第十一章 刘宓庆的风格标记理论及翻译批评
试论翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究
![试论翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/3a3dc71db7360b4c2e3f64cf.png)
试论翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究论文摘要:文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。
简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。
基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。
论文关键词:文字翻译词语翻译风格可译性风格再现翻译比较研究一、风格的可译性及三种换码模式在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格问题的是英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749—1814)。
他在《翻译的原则》(PrincipleofTranslation)中介绍了三条原则,其中第二条是:“译文的风格和文笔应当与原文保持相同的特色”。
然而,译学界人士对于风格是否可译向来看法不一:有的认为风格不可译,有的则认为风格不但可译而且理应在译文中再现。
要探讨风格的可译性,必须首先弄清楚什么是风格。
库顿(J.A.Cudden)编撰的《文学术语词典》将风格定义为:“散文或诗歌中独特的表述方式;作者的写作特色”。
库顿认为,对风格的分析和评价不仅要考虑作者的措辞和表现手法(如修辞或其他手段),还要考虑句子和段落的特色(例如是松散亦或是紧凑的)——总而言之,要考虑作者使用的语言及其驾驭语言的方法等各个方面。
每位作家都有独特的写作风格,这既受其性格的影响,又是他们创作时心情的产物;同时,风格是可识别的。
刘宓庆认为风格既然不是什么“虚无缥缈”的素质,那就应当可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系。
风格的符号体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记(stylisticmarkers),分为“形式标记”与“非形式标记”两类。
前者包含音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记,后者则指神韵、风骨、气势、情调等等“非形式因素”。
文学翻译
![文学翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/17a30ed128ea81c758f57829.png)
第二讲文学翻译的风格和风格标记一、文学翻译的风格风格的性质和表现形式风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。
作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。
风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。
(《辞海》,1979年)风格构成的三层次基础层次的风格:能分辨出语域、句法、词语、章法及修辞标记;能分辨出正式的等级;能分辨出各类功能语体中间层次的风格:能分辨出表现法最高层次的风格:能充分体现作品的意境、神韵等模糊性审美范畴;能充分体现作家风格、流派风格(刘宓庆,1990,转引自《译学大辞典》41页)文学翻译风格论1、原作风格是可辨的(如前所述)2、翻译的的最高境界是使译作忠实地体现原作的思想内容和风格特征。
3、风格是可译的翻译风格论所关注的中心是原语风格意义的所在以及译文风格对原语风格的适应性(adaptability);同时,还包括如何使译文在与原语的对应中力求在风格上做到恰如其分(appropriateness)。
这些都建立在风格意义的可知性(recognizability)基础之上的,这就保证了风格的可译性(translatability)(刘宓庆,1990,转引自《译学大辞典》24页)4、同时,译作中也存在译者的风格,尽管有人认为不应该有译者的风格,但译者的风格是客观存在的。
从语言学角度看,原语与目的语之间的差异为译者风格的存在提供了客观条件。
首先是词汇的差异,翻译中要涉及约80%的词义的非对应转换,既如此,译者就有很大的创造空间,会有自己的语言措辞特点。
其次,原语与目的语之间句法层面的差异,则给了译者很大的构句修辞等方面创造空间。
从社会语言学角度讲,翻译还是一种文化现象,文化差异为译者风格存在提供了现实条件。
从译者个人经历看,不同的译者即使翻译同一部作品不可能不带上个人的语言风格。
风格标记理论视角下《月亮与六便士》汉译本风格传译研究
![风格标记理论视角下《月亮与六便士》汉译本风格传译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/6d0b7c3091c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad7bd.png)
风格标记理论视角下《月亮与六便士》汉译本风格传译研究程卫
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()13
【摘要】文学作品的译作成功与否,很大程度上取决于译文能否重现原作的风格。
