探究经贸翻译的特点和基本技巧

合集下载

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将外贸相关的文件、合同、产品说明书等内容从中文翻译成英文,或者将英文文件翻译成中文。

随着全球化的发展,外贸交流也越来越频繁,外贸英语翻译也变得越来越重要。

外贸英语翻译有其独特的特点和技巧,本文将就此进行浅谈。

一、外贸英语翻译的特点1. 专业性强外贸英语翻译需要具备丰富的外贸知识和专业词汇,例如贸易条款、国际贸易术语、报关单据等。

外贸英语翻译需要翻译人员有扎实的外贸知识和丰富的实践经验。

2. 精准性要求高外贸文件涉及到合同、商业函电等重要内容,其中的每一个词语都可能对交易产生重大影响。

外贸英语翻译要求翻译人员准确把握原文意思,精准表达每一个细节。

3. 翻译风格正式外贸英语翻译通常具有正式的风格,要求语言严谨、规范,不能有口语化的表达。

外贸英语翻译要求翻译人员具备良好的文字功底和书面表达能力。

4. 时间要求紧外贸交易往往有严格的时间节点,翻译文件的提交时间也是严格限定的。

外贸英语翻译要求翻译人员能够在有限的时间内高质量完成翻译任务。

1. 准确理解原文意思在进行外贸英语翻译时,首先要对原文进行仔细阅读,准确理解原文的内容和意图。

只有深入理解原文,才能进行准确的翻译。

2. 熟悉外贸术语和惯用语外贸英语翻译需要翻译人员熟悉各种国际贸易术语和惯用语,因为这些术语和惯用语在外贸文件中应用广泛,翻译人员需要准确掌握其含义和用法。

3. 确保语言通顺流畅外贸英语翻译要求翻译人员的语言表达通顺流畅,符合英文的表达习惯。

在翻译过程中,要注重语序和词语的搭配,避免直译、生硬翻译。

4. 注重细节和精准表达外贸文件涉及到大量的细节和专业术语,翻译人员在翻译过程中要注重细节,做到精准表达,确保译文的准确性和准确性。

5. 保持翻译一致性在翻译过程中,要尽量保持原文和译文之间的一致性,避免译文中出现词语、术语的混乱,这样可以提高文件的可读性和专业度。

6. 熟练使用翻译工具在外贸英语翻译中,可以使用各种翻译工具来辅助翻译,如CAT工具、术语库、平行语料库等,可以提高翻译效率和准确性。

经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨

经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨

经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨Introduction:In the field of international business, economic and trade contracts play a vital role. Effective communication through contracts is crucial for ensuring successful business operations. This article aims to explore the language characteristics and translation techniques of economic and trade contracts written in English.1. Language Characteristics of Economic and Trade Contracts:1.1. Formal and Legal Language:Economic and trade contracts are legally binding documents, requiring a formal and legal language style. This language choice ensures clarity, precision, and leaves no room for ambiguity. It incorporates specific legal terminology, clauses, and provisions that need to be carefully translated.1.2. Clear and Concise Language:To avoid misinterpretation and misunderstandings, economic and trade contracts employ clear and concise language. Unnecessary jargon and complex sentence structures are avoided wherever possible. This approach helps in enhancing comprehension and reducing the chances of disputes arising from vague terms.1.3. Technical Terminology:Economic and trade contracts often involve technical terms specific to the industry or field. These terms can include financial, legal, or industry-specific vocabulary. Translators need to possess a deep understanding ofthese terms and ensure their accurate translation to convey the intended meaning.2. Translation Techniques for Economic and Trade Contracts:2.1. Understanding Legal Concepts:Translators must have a strong knowledge of both legal systems involved in the contract. This understanding is essential for accurately translating legal concepts and translating them in a way that adheres to the legal system of the target language.2.2. Attention to Detail:The accuracy of details is of utmost importance in economic and trade contract translation. Translators need to be meticulous and pay careful attention to numerical values, dates, currencies, and any other specific information mentioned in the contract. Any mistakes can have serious legal implications.2.3. Consistency in Terminology:Consistency in terminology helps in maintaining clarity and coherence throughout the contract. Translators should establish a glossary of key terms before commencing the translation, ensuring that the same translation is consistently used for the predefined terms throughout the document.2.4. Cultural Considerations:Economic and trade contracts are influenced by the legal and cultural norms of the parties involved. Translators must be aware of these cultural nuances and adapt their translation accordingly. This not only ensuresaccurate communication but also helps in establishing trust between the contracting parties.Conclusion:Economic and trade contracts written in English have distinct language characteristics, including formal and legal language, clarity and conciseness, and the use of technical terminology. Translating these contracts requires expertise in legal concepts, attention to detail, consistency in terminology, and an understanding of cultural considerations. Ensuring accurate translation is crucial for effective communication and the success of international business transactions.。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将与国际贸易相关的文件、合同、报价单、广告等从中文翻译成英文,或者从英文翻译成中文。

