成语的直译与意译(选自上海翻译)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A
●矮子里拔将军直:pick a general from among the dwarfs
意:select someone for lack of a better one;
select from among the mediocre/ run-of-mill
B
●八字还没一撇直:Not even the first stroke of the character “八” has happened.
意:Nothing tangible is in sight.
Things aren’t even starting to take place yet.
There is no sign of anything happening yet.
Things are still up in the air.
●班门弄斧直:Wield the axe before Lu Ban (the ancient master carpenter).
意:display one’s learning or parade one’s skill in the presence of an
expert;
teach one’s grannie how to suck egges;
bring coal to Newcastle
●杯弓蛇影直:mistake the shadow of a bow in the cup for a snake
意:self-created suspicion;
imaginary fears;
be extremely nervous and suspicious
●杯水车薪直:try to put out a carload of burnig firewood with a cup of water
意:a useless attempt;
a drop in the bucket;
utterly inadequate measure
●背水一战直:fight with one’s back to the river or wall
意:fight to win or die;
fight a last-ditch battle;
put up a desperate fight
●冰冻三尺,直:It takes more than one cold day to freeze three feet of ice.
非一日之寒意:The trouble is deep-rooted;
Rome was not built in a day.
●兵来将挡,直:stop an advancing army with troops and onrushing water with earth
水来土掩意:counter move for move;
counter measure for measure
●不以规矩,直:You cannot draw squares and circles without the campass and square.
不成方圆意:Nothing can be accomplished without norms and standards.
C
●草木皆兵直:take every grass and tree as an enemy soldier
意:a state of extreme nervousness, as if surrounded by enemies
●沧海桑田直:Seas change into mulberry fields.
意:Time brings great change to the world.
(饱经沧桑:have experienced many vicissitudes of life)
●赤膊上阵直:go into battle stripped to the waist
意:take personal charge and go it alone despite opposition;
Throw away all disguise and tactics;
come out into the open as a result of desperation or foolhardiness
●此地无银直:The 300 taels of silver are not buried here (a sign put up by the man in the
三百两folk tale over the place where he had hidden the money)
意:A clumsy self-exposing performance or denial;
A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his
innocence;
Protest one’s innocence too much.
●吹胡子瞪眼直:froth at the mouth and glare with rage
意:snort and stare in anger;
fume with rage
●唇亡齿寒直:If the lips are gone, the teeth will be exposed.
意:If one of two interdependent things falls, the other is in danger.
●吹毛求疵直:blow upon the hair trying to discover a flaw
意:find fault with;
pick holes in
●寸有所长,直:An inch has its length and a foot sometmes falls short.
尺有所短意:Everybody has his strennths and weaknesses.
D
●打肿脸直:Try to look fat by slapping one’s face till it’s swollen.
充胖子Boast about one’s pink cheek after having been slapped.
意:Do something beyond one’s means in order to look impressive;
try to satisfy one’s vanity when one cannot really afford to do so
●当一天和尚直:go on tolling the bell as long as one remains a monk.
撞一天钟意:do the minimum required or do as little as possible to get by;
do the least that is expected of one;
take a passive attitude towards one’s work
●调虎离山直:lure the tiger out of his mountain or lair
意:tempt or entice somebody into leaving his vantage ground
●叠床架屋直:pile one bed upon another or build one house on top of another
意:needless duplication;
repetition and superfluity
●东方不亮直:When there is dark in the east, it is light in the west;
西方亮,When things are dark in the south, there is still light in the north.
黑了南方
有北方意:There is alsways plenty of room for manoeuvring.
E
F
●放长线直:throw a long line to catch a big fish
钓大鱼意:devise a long-term plan to secure something big
●翻手为云直:produce clouds with one turn of the hand and rain with another
覆手为雨意:wield one’s power capriciously;
be shifty and capricious;
be tricky and deceitful