长期以来,大量翻译学家对译作中如何重现文学作品的风格进行了研究,20世纪80年代,刘宓庆教授提出了一种新的风格翻译理论——风格标记理论,该理论指出:在翻译文学作品时,可利用语言学的方法对原作的风格进行分析,进而在翻译过程中作相应处理。
风格标记理论可细分为形式标记理论和非形式标记理论。
文学作品的风格在表现上往往有极大的主观性与模糊性,这也是当前文学界普遍讨论的热点话题。
文章以英国著名小说家、戏剧家毛姆的长篇小说《月亮与六便士》的三位译者所做的汉译本为例,在风格标记理论视角下,从形式标记和非形式标记两个方面比较鉴赏这三种汉译本对《月亮与六便士》原作的风格传译,并基于此论证风格标记理论之于文学作品风格传译的重要意义。
【总页数】3页(P9-10)
【作者】程卫
【作者单位】雅安职业技术学院师范学院
【正文语种】中文
【中图分类】I106
【相关文献】
1.风格标记理论视阈下文学作品风格的传译——以《月亮和六便士》汉译本为例
2.风格标记理论视阈下文学作品风格的传译——以《月亮和六便士》汉译本为例
3.风格标记理论视阈下《月亮和六便士》中译本的跨文化传播策略刍议
4.风格标记理论视阈下《月亮和六便士》中译本的跨文化传播策略刍议
5.多元系统理论视角下《月亮和六便士》译本对比分析——以傅惟慈和李继宏译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
刘宓庆的翻译意义观述评
![刘宓庆的翻译意义观述评](https://img.taocdn.com/s3/m/51e8c4f777a20029bd64783e0912a21614797fdf.png)
刘宓庆的翻译意义观述评
刘宓庆的翻译意义观述评
王建国
【摘要】意义与翻译的研究虽然一直颠沛流离,但始终没有离开翻译研究者的视线。
本文初步梳理了意义与翻译研究的历程,重点对刘宓庆的翻译意义理论做了述评,指出当前意义与翻译的研究仍然值得期待。
【期刊名称】北京第二外国语学院学报
【年(卷),期】2013(035)008
【总页数】5
【关键词】意义与翻译的研究;刘宓庆的翻译意义观
一、引言
意义一直是翻译研究的重要课题,意义的研究是翻译理论发展的主动脉。
在意义没有得到系统研究之前,翻译学几乎只是感性时代,及至结构主义语言学、转换生成语法等一系列语言学流派对意义展开研究,才迎来了翻译学的“科学”时代。
然而,意义的研究并非一帆风顺,意义如何定义、意义如何分类等一系列问题难以解答,让一些翻译意义论者感到了绝望。
随着比较文学、文化派和后现代主义等思潮的介入,意义却走到了翻译研究的边缘,大有被抛弃之势。
近年来,有感于这样的局势,一些中西方学者奋力维护着意义研究的阵地,默默耕耘着。
刘宓庆先生就是这样一位学者。
他提倡翻译需要加强对意义的研究,并不断地获得了新的研究成果。
本文先简述中西翻译意义论的发展,之后就刘宓庆的翻译意义观及其意义做一个简述和分析。
二、意义理论与翻译意义观
“一些语言哲学家试图在研究语言与非语言事实的关系的基础上,建立语言意。
第十一章 刘宓庆的风格标记理论及翻译批评
![第十一章 刘宓庆的风格标记理论及翻译批评](https://img.taocdn.com/s3/m/ff81ffb701f69e3142329449.png)
• 1、第一回: • 假作真时真亦假,无为有处有还无。 • 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 • 2、第二回:贾雨村看到智通寺联: • 身后有余忘缩手,眼前无路思回头。 • 平仄仄平仄仄仄,仄平平仄平平平。
A Red, Red Rose
by Robert Burns
O my luve's like a red, red rose.
• They did not say anything. George reached
down for a towel and wiped the counter.
• “I wonder what he did?” Nick said. • “double-crossed somebody. That’s what they kill
hand that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and looked at the streak made by the wiping off of the dust. I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at the wall. I looked at nothing.
the room and knowing he’s going to get it. It’s too damned awful.
刘宓庆的风格标记理论及翻译批评
![刘宓庆的风格标记理论及翻译批评](https://img.taocdn.com/s3/m/5ea2e049af1ffc4ffe47acb8.png)
• They did not say anything. George reached
• • • • • •
down for a towel and wiped the counter. “I wonder what he did?” Nick said. “double-crossed somebody. That’s what they kill them for.” “I’m going to get out of this town,” Nick said. “Yes,” said George, “That’s a good thing to do.” “I can’t stand to think about him waiting in the room and knowing he’s going to get it. It’s too damned awful.” “Well,” said George, “you better not think about it.”