外贸英语翻译有其独特的特点和基本技巧,可以提高翻译质量和效果。

本文将从准确性、语言风格、专业术语和文化背景等方面探讨外贸英语翻译的特点和基本技巧。

外贸英语翻译要求准确性。

外贸文件通常涉及各种合同条款、技术规范等具有法律效力的内容,翻译误差可能导致合同纠纷甚至法律风险。

外贸英语翻译要求准确无误,遵循原文的逻辑结构和表达方式,并注意特定领域的术语和惯用语。

在翻译过程中,可先理解原文的意义和背景,再按照相应的语言规范和语境进行翻译,确保翻译结果符合实际用途。

外贸英语翻译要注意语言风格。

外贸文件通常需要用正式、规范的语言风格来表达信息,以确保沟通的准确性和权威性。

在翻译过程中,应注意使用恰当的语言风格,避免使用过于口语化或夸张的表达,同时尽量保持原文的明确性和简洁性。

外贸英语翻译要注意专业术语的运用。

外贸领域涉及多个专业领域,如商务、法律、财务、物流等,每个领域都有其特定的术语和表达方式。

在翻译过程中,需要熟悉相关的专业术语和约定惯例,并确保准确运用。

可以参考相关的词典、词汇表和行业规范,与相关领域的专家进行交流和咨询,提高翻译质量和准确性。

外贸英语翻译还需要考虑文化背景的影响。

不同国家和地区有不同的文化背景和语言习惯,翻译时需要注意尊重和理解对方的文化差异,避免出现文化冲突或误解。

在翻译过程中,可以适当进行文化调研,了解目标受众的文化特点和价值观,选择合适的表达方式和用词,并在必要时进行注释或解释,以确保翻译结果与原文相符并符合目标受众的文化习惯。

外贸英语翻译涉及准确性、语言风格、专业术语和文化背景等方面的特点和基本技巧。

翻译人员需要具备良好的翻译能力和专业知识,同时不断积累实践经验,提高翻译质量和效率。

通过合理运用这些技巧,可以准确地传递信息、促进国际贸易合作。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译具有以下的特点:1. 專業性:外貿英語翻譯常涉及到貿易、金融、法律等專業知識,譯者需要熟悉相關領域的術語和慣用語。

同時,對於各國貿易規則和慣例也需要熟悉掌握,以確保翻譯的準確性和符合相應的法律法規。

2. 精確性:外貿英語翻譯要求非常精確,對於字詞的選擇和句子的結構需要與原文保持一致,不能有遺漏或增加冗余信息。

同時,對於貿易文件和合同等涉及具體交易內容的翻譯,要求更加嚴格,每一個細節和條款都需要精確無誤。

3. 克服文化差異:不同國家和地區的文化背景和價值觀念存在差異,這也體現在外貿英語翻譯中。

譯者需要了解和熟悉相應的文化特點,適當調整翻譯策略,以保證翻譯的準確性和兼容性。

外貿英語翻譯的基本技巧如下:1. 提前準備:在進行外貿英語翻譯之前,需對相關領域的知識進行充分準備,熟悉相關的專業術語和範疇,了解不同國家和地區的貿易規則和慣例,以及不同文化間的差異。

2. 精讀原文:在開始翻譯之前,仔細閱讀原文,理解其中的內容和結構,確保對原文的理解準確。

3. 選擇合適的翻譯方式:根據不同的翻譯需求,選擇合適的翻譯方式。

對於實證性資料,適合逐字逐句的翻譯;對於抽象概念和文化含義,可以採用意譯的方式,找到相應的文化對等詞匯。

4. 注意上下文:外貿英語翻譯中,翻譯的準確與否往往取決於對上下文的理解和運用。

需要關注原文中的各種標記、數字和特定詞匯,並注意它們在上下文中的具體含義。

5. 校對和修改:在完成翻譯后,需要進行反復的校對和修改工作。

檢查翻譯是否準確和通順,句子結構是否符合英語的語法規則。

外貿英語翻譯是一項專業性較強的工作,要求譯者具有扎實的語言功底和相關專業知識。

通過不斷的學習和實踐,不斷提升自身的翻譯能力和專業素養,才能更好地滿足外貿英語翻譯的需求。

试论经贸英语的语言特点

试论经贸英语的语言特点

试论经贸英语的语言特点【摘要】经贸英语是专门用于商务领域的英语,具有独特的语言特点。

本文从经贸英语的特点、专业术语的使用、语言风格的特点、交际方式的特点和语言规范与规定等方面展开探讨。

经贸英语注重准确、简洁、规范,常用于商务合同、商业谈判等场景。

专业术语的使用丰富多样,需要熟练掌握以确保准确表达意思。

语言风格通常正式、严谨,反映出商务交流的严肃性和专业性。

交际方式注重礼貌、尊重,尤其在商务场合更应注意礼节。

本文总结归纳了经贸英语的语言特点,展望未来在全球化的大背景下,经贸英语的重要性将进一步凸显,对商务人士的语言能力提出更高的要求。

【关键词】经贸英语, 语言特点, 专业术语, 语言风格, 交际方式, 语言规范,规定, 总结归纳, 展望未来1. 引言1.1 概述经贸英语是一种高度专业化的语言,在国际贸易和商务活动中扮演着重要的角色。

