功能翻译理论与影视翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能翻译理论与影视翻译
作者:张秋楠
来源:《科技创新导报》2011年第17期
摘要:近年来越来越多的外国影视作品进入中国,欣赏电影不仅仅是一种有效的娱乐手段,也成了文化交流的重要途径。通过观看英文电影中国观众对英语国家的语言文化有了更深的了解。将影视作品成功译制,使观众能够更好地欣赏并了解西方文化成了当务之急。本文分析了影视翻译的特点和类型,并从功能翻译理论的角度探讨了影视翻译的方法和策略。
关键词:影视翻译功能理论目的配音字幕
中图分类号:G251 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)06(b)-0243-01
近年来,英文影片成为一种有效的文化交流媒介。通过观看英文电影,中国观众对英语国家的语言文化有了具体了解。但是由于文化的差异以及外语水平的局限,大多数中国观众欣赏英文电影还存在着障碍和困难。因此影视翻译者的当务之急就是如何成功翻译影视作品,使观众能够更好地欣赏。
1 影视语言的特点
影视翻译属于文学翻译的一个分支。影视翻译具有文学翻译的共同特点,但是因为影视语言独特的音画同步相结合的特点,影视翻译具有区别于文学翻译的特性。张春柏教授把影视语言的特点概括为:即时性和大众性(张春柏,1998:50)。钱绍昌更为详细和全面地把影视语言的特点归纳为:聆听性,综合性,瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000:61)。
影视语言的独特性使得影视翻译不能照搬文学翻译的原则和标准,采用合适的翻译原则和手段,结合影视语言的特点,才能满足观众通过欣赏影视作品了解其他国家的需求。
2 影视翻译的分类
影视翻译分为配音和字幕两大类。配音是指以译语为角色对口型配音(叶长缨,2005:104)。字幕就是指在荧幕上(一般是在下方)为影视对白同步配以相应文字(Shuttleworth M & Cowie M,1997:244-245)。配音和字幕都受到音画同步的制约,因此译者既要考虑到对原文本翻译的准确和充分,又要考虑到音画同步对两种翻译形式的制约。
配音和字幕由于其目的和针对的目标观众不同,具有不同特点。配音是用目标语言完全取代影片中的对白,主要目的是给不熟悉外语的观众提供通俗易懂的剧情。而字幕翻译的目的是在不影响观众对原语影片音效欣赏的基础上,在屏幕上使用目标语字幕来帮助观众理解影片。字幕影片针对的是具有一定外语水平的观众,观众在欣赏影片的同时能更好地学习和了解国外的语言和文化。近年来字幕影片越来越多,随着越来越多的观众具有了欣赏原语影片的能力,很
多观众都视其为一种有效的外语学习手段。同时,字幕影片没有破坏原语的表达方式,也一定程度上避免了翻译过程中的文化损失。因此,字幕影片正成为主要趋势。
3 功能翻译理论
20世纪70年代,功能派翻译理论在德国出现。汉斯·威密尔(Hans Vermeer)视文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,在此基础上发展了功能派的主要理论:目的论(skopostheory)。威密尔所提出的目的论(skopostheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”——翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的论认为任何一种译文文本都有其预期功能或目的功能,也就是翻译行为预期要达到的功效,因此译文所肩负的任务及其目的对翻译行为的完成起着关键作用,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的和功能决定。
在目的论中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的的受众而产生的语
篇”(Nord,2001:12)。由于目的论中并没有限定“目的”的范围,德国功能派理论家诺德(Christiane Nord)提出了功能学派的另一个中重要法则是忠诚原则(loyalty principle)。诺德认为译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因,这是忠诚法则的一方面。忠诚法则的另一方面就是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图。总之,功能派对翻译准则的看法是:目的法则和忠诚原则贯穿所有的翻译过程,而其它法则或原则根据具体翻译情况和需求情况而定。
4 功能翻译理论在影视翻译中的应用
功能翻译理论把翻译行为定义为有目的的行为,因此确定翻译的目的是翻译过程中的首要步骤。影视作品旨在于给观众提供了解和熟悉社会和文化的机会,因此影视翻译的目的就是传递不同的文化元素。
根据功能学派的观点,“目的”是指导翻译行为的第一准则。不同的影视翻译形式具有各自不同的目的,因而对翻译标准和原则的选择也不尽相同。电影片名的翻译主要目的是吸引大量观众进入影院欣赏,因此电影《Leon》翻译为《这个杀手不太冷》要比翻译成《里昂》更具有吸引力。而电影配音翻译主要给外语程度相对不高的观众提供欣赏国外影片的机会,因此在翻译过程中采用意译或者归化的翻译方法,将原文本译成具有类似语言功能的汉语表达更能有助于观众对情节的掌握。相反,电影字幕的翻译目标人群是具有相当外语水平的观众,因此在翻译过程中直译和异化技能保证原语的语言魅力和风格,又能使观众最大程度上欣赏到原汁原味原声对白。
5 结语
根据功能翻译理论的目的论,翻译的目的决定了翻译类型和翻译策略的原则。因此在影视翻译过程中,应先分析不同类型影视翻译的目的,再对翻译文本受众的特点和原文本的语言特点来确定翻译策略。不但能有效实现影视翻译的主要目的,又能提高影视作品的翻译质量,给观众提供通俗易懂的影视剧情,实现促进文化交流的目的。
参考文献
[1] Nord,C.(2001) Translating As a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Shuttleworth,M.& Cowie,M.(2004) Dictionary of Translation Studies Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学,2003(5).
[4] 胡作友.德国功能派翻译理论论述[J].学术界,2008(3).
[5] 麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].北京广播学院学报,1997(5).
[6] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[7] 叶长缨.电影对白配音翻译最佳关联的实现[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005(4).
[8] 张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2).