• 1、第一回: • 假作真时真亦假,无为有处有还无。 • 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 • 2、第二回:贾雨村看到智通寺联: • 身后有余忘缩手,眼前无路思回头。 • 平仄仄平仄仄仄,仄平平仄平平平。
A Red, Red Rose
by Robert Burns
O my luve's like a red, red rose. • That's newly sprung in June; • O my luve's like a melodie • That's sweetly play'd in tune. • 啊,我爱人象一朵红红的玫瑰, • 它在六月里初开; • 啊,我爱人象一支乐曲, • 它美妙地演奏起来。
从词语标记角度分析《一个干净明亮的地方》译文风格
![从词语标记角度分析《一个干净明亮的地方》译文风格](https://img.taocdn.com/s3/m/034d474af01dc281e53af0b5.png)
从词语标记角度分析《一个干净明亮的地方》译文风格作者:赵芳芳来源:《新西部·中旬刊》2014年第09期【摘要】海明威的短篇小说《一个干净明亮的地方》写作风格独特。
文章选取中译本中的实例,运用翻译风格标记理论,从词语标记角度对译文进行风格分析。
通过分析发现,译文没有很好的体现原文的风格,而是存在一定程度的变异。
【关键词】海明威;风格标记理论;词语标记;译文风格海明威的短篇小说 A Clean,well-lighted place(《一个干净明亮的地方》)写作风格独特。
目前,国内对于这篇小说的研究多集中于写作技巧与主题研究方面。
对于这样一篇写作风格独特的小说,我们进行译本的风格研究是非常有意义的,能够深化我们对翻译风格的认识。
本文运用翻译风格标记理论,从词语标记角度,选取张敏的译文(以下简称张译)进行风格对比分析。
一、翻译风格标记理论刘宓庆指出,翻译风格标记理论并不同于一般的翻译风格论。
翻译风格标记理论关注的是原文的风格意义,以及在对原文的风格意义进行分析的基础上如何在语际转换中实现译文风格对原文风格的“适应性”(adaptability)。
也就是说,它不仅研究原语的风格表现方式,而且还包括如何使译文风格很好地表现原文的风格。
对于原文风格来说,译文风格对于其有依附性。
在翻译过程中,发掘原文的风格意义成为首要的任务。
他明确提出“翻译风格标记理论”,认为风格并不是“虚无缥缈”的,而是有“形”的,表现为风格的符号体系。
风格的符号体系就是可被我们认识的风格标记,主要表现在原文的语言形式上。
风格标记分为两大类:形式标记和非形式标记。
风格形式标记与非形式标记共同构成风格意义。
形式标记又由六个类属性标记组成,包括音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记、修辞标记。
翻译风格标记理论使我们在翻译时可对原作风格进行基础层次的语言分析,使翻译中对原作的风格分析摆脱了直观的模糊分析。
这一理论对于我们分析译文中是否再现了原文的风格也同样适用。
从风格标记理论看王佐良散文翻译风格——以《谈读书》为例
![从风格标记理论看王佐良散文翻译风格——以《谈读书》为例](https://img.taocdn.com/s3/m/789e1049b94ae45c3b3567ec102de2bd9605dee1.png)
校园英语 / 翻译研究从风格标记理论看王佐良散文翻译风格——以《谈读书》为例陕西师范大学外国语学院/钟景悦【摘要】本文先探讨刘宓庆先生提出的翻译风格论及散文的文体特征,后以风格标记理论为依据,对《谈读书》原作和译作的词语标记进行了比较分析,通过分析后发现,译作所用词语古雅庄重,句式简洁洗练,成功地再现了散文语言自由性、真实性和抒情性的特点,王佐良先生忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。
【关键词】词语标记 王佐良 翻译风格 《谈读书》“风格”二字在当今学术界堪称是炙手可热的词语,我们常常说,李白的诗风绮丽飘逸,与杜甫沉着典雅的诗风形成强烈的对比。
巴尔扎克与雨果,一个形象真切,一个热情澎湃米兰·昆德拉寓意深邃,萨特则观念直露如此等等。
刘宓庆先生在《新编当代翻译理论》中提出了“翻译风格论”。
他认为,风格并不是“虚无缥缈”的行文气质,而是可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系,是在原文的语言形式上可被译者认识的风格标记。
要掌握风格标记体系,必须重视对语言形式的结构分析;译者只有对原文进行结构分析并与非形式标记模糊集合的审美活动相结合,文章的风格才能显现,从而使风格意义成为可知。
他认为,风格标记体系可分为着眼于音、形变异的“形式标记”和着眼于审美效果的“非形式标记”。
形式标记是我们借以识别风格的最重要手段,因为语言是一种符号体系,任何风格设计都会不可避免地被“语言符号化”。
形式标记分析是对音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记等六个类属性标记的分析,是对原作稳态结构的直观性基础分析。
由于篇幅有限,本文侧重从词语标记和句法标记两方面来对译作文本分析。
词语标记显示作者的用词倾向,主要指作者在表达某个概念或意思时的遣词用字习惯,或者说是一种选词偏好,例如用词平易、端雅还是生僻、晦涩,或者惯于使用某些形容词或副词等,这些都可以构成一个作者的用词倾向,是该作者风格的重要组成部分。
风格的句法标记表现为各种有特色的句法形式,如并列、对仗、省略等等;如某一句式反复使用即形成风格的句法标记。
放眼世界,构建特色——评刘宓庆先生的《新编当代翻译理论》