通过深入了解经贸英语的语言特点,可以更好地应对相关领域的挑战,提升职业竞争力和国际交流能力。

在未来,随着经济全球化的深入发展,经贸英语的重要性将会进一步凸显,相关人士应不断提升自己的语言能力,以适应全球化经济的发展趋势。

2. 正文2.1 经贸英语的特点经贸英语是一种特殊的语言体系,具有其独特的语言特点。

经贸英语注重准确性和精确性,要求使用者对专业知识有深入的理解。

经贸英语强调简洁明了的表达方式,避免冗长的句子和词语,以便更有效地传达信息。

经贸英语注重正式性和规范性,要求使用者在书面和口头表达中遵循一定的语言规范和礼节。

经贸英语还具有一定的国际化特点,因为经济和贸易是跨国交流的重要组成部分,所以经贸英语中通常包含一些国际通用的术语和表达方式。

经贸英语也会受到不同文化背景的影响,使用者需要了解不同文化间的差异,以避免交流中的误解和冲突。

经贸英语是一种具有专业性和国际性特点的语言体系,使用者需要具备丰富的专业知识和跨文化交流能力。

掌握经贸英语的特点,有助于提高交流效率,促进经济合作和贸易发展。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将涉及外贸领域的文本从英语翻译为汉语或者将汉语翻译为英语的过程。

外贸英语翻译具有自己独特的特点和技巧,下面笔者从几个方面谈谈外贸英语翻译的特点和基本技巧。

一、特点1. 专业性外贸英语翻译是一种高度专业性的翻译,所翻译的文本通常包含大量涉及到贸易和经济领域的专业术语和行话,还有一些商务和法律术语。

此外,外贸英语翻译还需要涉及到相关国家的法规和文化差异等。

2. 精准性由于外贸英语翻译承载的是商业合作等重要信息,因此相关文本的翻译必须精准无误。

这要求译者在翻译过程中务必要考虑到语言和文化上的差异性,尤其是在翻译涉及到价格、数量、质量等事项时,更需尤为慎重。

3. 易懂性尽管外贸英语翻译需要考虑到文化和领域专业性等,但翻译结果应保持简洁易懂。

这意味着译者应该选择恰当的词汇和措辞,以免导致误解或混淆。

4. 时效性外贸英语翻译承载着商业合作等重要信息,因此在时间上尤为敏感。

译者需要在尽量短的时间内给出高质量的翻译结果,以保证商业活动在预定时间内得以进行。

二、基本技巧1. 对语言和文化的全面了解外贸英语翻译需要译者对英语及相关领域的专业术语和行话有深入的了解。

此外,译者还需了解相关国家和地区的文化和历史等,以避免翻译过程中出现的文化差异误解等问题。

2. 精准翻译术语和行话术语和行话的翻译通常需要与原文一致,此外,译者需要通过辅助工具如字典、数据库等来确保翻译表述准确无误。

3. 选择恰当措辞外贸英语翻译需要简洁明了,同时也要选择恰当的措辞,特别是在翻译商务和法律文件时,尽量保持原文的格式和结构。

4. 保证翻译质量对于长篇文本或需要多个译者合作翻译的文本,译者需要工作的协同和质量的保证。

总的来说,外贸英语翻译需要译者全面了解英语以及其相关专业领域和国家文化,以精准的翻译术语和行话,选择恰当的措辞,保证翻译质量,以达到商业合作的顺利进行。

浅议经贸英语翻译技巧

浅议经贸英语翻译技巧

浅议经贸英语翻译技巧经贸英语翻译是一项非常重要的翻译工作,因为它涉及到国际贸易、商业和金融等重要领域,对于国际间的沟通、交流和合作至关重要。

本文将浅议经贸英语翻译技巧。

一、掌握经贸英语的基本术语和表达方式经贸英语中有很多特定的术语和表达方式,例如“贸易逆差”(trade deficit)、“关税”(tariff)、“国际收支平衡”(balance of international payments)等等。

熟悉这些术语和表达方式对于准确、流畅地翻译经贸英语非常重要。

二、了解不同国家的商业文化和法律法规不同国家的商业文化和法律法规存在很大差异,翻译人员需要了解这些差异,以便准确地传达信息和意思。

例如,在一些国家,商业谈判时需要进行漫长的交流和友好的建立关系,而在另一些国家则更加强调效率和结果。

此外,不同国家的法律法规对商业活动的规范也存在很大差异,需要翻译人员进行深入的了解。

三、注意上下文和语境在翻译经贸英语时,需要注意上下文和语境,以确保翻译的准确性和连贯性。

经贸英语中的一些术语和表达方式可能会因上下文的不同而产生不同的含义,因此翻译人员需要仔细考虑文本的背景和意图。

四、避免过度直译在翻译经贸英语时,避免过度直译是非常重要的。

直译可能会导致翻译的含义不准确或不连贯,影响交流和理解。

因此,翻译人员需要根据文本的意图和语境进行适当的调整和翻译。

五、注重术语一致性和风格统一在翻译经贸英语时,需要注重术语一致性和风格统一。

翻译人员应该选择正确的术语并在整个文本中保持一致,以便读者能够更加清晰地理解文本的含义。

此外,翻译人员还应该根据文本的风格和语气进行翻译,以确保翻译的连贯性和可读性。

六、了解不同语言和文化之间的差异在翻译经贸英语时,需要了解不同语言和文化之间的差异,以避免翻译的文化冲突。

例如,在某些文化中,直接说“不”可能会被视为失礼,而在其他文化中则可能被视为直接和坦率。

因此,翻译人员需要了解不同语言和文化之间的差异,以确保翻译的准确性和文化敏感性。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是一门独特的翻译形式,它不仅需要对英语语言有深入的了解,还需要对国际贸易和商务领域有一定的了解。

