探究经贸翻译的特点和基本技巧

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探究经贸翻译的特点和基本技巧
作者:谢婷婷
来源:《世界家苑·学术》2018年第08期
摘要:本文主要介绍作者在进行经贸翻译中发现的相关问题,经过分析得出克服问题的方法,从而提高经贸翻译的质量,对英语学习者提高经贸翻译水平具有一定现实意义。

关键词:翻译;经贸;技巧
一、经贸翻译的定义及特点
1.经贸翻译的定义
查找资料不难得出,经贸翻译目前为止没有一个统一、确定的定义。

结合众多对经贸翻译的定义,笔者认为经贸翻译就是在各国经济贸易交流中,将一国语言准确无误地转化为另一国语言的活动。

经贸翻译在世界各国贸易往来方面发挥了举足轻重的作用,能够为世界各个国家经济、科技、文化的交流做出贡献,因而推动了经濟社会的持续发展。

2.经贸翻译的特点
翻译体系包含了众多翻译内容,经贸翻译就有自己独树一帜的特点。

首先,经贸翻译可以被视为是一种应用型文本,商业价值较高,包含了人们经济文化生活的方方面面,但最主要的方面还是国际贸易。

在进行经贸翻译时,译者不难发现,经贸翻译还涉及到各种法律法规,或者是贸易双方公司的条款、合同条款等。

经贸翻译内容之广泛,注定了译者需要储备大量的金融、法律等相关知识,这无疑为翻译的顺利进行增加了难度。

其次,从事经贸翻译时,相对于其它翻译文本来说,译员要更加严谨,若稍不注意,漏译错译,很容易引起法律纠纷问题;若不能准确的表达贸易双方的诉求,也很容易造成误解,为双方的贸易往来增加阻碍,因此严谨性和精确性也是经贸翻译的最显著的特点。

二、翻译技巧分析
第一,专业术语的翻译。

在经贸翻译中难免会碰到专业术语,其中人名、地名、机构名的翻译必须要准确。

关于外国人名的翻译问题,若是名人的翻译,那就要去找出约定俗成的翻译;若是普通人名,那就要结合音译和意译进行翻译。

在遇到陌生的有关机构的专业术语时,要查找大量资料,以求翻译精准。

比如在经贸翻译过程中,我遇到“Gartner”,文章有提示它是一个咨询公司,经查找百度百科得知,“Gartner”是高德纳公司,它是全球最具权威的IT研究与顾问咨询公司。

接着出现了“Flock”,我直接查找它的意思时,搜索到的内容并不是表示“公司”含义。

由于下文有提到,它是一个“London startup”,于是我就以“Flock London”为关键词搜索,得出的结果全是关于“Flock”公司的,连续
看了几页搜索结果,很多条目都是直接用“Flock”公司,因此我认为它这样译是普遍认可的。

与此类似的还有“Insure4drones”、“Verifly”、“Slice”、“Trov”等公司的翻译。

结合实践分析得出,在处理专有名词时,首先要去查找它的中文翻译,如果它的中文翻译是约定俗成的,就可以直接套用;其次,在直接查找专有名词,而没有出现与原文贴切的意思时,可以根据下文提示,增加关键词,这也是翻译搜索时的一个小技巧;最后,在找不到专有名词的翻译时,多查看与它相关的网页信息,如果绝大多数都选择直接引用它的英文,那么一定要记住在译文里增加解释。

第二,翻译语序的调整。

在英语表达中,都是把主语放在最重要的位置,说出主语后再逐步补充说明。

相比之下,在汉语表达中,说话者往往习惯突出主题,主语常常被弱化,语句随着主题层层递增。

正如在英文写作中,往往要把中心句先亮出来,再根据中心句扩展;而在中文写作中,最重要的内容通常都放在最后。

另外,英语重形合,而汉语重意合,语言平铺直叙的顺序不一样,这也需要译者在翻译时多加注意。

而英语往往首先考虑信息的主体,尔后按语法框架的常规一一排列,其顺序可能与实际动作平行,更多的时候并不平行。

第三,句子主语的翻译。

以英文为母语的人和以中文为母语的人思维方式不一样,因此叙述思维、顺序也存在较大的差异。

前者习惯于将“我”与“万物”区别对待,因此我们可以看到英语句子中常常会出现无灵主语。

而后者习惯于将“我”视为“万物”的中心,因此事事以“我”作为句子主语。

在今后翻译经贸英语时,如果是中译英,尽量用无灵主语;如果是英译中,尽量译为有灵主语。

第四,断句在经贸英语翻译中也起着至关重要的作用。

在翻译过程中,难免会碰到长难句,这需要译者有扎实的语法基础,分得清主句和从句,主语、谓语、宾语。

但是,在此基础上,学会断句也能帮助译者提高翻译速度和翻译质量。

所谓断句,就是先理清句子层次,根据句子意群,拆分句子,再将句子译成多个短句。

当译者要将英语文本译成汉语时,就要遵循断句的原则,让译文层次分明,条例清晰;而在将汉语译成英语时,更加要注重的则是整合句子,使句子紧凑,合乎西方人说话的习惯。

三、结语
经贸英语翻译在经济全球化进程中起着至关重要的作用,它的句法结构复杂、用词冷僻、术语众多、知识性强,这对译者来说虽然很困难,但也是一种提升翻译能力的挑战。

身为经贸英语学习者,我们应该丰富自己的理论和实践,在实践中发现技巧。

参考文献
[1] 陈萍.经贸英汉翻译中常见误译的分析[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2014,26(06):160-164.
[2] 顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002(03):37-40+57.
[3] 郭亚斌.浅议经贸英语翻译中语境因素的作用[J].中北大学学报(社会科学版),2007(02):65-68.
[4] 金小玲.经贸文体翻译之生命——准确性[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006(05):105-106.
[5] 孟丽娟.经贸英语翻译技巧及其需要注意的问题[J].语文学刊(外语教育教学),2015(08):38-39.
[6] 徐华平.经贸英语从句翻译[D].湖南师范大学,2012.
[7] 杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2007(01):22-24.
[8] 于琳.从功能语言学语法隐喻视角看翻译语言的隐喻化特点——探讨经贸语篇翻译语言特点[J].长春理工大学学报,2012,7(08):70-71.
作者简介
谢婷婷,(1995-)性别女,汉族,广西柳州人。

翻译硕士,广西师范大学,主要从事英语笔译相关研究。

(作者单位:广西师范大学)。

相关文档
最新文档