![放眼世界,构建特色——评刘宓庆先生的《新编当代翻译理论》](https://img.taocdn.com/s3/m/b178dc165f0e7cd18425366f.png)
际转换理论,它是世界翻译科学中的一个重要的组成部分, 成了三个组成部分(即基本理论、应用理论、跨学科理论)。很
因此,我们为中国翻译理论的建设而努力,也就是为世界翻 明显,跨学科理论被添加到内部系统并且与基本理论、应用
译科学做出贡献”(刘宓庆,2005:285)。在此,刘先生主张不 理论同属一个层次,而原来属于应用理论的翻译方法论、翻
的“翻译学多维共同体示意图”代替了《当代》的“翻译学学科
第十二章的重点是论述“中国翻译理论应有的特色”这 架构:外部系统示意图”;《新编》“翻译学理论框架示意图”中
一问题,主要表现在四个方面,包括重视文化战略考量、汉外 系统内部组成成分用实线连结,系统间用虚线连结,而《当
语言文字及其审美特征的差异、以功能代偿为核心的对策论 代》的“翻译学学科架构:内部系统”中系统内部和系统间的
的必要性和紧迫性必须放在中华民族文化全面复兴和强国 层次上。这中修订的原因在于“翻译行为受制于翻译思想,因
建设方略的大局中加以充分考量。”(刘宓庆,2005:286)刘先 此翻译思想研究对整个翻译理论研究有引导、指导意义”(刘
生的这种从文化战略高度上为中国翻译定位的思想不是凭 宓庆,2005:19)。可见,翻译思想是翻译理论的最高层级。(刘
理论和关注世界翻译科学对立起来。 极端共性派者的这种
三、理论模式的阐释得到加强
观点和做法是不科学的,主要是他们不懂得“个性”与“共性”
根据自己的宏观研究成果,刘宓庆先生提出了有汉语参与
的辩证关系。另外,翻译的功能整合观认为翻译学的理论体 的翻译理论的基本模式,即“重描写的语义—功能模式”,用以
系构建必须重视“八大板块”的基础研究以及“‘一盘棋’式的 阐释汉外转换的种种规律和作用机制,构建完善理论体系。 【黑龙江史志 2009.14(总第 207)】
刘宓庆中国特色翻译理论评析
![刘宓庆中国特色翻译理论评析](https://img.taocdn.com/s3/m/927ff820bd64783e09122be2.png)
放后 以民族 复兴意识 为特色 的转变 。建 国后 大量 的译作都 是吸收了马克思 主义 的先进文化 ,翻译事业 的蓬勃 发展正
是 中华 民族饱经沧桑 的复兴意识 的最好体现 。可以说民族 文化 复兴 的使命是 中国现代和当代翻译开拓性创新研究 的
力量之源。
其次 , 强调“ 重意义 , 重描写 , 功能 ” 重 基本理论取 向。 所 谓“ 重描写” 就是重现象 观察 、 重事实 呈现; 重个性 、 重差异。 整体上说 ,描写性理论是 翻译理 论的最基本的特征 。所谓 “ 意义 ”指 的是 重整 体上的语义 内容 和交流 中的意义 , 重 , 建
弊病提 出继承传统与 吸收外物并举 之方针 ,呼吁建立 中 国
特色翻译理论。 中国特色 翻译理论的提出引起 国内的译界 片哗然 , 或认 同或反对 , 莫衷一是。本文拟从刘宓庆 中 国 特色翻译理论的实质 内涵和原则考量 ,结合顺应论相 关原
一
立功能主义的动态 的意义观 ,意 念化的汉 语倾 向于将语法
第3 卷 第 8 O 期 20 0 9年 8月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Jun lf hfn nvrt ScSi orao i gU i sy(o . ) C e ei c
V0 . O N . 13 o8
Aug 2 09 .0
刘 宓庆 中 国特 色翻 译 理 论 评 析
“ 国 ” 维 方 式 、 文 现象 、 章 制 度 、 中 思 人 典 风格 技 法 及 至 民俗
先驱西塞罗受先哲柏 拉图美学观影响并将其灵活运用 到翻
译 和演讲 中, 之后影响 了一大片翻译家和翻译思想家 。而中 国传统 的文质之争正是文 艺美学和翻译的相互借鉴 。此后 无论 是“ 信达雅 ” 的提 出还是 “ ” “ ” 神 与 形 的交锋 , 直至 “ 化
翻译美学理论
![翻译美学理论](https://img.taocdn.com/s3/m/5c1abcdc84254b35eefd3424.png)
引言
❖ 翻译批评要有一定的理论依据,这个理论又 必须是完整的系统的理论,不是几个字或几 句话表述的空洞原则…
❖ ——马祖毅等著,《中国翻译理论通史》 (第四卷),武汉:湖北教育出版社, 2006年12月第1版,第343页
本文拟从刘宓庆的翻译美学理论进行对比分析 两篇译文,以期进行系统地论述。
一、原文简介
❖ 通过对比分析可以看出,二位译者各有侧重,各有 千秋。从翻译美学理论的角度而言,曹译本已经超 越了汪译本。
借用翻译美学理论对比分析十月午后漫步十月午后漫步的两个中译本的两个中译本韩晓楠2012年11月26日译文分析思路?一原文简介?1原文作者?2原文文体与散文翻译?二翻译美学理论概述1刘宓庆与翻译美学理论?1刘宓庆与翻译美学理论?2翻译美学理论的观点?三借翻译美学理论对比分析两个汉译本?1语音层面?2词汇层面?3句子层面?四总结引言?翻译批评要有一定的理论依据这个理论又必须是完整的系统的理论不是几个字或几句话表述的空洞原则
❖ 例2.
❖ The chestnuts and acorns dropped in showers, and the patter on the gravel was a little weird.
❖ 曹译本:栗子和橡果雨点般纷纷落下,啪嗒啪嗒敲 打着砾石地面,声音里夹杂着几丝诡异。
❖ 汪译本:栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒打 在砾石地上,那声音给人一种有点神秘的感觉。
例6. Happy? Yes, and reasonably happy.