外贸英语翻译的特点和基本技巧有着自己的独特之处。

本文将从外贸英语翻译的特点和基本技巧两个方面进行阐述,希望能为从事外贸英语翻译工作的人员提供一些帮助。

一、外贸英语翻译的特点1.专业性强外贸英语翻译涉及商务、贸易、金融等领域的专业知识,因此翻译人员需要具备相应的专业背景和知识储备。

只有对外贸领域有较深刻的了解,才能准确理解原文内容,并将其用准确、通顺的语言表达出来。

2.术语繁多外贸英语涉及到各种各样的贸易术语,这些术语往往是行业内的专有名词,对翻译人员的术语功底要求颇高。

外贸英语翻译需要翻译人员对各类贸易术语有着丰富的词汇积累和深厚的行业背景知识。

3.准确性要求高外贸英语涉及到商务合同、进出口手续、报关报检等文件,对准确性要求较高。

错误的翻译可能导致双方产生误解,甚至损害合作关系。

外贸英语翻译要求翻译人员在准确理解原文的基础上,将其准确、通顺地表达出来。

4.文化差异性外贸英语翻译涉及到不同国家和地区之间的贸易往来,往往涉及到文化差异性的问题。

翻译人员需要考虑原文中可能存在的地域差异、文化差异等因素,灵活处理,使译文更贴近目标语言的文化习惯。

1.准确理解原文准确理解原文是翻译的基础。

在进行外贸英语翻译时,翻译人员需要认真阅读原文,确保对原文的含义和表达方式有准确的理解。

如果对原文存在疑问或不确定的地方,要及时与委托方进行沟通,澄清问题,确保理解准确。

2.熟悉贸易术语3.注意表达的准确性在翻译过程中,要注意语句的表达准确性,尽量避免歧义和模糊之处。

要确保译文在表达上既忠实原文,又通顺流畅,符合汉语表达习惯。

4.注重格式规范外贸英语文件往往具有一定的格式规范,如商业合同、信函、报告等。

翻译人员需要熟悉这些格式规范,确保译文在格式上与原文一致,达到专业标准。

5.考虑文化因素外贸英语翻译是一项需要具备专业知识和语言功底的繁重工作。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指在外贸业务中涉及到的各种文件、合同、报价单、产品说明书等内容的英语翻译工作。

它不同于一般的英语翻译,其具有自身的特点和技巧。

本文将从外贸英语翻译的特点和基本技巧两个方面进行阐述。

一、外贸英语翻译的特点1. 专业性强外贸英语翻译通常涉及到贸易合同、信函、报价单、产品说明书等专业性很强的文件内容,所以翻译人员需要具备一定的专业知识和背景。

只有了解相关的贸易、经济、商务等方面的专业知识,才能更好地理解原文的含义,并准确地表达出来。

2. 时效性要求高在外贸业务中,时间往往就是金钱。

外贸英语翻译的时效性要求非常高。

翻译人员需要在最短的时间内完成翻译任务,以满足客户的需求。

而且,在翻译过程中需要密切配合客户,及时进行修改和调整。

3. 行文风格正式外贸文件多为正式文本,行文风格与一般日常用语有很大差异。

所以翻译人员需要具备丰富的词汇量和表达能力,能够准确地理解和表达出文本的专业性和正式性。

1. 熟悉相关专业知识在进行外贸英语翻译时,翻译人员需要具备一定的经济贸易、商务英语等相关专业知识,并且要能够灵活运用这些知识,将原文中的专业术语和概念准确地表达出来。

2. 注重精准性和规范性外贸文件的翻译需要保证译文的精准性和规范性。

一些专业术语和贸易用语在翻译过程中不能随意替换或漏译,否则可能导致误解或者不规范的表达。

3. 理解上下文,更好地表达在翻译过程中,翻译人员需要结合上下文来理解句子的含义,尽量做到忠实于原文的表达。

也要注重表达的流畅和通顺,使译文更具有可读性和自然性。

4. 注意文化差异外贸英语翻译过程中,翻译人员也需要关注文化差异的问题,尤其是在涉外贸易合同等正式文件中。

要尊重不同国家的文化和法律法规,做到在翻译过程中避免使用与原文不符的表达方式。

5. 多加练习和积累外贸英语翻译是一个需要不断学习和积累的过程。

翻译人员需要多加练习,锻炼自己的翻译能力,并且不断积累相关的专业知识和经验,才能在实际工作中更好地完成任务。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将涉及国外贸易、涉及外国客户的商务信息、文件等翻译成英语或从英语翻译成中文的过程。

