradosStudio提高翻译效率的研究

有道与灵格斯助力SDLTradosStudio提高翻译效率的研究

有道与灵格斯助力SDLTradosStudio提高翻译效率的研究作者:廉勇来源:《读书文摘(下半月)》2017年第01期摘要:本文通过对Trados记忆库与术语库相对于复杂翻译任务有短板的分析和权威网站的调查结果,得出了引入有道与灵格斯的必要性,并对两软件进行了对比研究,两软件有效的弥补了Trados翻译平台的弊端,成为其提高翻译效率的两翼。

关键词:有道;灵格斯,Trados;术语库;记忆库;屏幕取词;屏幕取句术语库和记忆库在译者以计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio为平台进行翻译任务或项目时,为译者分别从词汇与短语(术语库)、句子与句群(记忆库)的层次提供参考语料,如果原文的内容或翻译单元大多为之前的术语库和记忆库所包含,则翻译的效率和质量会大大增加,如果包含的内容甚少或者没有,则翻译效率会大打折扣。

我们知道,随着我们术语库和记忆库的不断增大,我们不可能对两库的内容记忆的很清楚,而且库中内容系我们大多以个人之力日积月累而得,无论从质上,还是从量上都是有限的。

1 引入有道与灵格斯翻译软件的原因互联网在计算机辅助翻译中起到举足轻重的作用,从计算机辅助翻译软件的发展史上看,机器翻译与计算机辅助翻译是历时性与共时性并存的,其发展也是相辅相成的。

那么我们如何才能在计算机辅助翻译软件的平台中充分的将术语库、记忆库、互联网以及机器翻译有机结合,从而提高翻译效率呢?术语库中的术语是以“一一对应”为原则的,那么在翻译时当译者需要进一步了解相关的术语或者想要知道在所译相关的行业中是否有的新的术语表达法时,就显得力不从心了;对于个人单机记忆库来说,要想让它的内容整体适时跟上行业的发展难度也是非常大的,计算机辅助翻译软件领域的领头羊SDL Trados虽然已考虑到这一点,相应的在软件中嵌入了多个链接远程服务器选项配合翻译记忆库,也把Google翻译(昂贵的付费服务,现在国内已经无法直接使用)纳入其中,从实践效果上看,其远程服务器针对汉英互译的语料无论从质量还是数量上目前还不尽如人意。

将互联网英汉对照文件用于Trados翻译记忆库高效填充的方法研究

将互联网英汉对照文件用于Trados翻译记忆库高效填充的方法研究

将互联网英汉对照文件用于Trados翻译记忆库高效填充的方法研究作者:廉勇来源:《农村经济与科技》2016年第22期(承德石油高等专科学校,河北承德 067000)[摘要]本文分析了互联网双语对照文件的特点,指出了双语字幕文件适合批量填充Trados 翻译记忆库的文件格式类型,并提出了将其用于填充翻译记忆库的方法。

[关键词]互联网英汉对照文件,Trados,翻译记忆库填充,中英文提取器V1.02[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A许多专业门户网站的网页上都有英汉双语对照文本,我们将其制作成以句子与句群,句群与句群为“翻译单元”对应的Trados翻译记忆库来为翻译提供参考的意义是非常大的。

那么,短语与句子对应、句子与句子对应的双语对照的海量文本该到哪里找呢?找到了,又该怎样处理呢?1 互联网上存在的双语字幕文件特点爱好看英美电影、电视剧以及科普知识视频的译者大多进行过对字幕的翻译,为了让字幕适应影片画面的需要并考虑到观众的感受,在动态的画面中一定是演员或解说员说一句,字幕呈现一句,所以在进行字幕翻译时为了把握好时间轴,必须采取双语的短语与句子对应、句子与句子对应方式进行。

字幕翻译的这一特点就决定了双语文本在诞生之初就必须是短语与句子、句子与句子对照的。

而如今互联网上存在着海量的字幕文件,包括镶嵌式(字幕文件镶嵌在影视文件里)和外挂式(字幕文件与影视文件是分开的)。

对于镶嵌式的字幕文件要想提取字幕文本必须首先将整个影片下载下来,并用光学OCR识别软件对内嵌文字进行光学识别,文件下载耗时,用OCR进行文本识别后在校对就更耗时了。