❖ 曹译本:觉得幸福?是的,的确感到相当 幸福。
❖ 汪译本:幸福?是的,至少是相当幸福。
❖ 分析:曹译本将“reasonably”准确地体 现了出来,而汪译本中有错译现象。没有 准确地传达原文。
刘宓庆文化翻译理论简评_王建国
![刘宓庆文化翻译理论简评_王建国](https://img.taocdn.com/s3/m/b363aab3d1f34693daef3ea3.png)
DO I : 10 . 13978 / j. cnki . wyy j . 2010 . 02 . 011 2010 年第 2 期 总第 120 期
言与文化及其相互关系进行了探 讨 , 认为必须 将 语言整体置入文化矩阵中加以审 视 , 并提出语 法 意义是广义的文化意义 , 在语 言宏观结构各语 法 范畴所蕴含的语 法意义之外的 词 、词组 、句 、句 段 的表层 、 中介层及深层 ( 文化心理) 所蕴含的文 化 意义是狭义文化意义 。 这样 , 文化翻译研究没 有 脱离言语的意义和形式 , 摆脱 了把语言形式和 文 化割裂开来的趋向 。 第二 , 借鉴了西方的哲 学思想 。 刘宓庆批 评 了结构主义及其翻译观 , 并在 维根斯坦语言哲 学 观的基础上发展了自己的功能主义翻译观 ( 参见 王建国 2006 : xiii-xiv ) 。 另 外 , 刘宓庆在胡塞尔 哲 学思想的影响下 , 选择了荆楚 文化和爱尔兰文 化 作为探讨文化翻译的两个理想 客体 。 寻找 “ 理 想 的客体” , 也就是寻找典型的文化形态来作典型的 双语文化转换分析 。 刘宓庆 ( 2006 : 3 , “ 自序”) 写 道: “ 胡塞尔说 : `逻辑永远探讨理想的客体' , 这句 话就成了我写作的主旨性 方法论” 。 两个理想 客 体的选择使得刘宓庆能对文化心理作更加清晰而 细致的描写 , 有效地避免了文 化翻译研究的泛 泛 而谈 。 第三 , 把审美揉进文化翻译策略中 , 充分地考 虑了意义的人文性 , 给考察文 化翻译的过程和 结 果都提供了一个新视角 。 文化翻译研究中必须考 虑审美 , 这不仅是刘宓庆一贯的主张 , 更重要的是 审美与文化的确有着非常密切的关系 。 在翻译研 究的学科构架中 , 文化与审美 都与翻译学价值 论 的关系最紧密 , 因而研究文化 翻译加入审美因 素 也是系 统地完 善翻译 学价值 论的必 然手 段和 途 径。 第四 , 刘宓庆结合心理学学科家族对文化 心 理进行了系统的探讨 , 给文化 翻译研究提供了 更 坚实的理论基础 。 2. 2 理论地位 对刘宓庆的《 文化翻译论纲 》 一 书 , 翻译界 的 评论包括 : 认为该书“ 从某种意义上表明了文化视 界中的翻译研究逐步走向了成熟”( 许钧 2002 , 评 论的是该书第一版) , “ 是中国翻译理论界探讨 文 化翻译为数不多的专著之一 , 在理论深度和系 统 性方面 堪 称开 先河 之作 ”( 章 艳 2008) 。刘靖之 ( 2000) 在为 该书第一版写的序中指 出 , 翻译研 究 和教学至今仍不得不采用欧美翻 译理论 , 但由 于 语言差异问题 , 汉英互译中遇 到的问题还难以 得 · 75 ·
关于刘宓庆翻译美学理论的述评马立罕
![关于刘宓庆翻译美学理论的述评马立罕](https://img.taocdn.com/s3/m/d0a00a66ae45b307e87101f69e3143323868f541.png)
关于刘宓庆翻译美学理论的述评马立罕发布时间:2023-06-17T02:58:27.568Z 来源:《时代教育》2023年7期作者:马立罕[导读] 翻译美学是翻译与美学的联姻。
当代翻译美学立足于中国传统译论,是对传统美学译论的继承和发展,是中国翻译理论的重要特色之一。
本文通过对刘宓庆的翻译美学理论的阐述评论,主要包含了翻译美学的渊源、翻译的审美主体、审美客体、翻译的审美再现,展现了翻译美学的理论框架,再次说明刘宓庆的翻译美学理论是中国翻译美学理论的一个重要组成部分,在文学翻译和非文学翻译领域提供了翻译启示。
云南工商学院云南昆明 650000摘要:翻译美学是翻译与美学的联姻。
当代翻译美学立足于中国传统译论,是对传统美学译论的继承和发展,是中国翻译理论的重要特色之一。
本文通过对刘宓庆的翻译美学理论的阐述评论,主要包含了翻译美学的渊源、翻译的审美主体、审美客体、翻译的审美再现,展现了翻译美学的理论框架,再次说明刘宓庆的翻译美学理论是中国翻译美学理论的一个重要组成部分,在文学翻译和非文学翻译领域提供了翻译启示。
关键词:刘宓庆翻译美学审美主体审美客体审美再现一.引言翻译是将一种语言承载的信息用另外一种语言表现出来的活动,基于语言各自的特点,其内涵和外延无疑受到生活环境以及文化背景的影响。
刘宓庆(2005)在《翻译美学导论》里谈到翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。
翻译美学是一门交叉学科,它将美学理论应用到翻译研究当中,翻译美学是美学思想在翻译领域中的成果,有利于指导对翻译理论研究及翻译实践。
翻译也是一种审美活动,译者通过发挥自己的主观能动性将原语转换为目的语,进行美的转化。