在外贸工作中,准确、流利的英语翻译对于商务谈判、合作洽谈等均是非常重要的。

下面将从特点和基本技巧两个方面进行浅谈。

1. 特点(1) 文化差异:外贸英语翻译中必须要充分考虑中西方文化差异,确保翻译准确传神。

在西方国家,交流注重直接、简洁,而在中国,人们更倾向于使用含蓄、客气的语言表达。

在翻译过程中,要根据目标受众的文化背景,选择合适的表达方式。

(2) 行业专业性:因为外贸涉及多个行业领域,所以外贸英语翻译要求译者具备一些行业特定的知识和专业词汇。

不同行业有不同的术语和表达方式,熟悉这些术语和表达方式有助于准确传达信息。

(3) 时间敏感性:外贸往往涉及到交货期限、合同生效日期等时间敏感性的问题。

在进行外贸英语翻译时,需要做到快速、准确,以满足商务翻译的需求。

(4) 文件多样性:外贸英语翻译的内容多种多样,包括合同、报价单、商务信函、产品说明书等。

这些文件的语言风格和词汇表达方式各不相同,需要根据具体情况灵活运用翻译技巧。

2. 基本技巧(1) 精确理解原文:在进行外贸英语翻译之前,翻译人员要先通读原文,全面理解其意思和上下文。

只有理解透彻了原文的含义,才能准确地将其翻译成目标语言。

(2) 选择合适的词汇和表达方式:在翻译过程中,要选择与目标受众文化背景相符合的词汇和表达方式。

要注意避免使用直译或者误用的词汇,以免产生歧义或者片面的理解。

(3) 注意语法和语序:语法和语序是语言交流中非常重要的部分,需要在翻译过程中保持准确和流利。

注意句子的结构,确保主语、谓语和宾语的准确性和一致性。

(4) 精雕细琢:外贸英语翻译工作需要注重细节,避免因为一个小错误而影响整个翻译的质量。

仔细校对译文,确保遣词造句的准确性和专业性。

外贸英语翻译在国际贸易中起着非常重要的作用。

准确、流畅的翻译能够促进商务合作和交流,提高工作效率。

浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧

浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧

浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧摘要经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。

经贸英语作为一门专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。

本文拟通过分析经贸英语的语言规律和特点,对经贸英语的英汉翻译做初步的研究和探讨。

关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧一、经贸英语的特点经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。

内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。

经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。

(一)经贸英语用词简洁。

因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。

(二)语义明确,固定表达。

经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。

(三)行文准确、清楚。

因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。

任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。

所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。

经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。

如:GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.二、经贸英语的英汉翻译技巧基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:(一)词类的转译。

【技巧】探讨经贸翻译特点和基本技巧

【技巧】探讨经贸翻译特点和基本技巧

【关键字】技巧探讨经贸翻译的特点和基本技巧【关键词】贸易英语、特点;翻译技说巧2095-3089(2012)21-0003-011贸易英语翻译的特点及技巧贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。

贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。

1.1贸易英语的特点。

与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。

贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用主动语态。

贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。

准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。

所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是英语翻译工作中的基本原则。

严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的性。

正所谓忠实于原文,就是要在贸易英语翻译过程中,准确的传达出原文的意思。

简单和通顺,就是指译文翻译出来后要清楚和明白,要通顺易懂,这些根据贸易英语的特质来决定的。

在经贸英语翻译过程中,还有最的一点,那就是它的简单明了,翻译出来的译文要简单精练,通顺的将原文的意思表达出来。

1.2经贸英语的翻译技巧在翻译经贸英语时,要根据实际情况来判定应该用正译还是反译。

所谓正译,就是指贸易英语中常用的肯定表达方式,当翻译成中文时,也用肯定方式表达;贸易英语中如果用否定的表达方式,在翻译成中文时也要用否定表达方式。

反译是指在贸易英语中,原文用肯定的表达方式,但翻译成中文时用否定的表达方式;当贸易英语原文用否定表达方式时,翻译成中文时用肯定的表达方式。

贸易英语翻译中,不管是正译还是反译,并不是为了搞文字游戏,而是根据实际翻译的客观需求,是根据上下文、修辞效果和习惯表达模式等因素决定的。

经贸英语的翻译原则与技巧-精品文档

经贸英语的翻译原则与技巧-精品文档

经贸英语的翻译原则与技巧所谓经贸英语就是指在开展对外贸易过程中应用英语。

经贸英语的主要内容有双方签订的合同文件、双方书信往来、产品说明书等。

经贸英语与普通英语相比有着更强的专门用途,随着我国与世界其他国家的往来日益增多,经贸英语在其中发挥的作用越来越重要。

一、经贸英语翻译的原则1.做到标准用词。

标准用词指的是在翻译过程中要保证翻译内容与原文意思相同。

我国著名思想家严复在《天演论》中对翻译标准进行了准确界定,认为翻译工作必须做到“信,达,雅”三点,其中“信”就是说翻译内容要保证与原文意思相同。

由此表明做到标准用词有着非常重要的作用。

美国著名翻译家尤金也多次强调翻译时要做到功能对等,要求在翻译过程中首先要全面掌握原文内容的意思。

如在写信过程中。

写信人务必要清楚自己应该表达哪些内容,这是由于信件属于经贸活动中合同的重要组成部分。

如卖方在报实盘过程中,提出只要不超过有效期那么其价格就不允许改动。

所以翻译人员在翻译信件过程中,务必首先要认真阅读信件内容,要在全面理解的基础上进行翻译,坚决杜绝出现一味应付的现象,表明翻译工作一定要做到标准用词。

2.用词强调简单明了。

翻译经贸文书还需做到用词简洁。

因此翻译完成的句子不应过长过繁,要简单明了。

在翻译过程中最好应用简单的语句,防止使用不易于理解的词语。

再有,在翻译过程中还可以应用分段翻译的做法。

可以使翻译内容更加清晰,有利于对方在较短时间内读懂。

3.注意礼貌用语的使用,防止出现生硬语气。

在翻译这种信件过程中,务必多次使用礼貌用语,在使用电话、网络等进行沟通时都要做到这一点。

对方阅读信件时多次看到礼貌用语可以心情愉快,有利于加强双方的合作。

因此翻译人员在翻译过程中一定要表现出自己的诚意与友好的气氛。

4.尽量使用专用词语。

经贸英语与普通英语不同,本身有着较强的实践性,其可以准确表现经济贸易专业知识。

所以要求翻译人员必须具备牢固的贸易专业知识才能掌握丰富的专用词语。

有的原文有着较强的专业性,翻译人员在翻译时则一定要尽量使用专用词语,成文要保证具有较高的实用性,使之与生活密切联系在一起。

浅谈经贸英语特点及翻译技巧

浅谈经贸英语特点及翻译技巧

浅谈经贸英语特点及翻译技巧标签:经贸英语;翻译;技巧引言:当今时代,我国的大门越来越开放,我国同世界其他国家的联系越来越密切,在国际贸易往来过程中,英语发挥着越来越重要的作用。

