产品说明书翻译解读
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜 及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦 鸡粉是炒菜调味的好帮手。 Application Suggestions: the taste of Chubang Chicken Powder is delicious and suitable for soup, congee, fried vegetables and meat. It’s also good to marinate meat; Chubang Chicken Powder is a good helper of cooking.
• • • •
汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类
• • • •
Stock base (基本原料)for soup, congee and noodles Soup base(锅底、汤底、底料) for hot-pot Flavor enhancer(增味剂) for stir-fry & stew Marinade(腌制)for meat
(四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动手的翻 译文本作彻底的研究,解决翻译难点。 配料 ingredients 增味剂 flavor enhancer 食用香料 flavoring agent 香辛料 spices 柠檬黄 tartrazine 抗氧化剂 antioxidants 味道鲜美 delicious 粥品 congee/ gruel 腌制 marinate 产品标准号 Product Standard Code 保质期 quality guarantee (proof) period/ shelf life/ storage life 注意 caution
2. 句法特点 (1)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省 略主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指 示时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、 情 态 动 词 , 如 : may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等 。 如: Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase. Turn off the power. Do not remove tabs. Pull black lever towards you. NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
(三)产品说明书的词汇与句法特点
1. 词汇特点 产品说明书特别是工业产品说明书,是一种相对专业的 应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊 之处,体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定 性是指相关技术术语在同行业中是固定的、约定俗成的 。而专业性则指相关技术术语具备某专业领域中特有的 词汇术语所具有的专业特性。 如固定词汇:ingredients; net weight; antioxidants; jot
The Translation of Task One
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
Task one
项目背景:广东美味鲜调味食品有限公司新推出一款粤港风味的 鸡粉调味料,市场部已经拿到该产品的中文说明书,经理让你将 其翻译为英文说明书,以便推向市场。 厨邦鸡粉 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香辛料 、柠檬黄、抗氧化剂 食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种 肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉是炒菜调 味的好帮手。 汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类 产品标准号:SB/T 10415 注意:用后盖好,存放于阴凉干燥处
Translation of Product Manual 产品说明书翻译
Course Objectives
After finishing this chapter, you are expected to 1) Get a general idea about product manual; 2) Be familiar with the linguistic features and the translation techniques of product manual; 3) Be able to translate product manual in a proper and effective way.
(2)语态 由于说明书的对象是各种产品,注重事物的发生和存在, 而通常不注重是谁指使其发生或存在。这样实施者在说明书 中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或干脆省略)等方 式被“隐藏”起来,主动句往往省略了“您”。如: The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply according to user’s requirements. 产品可根据用户需要,采用柜式、立架式、卧式、地面摆 放及与其他电源柜内置式使用等各种形式。
I Linguistic Features of Product Manual
产品说明书,又称产品使用手册,是介绍物品性能、 规格、使用方法的应用型文体。按其用途可分为家用电器 说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机 械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。 随着我国经济蓬勃发展及对外开放步伐加快,国内各品 牌产品纷纷抢占国际市场。与此同时,各国产品也纷纷抢 占中国市场。在此过程中,说明书翻译起到了至关重要的 作用。 说明书的常见形式:手册式说明书、插页式说明书、标 签式说明书和印在标签上的说明书。
• • • •
生产日期:请见罐底 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口
翻译步骤
一、制定计划
1. 了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号; 2. 分析产品说明书的语言特点; 3. 借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻 译的文本作彻底研究,解决难点;(平行文本:借助其他相 同企业的官网英文版介绍,看其用词用句) 4. 使用恰当的翻译方法和技巧翻译该产品说明书;
2. 内容客观、精确,语言具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以 便作出正确选择并正确使用产品。说明书的内容应该客观 真实,语言通俗易懂,必须准确传递完整信息,也可恰当 使用文学性语言,增强可读性和感染力。 3. 条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及内容较多,一般采用条式排列,使其 内容清楚明白。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采 用各种不同的特殊字体和版面来突出该产品。如黑体字标 题、数字序号、特殊符号等。
产品标准号:SB/T 10415 注意:用后盖好,存放于阴凉干燥处 生产日期:请见罐底 Product Standard Code: SB/T 10415 Quality Guarantee Period: Two Years Production Dat: Please keep in cool and dry place
The tabs should not be removed. 手环不应该被移动。
(3)句子结构、时态简单 产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂、避免繁杂冗长。 因此产品说明书中句子大部分都是简单句,而且时态比较简 单,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式 (v-ing,v-ed,to do)出现频率较高。 The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability. AD598 型线性可调差变压器( LVDT )的信号调节子系统是 全单片式的。该子系统配有LVDT, 将传感器的机械位置信 号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。
Task Two
某化妆品贸易公司刚从欧洲进口了一批化妆品,准备投放市场 。进口部李主任要求你将产品说明书译为中文。
CAMEN GRASSE ALMOND ALBUMEN HAIR CONDICTIONER
Rich in almond ablumen, almond VA, VE compound essence and AMF, play the moisturizer, protecting and slippery triple efficiency. Thicken the hair pole effectively, reduce dryness and dandruff, nourish hair, and hair is left fresh, smooth, easy to comb, and restore elastic and glossy. Directions: Apply product to clean hair, massage hair and scalp, after a while, rinse with water. Caution: External use only. If contact with your eyes, rines with water immediately. Keep away from children and pets. Store in cool and dry place.
二、实施计划 (一)了解与该公司相关的背景资料,在疑难词句上标记
(二)分析产品说明书的语言特点
产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能 、结构、用途、规格、使用方法、注意事项、质量保证、销售 范围和免责声明的经济应用性科技文书,因此,产品说明书除 具有科技问题的普遍特点外,还要有自身的具体特点。 1. 语言专业,简洁 很多产品说明书包含相关产品的专业技术知识。例如,一台机 器说明书里,该机器每个部件名称必须用专业术语标明,同时 也需要用专业语言说明如何安装和操作机器。再如,药品说明 书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、形状、功能 与主治、用法、用量、禁忌症等。在翻译时不能乱译。 如: The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全 单片式的。
(五) 使用恰当翻译方法和技巧翻译产品说明书
对于“厨邦鸡粉”这个短语,可以用音译和意译相结合和方法 来翻译,考虑译为”Chubang Chicken Powder”。 “食用指导”可以根据惯用方法,转译为application suggestions “保质期”在很多场合里,利用意译法,可译为“storage life/ shelf life”, 但也可以直译为”quality guarantee period” “用好盖后,存放于阴凉干燥处”可译为 “Keep in cool and dry place”
制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口 Manufacturer: Guangdong Meiweixian Flavoring & Food Co.,Ltd Address: Qigang Road, West District, Zhongshan, Guangdong Province, P.R. China