本文将通过刘宓庆翻译美学理论的阐述,主要包含译学的美学渊源,翻译的审美主体,审美客体以及翻译的审美再现,来展现翻译美学的理论。
二.刘宓庆翻译美学的理论建构1.翻译美学的渊源中国的哲学论著始于老子,美学论述也始于老子。
老子在《道德经》中倡导“信言不美,美言不信”。
批评之批评:刘宓庆的当代西方译论观
![批评之批评:刘宓庆的当代西方译论观](https://img.taocdn.com/s3/m/21f3aba0bdeb19e8b8f67c1cfad6195f312be81d.png)
批评之批评:刘宓庆的当代西方译论观
张思永
【期刊名称】《外语与翻译》
【年(卷),期】2017(024)002
【摘要】从上个世纪八十年代初开始,中国当代翻译研究就与西方翻译理论结下了不解之缘.中国译论界对西方翻译理论,有引进、有吸收、有批评.刘宓庆作为中国著名的当代翻译理论家,在其近四十年的翻译研究生涯中,对西方译论一直持着一种辩证的态度,既看到了西方译论对中国译学建设的积极作用,也保持了警惕和批判的态度.在其2005年出版的《中西翻译思想比较研究》一书中,他指出了西方当代译论的一些局限性,并逐条进行了批评.这些批评尚有可商榷之处,本文对这些批评进行了评论,以期就某些译论观点展开讨论.
【总页数】7页(P8-14)
【作者】张思永
【作者单位】天津职业技术师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.译中有道——兼谈西方当代艺术批评的研究意义 [J], 张晓剑;
2.斯内尔-霍恩比的翻译综合法和刘宓庆的当代翻译理论之比较 [J], 冯晓花
3.近期西方"批评"之争与当代中国建筑状况——"批评的演化——中国与西方的交
流"引发的思考 [J], 朱涛
4.从克莱门特·柏林伯格的艺术批评到建立中国当代艺术批评中心的讨论--记李倍雷教授《西方艺术批评史》的一次博士生课程教学 [J], 陈小琴;邢涵
5.批评之批评:刘宓庆的当代西方译论观 [J], 张思永;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析翻译中原文风格的再现
![浅析翻译中原文风格的再现](https://img.taocdn.com/s3/m/f06ba78b80eb6294dd886cd7.png)
浅析翻译中原文风格的再现作者:李钰来源:《商业文化》2011年第05期摘要:原文风格的再现是翻译的重点也是难点,究竟风格是否可译,可谓众说纷纭。
本文无意评说各家学说之高下,僅想通过两篇译文的比对,探讨如何在译文中再现原文的风格。
本文所选取的《荷塘月色》的两篇英译文,分别由朱纯深,杨宪益两位翻译家译著,笔者将根据刘宓庆先生所提出的风格系统的各个方面对其进行详细对比,希望借此能对翻译实践中风格的传译有所启发。
关键词:风格;标记;再现;意蕴中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2011)05-0198-01本文将采用刘宓庆先生在《翻译风格论》一文中所提出的风格符号体系(2005:239-255)作为对比框架,对两篇译文从风格形式标记方面进行对比,以求对翻译实践有所启发。
一、音系标记即文章的音系特征。
朱自清先生所著的《荷塘月色》一文,最显著的音系特点当数迭声字、迭声词的使用,如“淡淡”,“蓊蓊郁郁”,“曲曲折折”,“田田”,“亭亭”,“层层”,“一粒粒”,“缕缕”,“密密”,“脉脉”,“静静”,“薄薄”,“远远近近”,“高高低低”,“重重”,“阴阴”,“隐隐约约”,“轻轻”等等,使得行文极富音乐感,节奏感,同时营造出令人赏心悦目的意境。
二、节奏标记除了上述音系特点为文章所带来的节奏感之外,句子结构也使得原文的节奏舒缓而优美。
具体说来,原文除两首诗之外共有47个句子,而分句(由逗号,分号等分开)共143句,也就是说,平均每个句子有三个以上停顿符号,另外,所有分句中,最长的分句含14个汉字,最短的含3个汉字,平均每句含8.69个汉字。
由此可见,作者充分利用了长短相间的分句及句内停顿,减缓了行文速度,从而营造出安静而又稍显阴郁的意境。
在此方面,两篇译文仍然采用了截然不同的处理方式。
“今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
”杨译将原文四个分句合译为两句,尽管行文显得紧凑,但是节奏也由此变得紧张,原文舒缓的节奏,作者闲逸的心情被破坏掉了。
斯内尔-霍恩比的翻译综合法和刘宓庆的当代翻译理论之比较
![斯内尔-霍恩比的翻译综合法和刘宓庆的当代翻译理论之比较](https://img.taocdn.com/s3/m/6d71ff5253d380eb6294dd88d0d233d4b14e3f0d.png)
斯内尔-霍恩比的翻译综合法和刘宓庆的当代翻译理论之比较
斯内尔-霍恩比的翻译综合法和刘宓庆的当代翻译理论之比较
现代翻译学者的理论受到语言学理论的极大影响,如中国学者刘宓庆和德国学者玛丽·斯内尔-霍恩比借鉴语用学理论提出了他们各自的翻译理论.本文从学科的界定、文本分析模式和翻译风格论三方面对比了两位中外学者的翻译理论的不同点和相同点.