而真正对经贸交流有着重要意义的是经贸英语。

经贸英语翻译成英语就是Business English,其在词汇篇章、语法语句和文化归属等方面有着一套独立的语言系统。

它需要联系实际的经贸交流环境、言语表达者与接受者、英语语体语用学、具体的篇章语言学等方面进行学习和运用。

经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。

经贸翻译与其他类翻译有共同之处,也有其自身的特点。

一、经贸英语的特点:1.文本类型经贸文本涉及范围十分广泛,类型多样。

例如:合同、信用证、汇票、提单、产地证、商检证、商业发票等为固定类型,其文本措辞严密,常使用专业术语,逻辑性强;询盘、报盘、还盘、订货单、传真、电邮等为传递信息型,其文本语气委婉,语言简易明了;推销信、产品广告、商标、产品说明书等为劝说诱导型,其文本措辞严谨、以劝说读者为目的。

2.词汇特点经贸英语词汇有其自己独特的特点,所以在在词汇的选择和运用方面与普通英语有很大的区别。

经贸英语中有许多专业术语,例如FCA(FREE CARRER),即货交承运人;FAS(Free alongside ship)装运港船边交货。

在经贸英语中,最让译者头疼的地方就是一词多义,也是一种十分常见的现象。

这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。

在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解該专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。

例如:We are able to effect shipment within one month after your order hasbeen confirmed.在普通词汇中,effect的原意是“影响”、“引起”、“产生”,而在这个句子中所表达的是进出口贸易中的装船事宜,所以它的意思应该是“办理”、“进行”。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧
外贸英语翻译是指将涉及国际贸易活动的各种商务文档或活动等内容,从英语翻译成中文或从中文翻译成英语的过程。

外贸英语翻译具有以下特点:
1.语言特点:外贸英语翻译是涉及国际贸易的专业性语言,其特点是简洁明了、准确性高、用词精准、术语专业、表达清晰明了。

因此,翻译人员需要具备敏锐的语感及精湛的语言表达能力。

2.专业性:外贸英语涉及多个专业领域,如国际贸易、商业法律、财务、物流、市场营销等,因此外贸英语翻译需要对相关领域的专业知识进行深入了解。

3.文化差异:国家文化、习惯和词汇在不同的国家之间存在较大差异,在翻译时需要特别注意这些文化差异,以避免误解或产生不良影响。

在进行外贸英语翻译时,以下是一些基本技巧:
1.精准词汇使用:外贸英语翻译必须使用准确的词汇,特别是在面对专业术语时,译者需要清楚相关词汇的含义及用法。

2.斟酌语言表达:翻译人员需要在保证准确性的同时,斟酌语言表达形式和涵义,以尽量贴近源语言,避免冗长或含义不完整,使翻译结果更加流利自然。

3.注意文化背景:在进行外贸英语翻译时,需要注意文化背景的影响,尤其是在翻译对方文化差异比较大,或对方有不同文化背景的情况下,需要妥善处理文化差异。

4.细心阅读:在进行外贸英语翻译时,需要细心阅读文档,以确保翻译结果的准确性。

同时,翻译人员也需要对翻译过程中产生的错漏进行检查和修正。

总之,外贸英语翻译是一个非常专业和技术性的工作,需要具备专业知识、语言表达和翻译技巧,以保证翻译结果准确、清晰和流畅。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧随着全球化的发展,外贸交流日益频繁,外贸英语翻译也变得越来越重要。

外贸英语翻译是指在进行国际贸易活动中,将涉及商品、服务、技术等相关信息进行语言转换,以便于不同国家或地区之间的商务沟通。

外贸英语翻译有其独特的特点和基本技巧,下面将对其进行探讨。

一、特点1.专业性强外贸英语翻译需要具备一定的专业知识,涉及到经济、贸易、法律、技术等领域,需要对相关行业有深入的了解和掌握。

对于不同行业的外贸英语翻译来说,需要具备相应的专业词汇和术语,准确理解并准确翻译。

2.准确性要求高外贸英语翻译要求准确无误,不能出现丝毫偏差或模糊不清的用词,特别是在合同、协议等正式文件的翻译中,一词一句都不能含糊,对每一个专业术语都需要进行准确的翻译。