所以提取镶嵌式的字幕文本来进行翻译记忆库的制作从效率的角度看意义不大。

2 最适合制成翻译记忆库的双语字幕文件现在,在互联网上海量存在的字幕文件中外挂式最流行,主要有ssa格式、srt格式和Vobsub格式文件,其中前两种的字幕格式可以用MS Word直接打开,打开时会有提示窗口出现,选“确定”即可。

以“TXT文件过渡法”批量添加Trados英汉翻译记忆库的引介与评析

以“TXT文件过渡法”批量添加Trados英汉翻译记忆库的引介与评析
式。
4 ) 双击C 1 单元格右下角 出现的十字星 , 在C 列复制公式。 5 ) 选 中C 列, 将C 列内容复制 到记事本 中成T X T 文件 。 5 . 3 T r a d o s 7 . 0 . 0 . 6 1 5 工作内容
4 ) 打开WO R K B E N C H, 进行 清理更新翻译记忆并导 出T MX 格 式翻译记忆库交换文件。
3 子 方 法二
1 ) 打开Wo r k b e n c h , 建立中英新 的记忆库 。 2 ) S e t u p设 置新库字体参数 , 中文为宋 体 , 英文为a r i a l 。 3 ) 导 出空 记 忆 库 。 4 ) 复制该头文件至刚才保存 的T A T 文件开头 , 保存 , 关闭。 5 ) 将T X T导入刚才新建的T M库 。操作完 成。
民营 科技2 0 1 6 年第1 2 期
实践 ・ 思 考
以“ T X T 文件过渡法” 批量添 ̄ l l T r a d o s 英 汉翻译 记忆库的引介与评析
廉 勇 ( 承德石油高等专科 学校 , 河北 承德 0 6 7 0 0 0 ) 摘 要: 引入 了用T x T 文件过渡来批量添加T r a d o s 翻译记忆库英汉语料 的方法, 并对其优缺点进行 了评析 。
2 子方 法一
1 ) A 列全部复制好 { 0 > , B y J l 为原 文 , c 列全部复制好< 】 0 f > , D 列 为译文 , E 列全部复制< O } 2 ) 将MS E x c e l 文件 另存为. r X T 文档。 3 ) 用MS Wo r d 文 件打开 , 删 除制表符 。另存 为R T F 或D O C 格
关键 词 : S D L T r a d o s ; 翻译记忆库 ; 批量添加 ; T X T 文件 过 渡 法 ; M S E x c e l

SDL-2014 Trados-Studio-学习

SDL-2014 Trados-Studio-学习

SDL Trados Studio 2014入门说明SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译(CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。

下面就简单介绍一下SDL Trados Studio 2014 的入门使用。

视图要在SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。

各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。

项目文件用于:∙∙∙∙报告用于查看项目报告。

这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。

编辑器用于翻译和检查文档。

翻译记忆库用于创建和管理翻译记忆库(设置语言对从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。

选择文件->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。

开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。

添加语言对语言对设置通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。

这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。

2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。

3. 在导航树中选择语言对>所有语言对>术语库。

4. 在术语库页面,可以选择SDL MultiTerm术语库。

注:在所有语言对下的树结构中逐项单击可以定义其他设置,例如最低模糊匹配率和自动替换。

这些设置将用于所有语言对。

如果要指定只针对英语到德语语言对的设置,请在语言对> English United States) -> German (Germany)下指定。

开始翻译在SDL Trados Studio 中,可以用两种不同的方式打开文件进行翻译。

一种方式适用于单个文件翻译,另一种方式适用于打开项目或项目文件包中的文件。

本文先只介绍单个文件的翻译。

如何打开单个文件进行翻译1. 选择文件>打开>翻译单个文档。

此时将显示打开文档对话框。

Trados Workbench 教程

Trados Workbench 教程

目录准备翻译环境 (3)新建翻译记忆库 (6)用新建的翻译记忆库进行翻译 (10)使用已有的翻译记忆库进行翻译 (15)相关搜索功能的使用- 1 (20)相关搜索功能的使用- 2 (22)翻译包含非译元素的句子 (24)自定义非译元素 (28)根据Word字符样式定义的非译文本 (33)根据Word段落样式定义非译段落 (37)翻译记忆库维护(Maintenance) – 1 (41)翻译记忆库维护(Maintenance) – 2 (45)导入翻译记忆库 (51)导出翻译记忆库 (54)优化翻译记忆库(Reorganise) (56)一句多译 (58)项目设置 – 1 (63)项目设置 – 2 (66)分析文档(Analyse) (70)批量翻译文档(Translate) (74)生成译文(Clean up) (81)Lesson1准备翻译环境这一章,以翻译Microsoft Word 文档为例,讲解如何设置翻译环境。