作者:冯晓花作者单位:西北师范大学,外国语学院,甘肃,兰州,730070 刊名:文教资料英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期):2009 ""(14) 分类号:H3 关键词:翻译综合法当代翻译理论学科界定文本分析模式翻译风格论。
翻译风格论指导下的英语修辞翻译
![翻译风格论指导下的英语修辞翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b46630772f60ddccda38a08e.png)
翻译风格论指导下的英语修辞翻译作者:马珊来源:《校园英语·上旬》2018年第11期【摘要】修辞是指综合运用语言的组成部分,是提高语言表现力的语言运用艺术及其规律,对于文学作品尤为重要,是彰显作品风格的重要标记,而风格问题又是文学翻译中的重点。
因为英汉两种语言的差异,在修辞的运用上存在不对等的情况,给翻译带来难度。
根据刘宓庆的翻译风格论,在语际转换中,发觉原文的风格意义的表现,并使译文风格对原语风格产生“适应性”对英语散文中修辞手段的翻译具有很大指导意义,我们把重点放在译文中风格的表现手段上,有利于解决翻译难点,也能保留原文的修辞风格标记。
本文将通过例句来分析翻译风格论的三个风格翻译手段在修辞翻译中的指导意义。
【关键词】翻译风格论;修辞;翻译【作者简介】马珊(1988.05-),女,汉族,湖北人,天津师范大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译。
一、引言修辞除了各种在修饰语言过程中形成的具有独特表达效果的固定格式的修辞格,还包括选词、造句,其运用非常灵活。
因为词、句的运用没有规律可循,笔者拟对固定修辞格的翻译进行研究。
根据刘宓庆的风格翻译论,风格是可译的,可以通过对应式转换、重构式转换和淡化式转换三种手段实现。
因此,翻译风格论对于风格标记手段之一的修辞具有指导意义。
二、例句分析1.单一修辞的运用。
(1)Oxymoron矛盾修饰法/对顶修辞是指将意义截然相反的词放在一起,用一种对立矛盾的手法来表达意思的修辞手段。
此种修辞手段在汉语中应用较少,但是在英语中运用广泛,因此,在英译汉中属于难点:例1:No one recognized her, either, but July was the month for summer rentals and we were vaguely familiar strangers.也没有人认出她,但是七月里,这里都是避暑的租客,我们彼此仅算面熟的生人。
从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》
![从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》](https://img.taocdn.com/s3/m/01ca43dbaa00b52acfc7ca27.png)
fa m ily
W w a s re u n i t e d 。
h o w o u l d s u s p e e t t h a t t h e a fl h i r o f H a n y u a n w a s s t i ll
b re w i n g a h e a d ! ( L in , 2 0 0 9 : 13 7 )
〕
年月 上06一
1
[ 摘要 】 《浮 生 六记 》 是沈 复 的 自传散 文 , 记 录 了他 的婚 姻 生 活 、 闲 情逸致 及人 生 起伏 。 《浮生 六记 》 长 久 以 来盛行 不 衰 , 必 与 其 文 学魅力 和 译 本相 关 。 本文 从 刘 宝庆 的 风格 标 记体 系入手 , 分别 选取 了音 系标 记 、 句 法 标 记 、 章 法 标 记 、 修 辞标 记 来比 较 分析林语 堂
陈芸平凡 而又 富有情趣 的生活 , 写 出 了 夫 妻间至诚 至爱 的真情 。
《浮生 六记 》 自诞生 以 来 , 共 有 中文版本 12 2 种 , 3 种英译本 , 德 、
法 、 丹麦 、 瑞典 、 日本 、 马 来各一译本 。 一本不 足 2 0 页 的散 文 ,
却 流传 中外之 广 , 盛行 多年 不衰 , 足见其 文学魅 力之 大。 林语 堂
四总结总体来说林译与白江夫妇的译文总体上都能重现原文的风格林译虽然喜用淡化的手段抹掉了部分文化信息但也用简洁丰富地道的英文塑造了芸的可爱形象让中国文学走出了国门
青春岁月
从刘亦庆的风格 标记体系比较 分析 两个英 译本
《 浮生六记》
口 徐 帅 江 西 师(范大 学 , 江 西 南 昌 3 0 2
拿 `
这 在形式上 与原 文形成 了 一种 对应 。 而 白、 江的译本 将其 译成 了
从育婴刍议谈文学作品风格翻译
![从育婴刍议谈文学作品风格翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4564aff3ad51f01dc281f128.png)
从育婴刍议谈文学作品风格翻译一、引子判断一部文学作品的归属,仅仅靠作家的署名是片面的。
其实,每一部文学作品总是会无形中打上作者的烙印,那便是作者的风格。
中国人在谈论绘画和书法临摹时常用到“形似”和“神似”之说。
做到“形似”只是再现了皮毛,而做到“神似”则是抓住了精髓。
后者是更高境界的再现,因此难度也更大。
那么,在翻译过程中,忠实地传达了原作的内容或情节,只能算是“形似”;若能将原文的风格一并传达出来,便称得上是“神似”。
风格的翻译是评判译本优劣的重要根据之一,也是译者一直以来想要解决的难题。