3.语言表达规范外贸英语翻译需要遵循英语语言的规范表达方式,符合英语的语法、逻辑以及文化习惯。

在翻译时,需要考虑到对方国家的文化背景和交流习惯,避免因文化差异而产生误解。

4.保密性外贸英语翻译的内容通常涉及到商业机密和敏感信息,需要保证翻译过程中的保密性,确保商业合作的安全。

二、基本技巧1.精通英语外贸英语翻译首先需要具备良好的英语语言能力,包括听、说、读、写全面的掌握。

只有在英语语言基础扎实的情况下,才能准确地表达和翻译相关内容。

2.熟悉行业知识外贸英语翻译需要对涉及的行业领域有一定的了解和积累,熟悉相关行业的专业术语及表达方式,对行业规范和标准有所了解,这样才能进行准确的翻译。

4.保持灵活性外贸英语翻译需要保持灵活性,随时根据原文的内容和语境进行调整和处理,避免生硬的直译或生造的翻译,保证翻译的流畅自然。

5.注重细节外贸英语翻译需要注意细节,如标点、大小写、格式等,确保翻译稿件的整体质量和规范性。

6.反复校对在完成翻译后,需要进行反复校对,确保翻译准确无误,特别是在商务文件或合同等重要文件中,更需要进行反复审核,以确保翻译的精准性和准确性。

外贸英语翻译是一项重要且复杂的工作,需要翻译人员具备全面的语言能力、专业知识和综合技能。

经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨

经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨

经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨经贸合同是国际贸易中不可或缺的一部分,其语言具有严谨、精准、条理清晰等特点,翻译时需要考虑到这些特点。

本文将探讨经贸合同英语的语言特点以及翻译技巧,帮助读者更好地了解和应用经贸合同英语。

一、经贸合同英语的语言特点使用简洁明了的语言经贸合同英语的语言应该简洁明了,使用词汇简单、结构清晰、语言准确的表达方式。

这种语言特点可以确保合同条款的严谨性和可读性。

严格的逻辑结构经贸合同英语在结构上非常严谨,要求合同中的每个条款都能够清晰地表达出来,条款之间也需要有严格的逻辑结构。

这样能够确保合同的完整性和条理性。

使用规范化的术语和格式经贸合同英语中使用的术语和格式都是规范化的,这有利于不同国家和地区之间的交流和理解。

例如,常见的经贸合同中使用的术语有FOB、CIF等。

着重强调合同的法律效力经贸合同英语中通常会着重强调合同的法律效力,包括约束力、争议解决机制等方面。

这种语言特点能够确保合同的合法性和可执行性。

借鉴国际惯例和条款经贸合同英语中通常会借鉴国际惯例和条款,这有利于不同国家和地区之间的交流和理解。

例如,国际商会颁布的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)就是一个被广泛接受和使用的国际惯例。

二、经贸合同英语翻译的技巧熟悉相关的经贸领域知识经贸合同英语的翻译需要对相关的经贸领域知识有一定的了解,包括相关的法律法规、惯例、条款等。

只有对这些知识有一定的了解,才能够更好地理解合同中的条款,并将其翻译成中文。

注意语言的精准性和准确性经贸合同英语中的语言非常精准和准确,翻译时需要尽可能保证语言的精准性和准确性。

特别是对于一些涉及到数量、价格等方面的条款,需要特别小心地翻译。

可以通过与客户沟通,确认条款的意思和表达方式,确保翻译的准确性。

根据上下文进行翻译在翻译经贸合同英语时,需要考虑上下文的整体意思。

一些术语和词汇可能有多种含义,需要根据上下文来判断其具体含义。

此外,合同中的每个条款都需要在上下文中进行合理的解释,以确保翻译的准确性。

经贸翻译的特点和基本技巧

经贸翻译的特点和基本技巧

经贸翻译的特点和基本技巧作者:杨树芬来源:《环球市场信息导报》2013年第08期当我国加入WTO之后,与世界各国的贸易来往越来越频繁,外国的贸易组织在国民心中也占有极其重要的地位。

在这种情况下,贸易英语翻译的现实意义也越来越明显。

贸易英语翻译的特点及技巧贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。

贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是随着世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。

贸易英语的特点。

经贸翻译涉及的领域较为广泛,涵盖了文化、科技以及贸易等。

经贸翻译工作者应当具备较为全面的经贸知识,例如国际金融、商业以及国际贸易等。

因此在翻译的过程中,应当具备相关的专业知识,掌握相关的专业术语,随后在仔细分析原文,在完全理解的基础上按照各国的语言习惯,表达原文的意图,务必做到准确无误。

例如:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日到达伦敦。

The last shipmentper/ex/byS.S.“Victoria”will arrive at Lond on on October lst.(S.S.=Steamship)例句中“运走/运来/承运”三个词语分别由英语中的三个介词per/ex/by表达,较为准确。

与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。

贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用被动语态。

贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。

准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。

所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是所有英语翻译工作中的基本原则。

严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探究经贸翻译的特点和基本技巧
作者:谢婷婷
来源:《世界家苑·学术》2018年第08期
摘要:本文主要介绍作者在进行经贸翻译中发现的相关问题,经过分析得出克服问题的方法,从而提高经贸翻译的质量,对英语学习者提高经贸翻译水平具有一定现实意义。