1从Windows 的开始栏单击“开始”2从“程序”-“TRADOS TM ”-“Translator's Workbench ”,起动Translator's Workbench 。

3调整Translator's Workbench ,使其窗口占整个画面的1/3。

4然后,设置Microsoft Word 的环境。

起动MS Word 。

MS Word 的窗口在Translator’s Workbench 之下,调整其窗口使之占整个画面的2/3。

关于Translator’s Workbench工具栏安装TRADOS后,模板文件(TRADOS6.dot)会自动复制到Word的Startup文件夹中。

这个模板用于Word和Workbench的通信。

在Word起动时,会显示TRADOS工具栏和TRADOS菜单。

如果TRADOS工具栏在Word上没有显示的话,根据以下步骤将TRADOS模板复制到Word的Startup文件夹:如果已经起动了Word,关闭Word。

Trados 2011 常见问题-FAQ

Trados 2011 常见问题-FAQ

2011 常见问题——FAQ产品1. 如何购买Trados?2. 什么是SDL Trados Studio?3. SDL 为什么开发SDL Trados Studio?4. 我为什么要升级?5. SDL Trados Studio 是否与之前的版本兼容?6. 能否在SDL Trados Studio 中保存旧的翻译记忆库格式?7. 据说TagEditor 和Word 不能再用作翻译环境?8. 为什么投资于SDL Trados Studio?9. 是否能在网络上使用我的SDL Trados Studio Freelance 许可证?10. Freelance 版和Professional 版的不同之处有哪些?11. SDL Trados Studio 的费用是多少?12. SDL Trados Studio 的系统要求是什么?13. 是否提供试用版?14. 哪儿能获得SDL Trados Studio 2011 的免费教程?应用1. 如何在已有的项目中添加新的文件?2. 如何启用项目的源编辑功能?3. 如何修改编辑界面的字体大小?4. 如何为已有项目添加新的术语库?5. 如何为已有项目添加新的记忆库?6. 为什么Google 翻译无法使用?7. 有免费的自动翻译服务器吗?8. 为什么添加Word 文件时提示“This Microsoft Word document cannot be openedbecause it has tracking changes turned on.”错误?9. 为什么保存时出现类似的提示:未能找到文件“c:\Documents and Setting\USER\LocalSettings\Temp\xvolelk2.ekq\tuqf2zdq.pk0.tmp”?10. 如何生成原文/译文对照格式的Word文件?11. 为什么编辑器的输入状态总是覆盖OVR模式?12. 如何使用记忆库预翻译一个文件?13. 如何自定义Trados 的快捷键?14. 为什么记忆库视图里只显示50 个记忆单元?15. 如何恢复编辑器界面的默认布局?16. 原文句段中出现的紫色标记(Tag) 该如何处理?17. 如何合并句段?18. 为什么句段无法合并(合并句段选项是灰色的)?19. 翻译已经完成,为什么记忆库中没有新增记忆单元?20. 为什么术语识别窗口不显示任何术语提示呢?21. 如何获得纯文本无标记(Tag) 的记忆库?—删除记忆库中的标记(Tag)22. 生成目标译文之前如何验证译文?23. 为什么MultiTerm 里打开术语库之后却看不到里面的内容?24. 如何查看项目中记忆库的存储位置?25. 如何将一句原文复制到译文处呢?26. “确认译文”用哪个快捷键?27. 如何在编辑器中选中多个句段呢?28. 如何在编辑器中批量清除译文呢?29. 如何在编辑器中批量复制原文到译文处呢?30. 如何在编辑器中修改术语库已有的术语呢?31. 如何在编辑器中添加新的术语呢?32. 如何在编辑器中编辑原文呢?33. 如何在译文中插入原文中的标记呢?34. 如何制作AutoSuggest 词典?35. 如何启用“筛选显示”功能?36. 如何启用“跟踪修订”功能?37. 如何创建项目文件包?38. 如何创建项目返回文件包?39. 如何创建2009 项目文件包?40. 初译已经完成了,如何启用审校功能呢?41. 审校已经完成了,如何最终定稿呢?42. 我怎么知道Trados 当前打开的是哪个翻译项目呢?43. 为什么报告视图里是空白的?44. 项目视图和文件视图之间的关系是?45. 为什么提示信息“翻译管理系统不支持此项目或项目模板中的任何语言对”?46. 有什么工具软件可以将过去翻译的文档导入记忆库?47. 100% 匹配、上下文匹配和PerfectMatch的区别是什么?产品1.如何购买Trados?销售联系:ChinaSales@SDL 目前在38 多个设有70 个办事处。