本文以刘炳善先生翻译的《育婴刍议》为例,从词汇、语句、篇章三个方面进行评析,看译者如何再现原作风格。
二、原作风格就风格而言,斯威夫特可谓是“讽刺”二字的代言人。
他常以辛辣的笔触、嬉笑怒骂的口吻无情地揭露统治阶级的腐败和人民遭受的苦难,但他绝不是为了讽刺而讽刺,而是把文学当做他实现自己理想的工具。
[1]评论家将其风格称作“斯威夫特式”风格,成为文学批评术语,从而在世界文坛留下了深远的影响。
本文亦是他讽刺风格的集中体现。
《育婴刍议》,属于他“爱尔兰政论”中的一篇,也是最著名、最受读者欢迎的一篇。
这些文章都是为爱尔兰人民鸣不平,争取自由和权利而著,深刻揭露了英国统治者对爱尔兰人民的压榨和迫害。
王佐良在评论本文时说:“论到嘲讽运用之妙,本文是英国文学史上的顶峰之一。
”三、讽刺效果与翻译如上所述,本文最大的风格特点即为讽刺。
如何再现原文的辛辣笔风,便成了译者的首要任务。
本文的译者刘炳善先生在翻译散文时便特别重视译文的风格问题。
他指出:“英国散文家都很讲究文体或曰风格。
散文之所以能够吸引读者,关键在于作者通过自己的文章风格透露出自己独特的个性。
”[3]然而,风格并不是什么虚无缥缈、难以捕捉的东西。
刘宓庆指出,风格意义的可知性,可以并且只有建立在结构分析的基础上,才可能接近于准确、接近于对应。
文章的风格必不可免地会被语言符号化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (四)词语标记 (Lexical Markers)
• 词语标记显示作者的用词倾向(个人用词
倾向idiolect)。
(五)章法标记 (Textual Markers)
“章法”指章句组织程式,又指思维、概念的 表现法。
• 直接引语 • 句子简短 • 用词简单 • 内隐的接应信息:行文简练含蓄 • 内隐信息的复现,使行文若明若暗
行文由此显现出与核心语汇的色彩差异。
• (三)句法标记(Syntactic Markers)(有特
色的句法形式)
• 如:并列、复合、平行、对仗、省略、重
复等
• 在行文中以反复使用某种句法结构求得某
种语言特征的风格手段,都表现为风格的 句法标记,如破折号、疑问句、祈使句、 绝对式结构以及不合语法句、俚俗句及歧 义句的超常使用。
• 日暮途远,人间何世。将军一去,大树飘
零,壮士不还,寒风萧瑟。( 庚信《哀江南
赋序》)
• (二)语域标记 (Register Markers)
• 按语体分,可有口语、书面语;按地域分,
可有方言、标准语;按专业分,可有种种 技术用语、非技术用语;按性别分,可有 女性用语、男性用语
• 词语的特定语域,是对常规语域的变异,
them for.”
• “I’m going to get out of this town,” Nick said. • “Yes,” said George, “That’s a good thing to do.” • “I can’t stand to think about him waiting in the
• An elegant handwriting, like the elegant
hand that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and looked at the streak made by the wiping off of the dust. I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at the wall. I looked at nothing.
room and knowing he’s going to get it. It’s too damned awful.”
• “Well,” said George, “you better not think about
it.”
• 海明威的 The Killer • 内隐信息 • I can’t stand to see the killing. • 内隐复出 • I can’t stand to think about him waiting in
法范畴。
二、非形式标记 (Non-Formal Markers)
• 表现法:作者对题材的选择、处理原则和
方法
• 作品内在素质分析:作品的主题思想、感
情,即总体格调问题
• 作家精神气质 • 接受者的视野融合
第十一章 刘宓庆的风格标记理论及翻译批 评
一、形式标记
• 着眼于音、行变异的形式标记(form
markers)
• (一)音系标记(phonological Markers) • 汉语的音系特征:元音——音乐感、实质感;
声调系统——节奏感;平仄分类——抑扬感; 汉语为单音节——语音流纯净清晰,优美悦 耳。
• They did not say anything. George reached
down for a towel and wiped the counter.
• “I wonder what he did?” Nick said. • “double-crossed somebody. That’s what they kill
the room and knowing he’s going to get it. It’s too damned awful.
• 频繁地使用内隐信息,可使行文简练ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ蓄,
内隐信息的复现,使行文若明若暗
• (六)修辞标记(Markers of Figures of
Speech)
• 各种修辞格都属于表现法变异,不属于语