关键词:翻译;经贸;技巧
一、经贸翻译的定义及特点
1.经贸翻译的定义
查找资料不难得出,经贸翻译目前为止没有一个统一、确定的定义。

结合众多对经贸翻译的定义,笔者认为经贸翻译就是在各国经济贸易交流中,将一国语言准确无误地转化为另一国语言的活动。

经贸翻译在世界各国贸易往来方面发挥了举足轻重的作用,能够为世界各个国家经济、科技、文化的交流做出贡献,因而推动了经濟社会的持续发展。

2.经贸翻译的特点
翻译体系包含了众多翻译内容,经贸翻译就有自己独树一帜的特点。

首先,经贸翻译可以被视为是一种应用型文本,商业价值较高,包含了人们经济文化生活的方方面面,但最主要的方面还是国际贸易。

在进行经贸翻译时,译者不难发现,经贸翻译还涉及到各种法律法规,或者是贸易双方公司的条款、合同条款等。

经贸翻译内容之广泛,注定了译者需要储备大量的金融、法律等相关知识,这无疑为翻译的顺利进行增加了难度。

其次,从事经贸翻译时,相对于其它翻译文本来说,译员要更加严谨,若稍不注意,漏译错译,很容易引起法律纠纷问题;若不能准确的表达贸易双方的诉求,也很容易造成误解,为双方的贸易往来增加阻碍,因此严谨性和精确性也是经贸翻译的最显著的特点。

二、翻译技巧分析
第一,专业术语的翻译。

在经贸翻译中难免会碰到专业术语,其中人名、地名、机构名的翻译必须要准确。

关于外国人名的翻译问题,若是名人的翻译,那就要去找出约定俗成的翻译;若是普通人名,那就要结合音译和意译进行翻译。

在遇到陌生的有关机构的专业术语时,要查找大量资料,以求翻译精准。

比如在经贸翻译过程中,我遇到“Gartner”,文章有提示它是一个咨询公司,经查找百度百科得知,“Gartner”是高德纳公司,它是全球最具权威的IT研究与顾问咨询公司。

接着出现了“Flock”,我直接查找它的意思时,搜索到的内容并不是表示“公司”含义。

由于下文有提到,它是一个“London startup”,于是我就以“Flock London”为关键词搜索,得出的结果全是关于“Flock”公司的,连续
看了几页搜索结果,很多条目都是直接用“Flock”公司,因此我认为它这样译是普遍认可的。

与此类似的还有“Insure4drones”、“Verifly”、“Slice”、“Trov”等公司的翻译。

结合实践分析得出,在处理专有名词时,首先要去查找它的中文翻译,如果它的中文翻译是约定俗成的,就可以直接套用;其次,在直接查找专有名词,而没有出现与原文贴切的意思时,可以根据下文提示,增加关键词,这也是翻译搜索时的一个小技巧;最后,在找不到专有名词的翻译时,多查看与它相关的网页信息,如果绝大多数都选择直接引用它的英文,那么一定要记住在译文里增加解释。

第二,翻译语序的调整。

在英语表达中,都是把主语放在最重要的位置,说出主语后再逐步补充说明。

相比之下,在汉语表达中,说话者往往习惯突出主题,主语常常被弱化,语句随着主题层层递增。

正如在英文写作中,往往要把中心句先亮出来,再根据中心句扩展;而在中文写作中,最重要的内容通常都放在最后。

另外,英语重形合,而汉语重意合,语言平铺直叙的顺序不一样,这也需要译者在翻译时多加注意。

而英语往往首先考虑信息的主体,尔后按语法框架的常规一一排列,其顺序可能与实际动作平行,更多的时候并不平行。

第三,句子主语的翻译。

以英文为母语的人和以中文为母语的人思维方式不一样,因此叙述思维、顺序也存在较大的差异。

前者习惯于将“我”与“万物”区别对待,因此我们可以看到英语句子中常常会出现无灵主语。

而后者习惯于将“我”视为“万物”的中心,因此事事以“我”作为句子主语。

在今后翻译经贸英语时,如果是中译英,尽量用无灵主语;如果是英译中,尽量译为有灵主语。

第四,断句在经贸英语翻译中也起着至关重要的作用。

在翻译过程中,难免会碰到长难句,这需要译者有扎实的语法基础,分得清主句和从句,主语、谓语、宾语。

但是,在此基础上,学会断句也能帮助译者提高翻译速度和翻译质量。

所谓断句,就是先理清句子层次,根据句子意群,拆分句子,再将句子译成多个短句。

当译者要将英语文本译成汉语时,就要遵循断句的原则,让译文层次分明,条例清晰;而在将汉语译成英语时,更加要注重的则是整合句子,使句子紧凑,合乎西方人说话的习惯。

三、结语
经贸英语翻译在经济全球化进程中起着至关重要的作用,它的句法结构复杂、用词冷僻、术语众多、知识性强,这对译者来说虽然很困难,但也是一种提升翻译能力的挑战。

身为经贸英语学习者,我们应该丰富自己的理论和实践,在实践中发现技巧。

参考文献
[1] 陈萍.经贸英汉翻译中常见误译的分析[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2014,26(06):160-164.
[2] 顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002(03):37-40+57.
[3] 郭亚斌.浅议经贸英语翻译中语境因素的作用[J].中北大学学报(社会科学版),2007(02):65-68.
[4] 金小玲.经贸文体翻译之生命——准确性[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006(05):105-106.
[5] 孟丽娟.经贸英语翻译技巧及其需要注意的问题[J].语文学刊(外语教育教学),2015(08):38-39.
[6] 徐华平.经贸英语从句翻译[D].湖南师范大学,2012.
[7] 杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2007(01):22-24.
[8] 于琳.从功能语言学语法隐喻视角看翻译语言的隐喻化特点——探讨经贸语篇翻译语言特点[J].长春理工大学学报,2012,7(08):70-71.
作者简介
谢婷婷,(1995-)性别女,汉族,广西柳州人。

翻译硕士,广西师范大学,主要从事英语笔译相关研究。

(作者单位:广西师范大学)。

相关文档
最新文档