SDL Trados 2017 “翻译单个文档”操作流程

SDL Trados 2017 “翻译单个文档”操作流程

SDL Trados 2017 “翻译单个文档”操作流程(1)通过“开始”菜单或桌面快捷方式,启动SDL Trados Studio 2017,如下图主界面所示:(2)在SDL Trados Studio 2017中,翻译任务可采用两种方式进行:一种方式适用于翻译单个文档,另一种方式适用于包含一至多个文档的项目包。

“翻译单个文档”操作流程第一步:打开单个文件进行翻译又有两种方式,一种是在主页视图中直接点击“拖放文件进行翻译或者【浏览】您的计算机”,另一种是在任意视图中单击文件>打开>翻译单个文档。

下面叙述第一种方式。

点击“拖放文件进行翻译或者【浏览】您的计算机”,如下图所示:出现下述选择指定文档的对话框:在选中指定文档后,点击“打开”,出现“翻译单个文档”对话框:第二步:点击“翻译单个文档”后出现下述需要进行语言对、记忆库、术语配置的对话框。

注意:在英文字符状态下,按C字母键可直接目视以C开头的语言列表,便于选择如Chinese。

第三步:创建或使用翻译记忆库。

注意勾选“更新”,翻译记忆库会自动将已翻译内容保存在记忆库中。

点击“使用”按钮时,其中的AnyTM表示可反方向应用该记忆库,即在进行汉译英时可反向利用英至汉语言对记忆库。

第四步:点击左下角“高级”,设置相关术语库。

在“所有语言对”下,点击“术语库”>“使用”>选择已经准备好的术语库。

点击确定后,文档自行加载完毕出现如下对话框。

此时已完成加载翻译记忆库和术语库的操作。

同时还须按下“Ctrl”键和S 字母键,以保存sdlxliff文档。

可展开如下界面所示的翻译过程。

第五步:翻译完成后,点击“文件”。

文件菜单中的“另存为”表示:保存正在翻译的文件。

“译文另存为”表示:翻译工作完全结束,需生成终稿译文。

TRADOS翻译实战中常见问题解答

TRADOS翻译实战中常见问题解答

TRADOS翻译实战中常见问题解答声明: 1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。

2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子.[em06]1、在翻译过程中,不知什么原因,在WORD中无论怎么按都无法继续翻译下去,WORKBENCH 的状态栏显示“发生。

错误”“找不到终止符”之类的提示。

怎么才能让他正常工作?答:在WORD的“TRADOS”菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。

2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在WORD 中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。

请问如何将原文与TRADOS标记隐藏起来呢?答:在WORD的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图"选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号”去除,点击“确定”.即可解决。

3、我WORKBENCH中“OPTION"菜单中点选了“TERM RECOGNIZATION”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?答:在WORKBENCH中“OPTION”菜单点击“TERM RECOGNIZATION OPTION”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件?如果已经打开,仍然不显示。

请在MULTITERM的“FILE(文件)”菜单,点击“CREATE FUZZY INDEX(创建模糊索引)”. (未完待续)5、TRADOS翻译完后译文处理方法如何?关于“清理已翻译文档”的方法。

方法一:清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连. 只要这些“双重"文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。

为了去掉那些隐藏文字,你要“清理” (Clean)该文档。

最简单的方法是运行一个TW 提供的宏: 1。

Trados记忆库管理

Trados记忆库管理

五、利用翻译记忆库自动翻译文档
第四章
§4.5
记忆库和术语库
术语库
Type presentation name here in slide master
一、关于SDL MultiTerm术语库
SDL MultiTerm术语库是一个包含术语及其相关信息的数据库。
每个术语库都能存储无数个条目。
每个术语库条目对应单个概念。一个条目包含描述相关概念的所 有术语,以及与该概念相关的所有附加信息。 对于每个概念而言,术语可用多种语言表示。 一个条目中的所有术语都代表单个概念。 用户可以在任何语言方向中搜索术语库。 术语按编入索引的字段排序。索引字段通常以语言为基础,以便 根据语言(例如,英语到德语)排列条目。 术语库中主要存贮的是单词和短语。 术语库可以区分子语言(如简体繁体)。一般都专门存储专用术 语。
删除翻译记忆库时,为该翻译记忆库创建的所有筛选条件将被一 并删除。但翻译记忆库本身并未被删除,并可在以后重新打开。
删除翻译记忆库时,您可以将与之相关的筛选条件导出至一个文件 中。以便以后再次导入已导出的筛选条件。
在翻译记忆库视图的导航树中,右键单击要删除的翻译记忆库并 从快捷菜单中选择从列表中删除。
一、编辑翻译记忆库的软件
可以使用与Trados支持文件类型的编辑软件对翻译记忆库进行编 辑。 可以直接在Trados中对翻译记忆库编辑。
二、打开翻译记忆库
记忆库内容 筛选搜索
列表显示记忆库 语言资源模版
记忆库内容
三、新建的翻译记忆库
四、利用筛选条件定位翻译记忆库
四、利用筛选条件定位翻译记忆库
四、物理删除翻译记忆库
在计算机文件夹中直接点选翻译记忆库名称,在右键菜单中选择 删除,或者直接使用键盘Delete按键删除。 在Trados Studio环境中只能删除列表中记忆库的显示名称,并 不物理删除记忆库对应磁盘文件

Trados Studio 批量提取在翻译记忆库里找不到句子的方案

Trados Studio 批量提取在翻译记忆库里找不到句子的方案

提取与翻译记忆库不匹配语句解决方案1.新建一个项目, 添加文件,应用批处理中的“分析文件”批任务提取出与翻
译记忆库不匹配的句对,系统会自动合并项目中所有文件中所有的不匹配句对在一个双语文件中。

2.把与翻译记忆库不匹配的双语文件(需要译员去翻译的文件)加载到项目
中(只需要加入系统执行“分析文件”批任务后生成的Exports文件夹到项目中)。

对新加入项目的双语文件进行“准备”批处理,进行批处理后可以查看与翻译记忆库不匹配的双语文件的需翻译字数等统计信息。

3.用工具“SDL XLIFF Converter for Microsoft Office ”转换双语文件为Word
文件,清除Word文件中译文部分为空。

完成排版后发给译员翻译,译员翻译后将译文填写为Word文档中为“Target segment”中。

4.收取翻译后的Word文档,导入Word文档为更新双语文件。

5.打开项目,可以看到项目新增的文件夹中”Exports”的双语文件已经被更
新。

6.审校完成审校后更新翻译记忆库。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

提取与翻译记忆库不匹配语句解决方案1.新建一个项目, 添加文件,应用批处理中的“分析文件”批任务提取出与翻
译记忆库不匹配的句对,系统会自动合并项目中所有文件中所有的不匹配句对在一个双语文件中。

2.把与翻译记忆库不匹配的双语文件(需要译员去翻译的文件)加载到项目
中(只需要加入系统执行“分析文件”批任务后生成的Exports文件夹到项目中)。

对新加入项目的双语文件进行“准备”批处理,进行批处理后可以查看与翻译记忆库不匹配的双语文件的需翻译字数等统计信息。

3.用工具“SDL XLIFF Converter for Microsoft Office ”转换双语文件为Word
文件,清除Word文件中译文部分为空。

完成排版后发给译员翻译,译员翻译后将译文填写为Word文档中为“Target segment”中。

4.收取翻译后的Word文档,导入Word文档为更新双语文件。

5.打开项目,可以看到项目新增的文件夹中”Exports”的双语文件已经被更
新。

6.审校完成审校后更新翻译记忆库。

相关文档
最新文档