翻译者的感想

合集下载

期末翻译总结心得

期末翻译总结心得

期末翻译总结心得作为一名学习翻译的学生,期末考试是我检验自身能力的重要机会。

在这次考试之前,我做了大量的准备工作,如复习课堂内容、做题、阅读相关资料、练习口译等,从而提高自己的翻译能力。

在本文中,我将总结我在期末考试中的学习经验和得失,并为自己今后的学习制定更合理的计划。

首先,我要感谢老师在这学期里对我的教导和帮助。

老师耐心解答我的问题,给予我很多宝贵的建议和指导,并让我明白了翻译不是简单从一种语言转化为另一种语言,而是要理解和传达原文中的意思和情感。

老师在课堂上让我们进行大量的翻译练习,对我的翻译能力的提高有着极大的帮助。

其次,我意识到在期末考试中出现的一些问题需要我加以改进。

首先,我的词汇量还不够丰富,导致我在翻译时会遇到一些生词。

这在考试中会影响我的翻译速度和准确性。

因此,我计划通过多读一些英语原著和相关材料来扩大自己的词汇量。

其次,我的语法掌握还不够牢固,有一些句子的结构和用法我还不太熟悉。

为了解决这个问题,我会多做一些语法和句子结构的练习,加强自己的语法知识。

最后,我的口译能力还需要进一步提升。

在考试中,我发现自己在听懂别人说话的同时,很难准确地表达出来。

因此,我打算多参加一些口语训练和实践,提高自己的口语表达能力。

在期末考试过程中,我还学到了一些宝贵的经验。

首先,翻译时要保持专注和耐心。

有时候,遇到一些生词或者难句时,我会感到困惑和焦虑。

然而,我意识到这种情绪会影响我的翻译质量和效率。

因此,在今后的学习中,我要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注,从而更好地完成翻译任务。

其次,我发现对于翻译来说,背景知识的重要性不可忽视。

在考试中,有一些题目是关于特定领域的,我没有相关的背景知识,导致我无法理解原文和正确翻译。

因此,今后我要提前阅读相关领域的资料,增加自己的背景知识面,以便更好地进行翻译工作。

总之,期末考试是我不断提高自己翻译能力的重要机会。

通过这次考试,我不仅巩固了课堂学习内容,还发现了自身的不足之处,并为今后的学习制定了更合理的计划。

同事翻译工作总结

同事翻译工作总结

同事翻译工作总结在过去的一段时间里,我有幸能够与一群优秀的同事一起从事翻译工作。

在这个团队中,我学到了很多,也收获了许多。

现在,我想对这段工作经历进行总结,与大家分享一下我的心得体会。

首先,我要感谢我的同事们。

他们不仅在工作中给予了我很多帮助和支持,还在生活中成为了我最好的朋友。

我们相互之间能够建立起良好的合作关系,共同完成了许多翻译任务。

在这个过程中,我学会了如何与他人合作,如何倾听他人的意见,如何尊重他人的想法。

这些都是我在工作中成长的重要经验。

其次,我要谈谈关于翻译工作的一些感悟。

翻译是一项需要耐心和细心的工作。

在翻译过程中,我们需要对原文进行深入的理解,同时又要保持对目标语言的准确把握。

这需要我们具备良好的语言能力和逻辑思维能力。

而且,我们还需要不断地学习和提高自己的翻译水平,以适应不同领域和不同类型的翻译任务。

在这个过程中,我意识到了自己的不足之处,也找到了提升自己的方法和途径。

最后,我要说的是,翻译工作虽然充满了挑战,但也是一项充满乐趣和成就感的工作。

通过翻译,我们能够了解到各种各样的知识和信息,也能够与不同国家和地区的人们进行交流和沟通。

这让我感到非常开心和满足。

我相信,在未来的工作中,我会继续努力,不断提升自己的翻译能力,为更多的人们提供优质的翻译服务。

总的来说,我对这段翻译工作经历感到非常满意和自豪。

我要感谢我的同事们和领导,感谢他们给予了我这样一个宝贵的学习和成长机会。

我会把这段经历作为自己工作生涯的宝贵财富,继续努力向前。

希望我们能够在未来的工作中再次合作,共同创造更加辉煌的业绩!。

翻译专业实习体会:译路漫漫

翻译专业实习体会:译路漫漫

翻译专业实习体会:译路漫漫
作为翻译专业的实习生,我深深体会到了翻译之路的漫长和艰辛。

在实习期间,我经
历了很多挑战和困难,但也收获了很多宝贵的经验。

首先,翻译是一个需要细心和耐心的工作。

在翻译过程中,每一个字词都需要仔细斟酌,确保准确无误。

要想做好翻译工作,需要不断地学习和积累知识,提高自己的语
言水平和专业素养。

其次,翻译需要有很好的文化背景知识。

在翻译过程中,经常会遇到很多文化差异和
难以理解的词语,需要通过深入了解背景知识才能准确翻译。

因此,作为一个翻译人员,需要广泛涉猎各种领域的知识,不断充实自己的文化底蕴。

此外,翻译也需要良好的时间管理和压力处理能力。

翻译工作通常有严格的截止日期,需要在规定的时间内完成任务。

在这个过程中,往往需要高效利用时间,合理安排工作,保证质量的同时保持速度。

最重要的是,翻译是一门需要不断学习和提升的技能。

随着社会的不断发展和进步,
翻译行业也在不断变化。

作为一个翻译人员,需要保持学习的态度,了解新的翻译技
术和工具,不断提高自己的专业能力。

总而言之,翻译之路漫漫,但只要坚持不懈,不断学习和提升自己,一定能够在这个
行业中取得成功。

翻译是一项充满挑战和机遇的工作,我将继续努力,不断奋进。

翻译反思感想英文作文

翻译反思感想英文作文

翻译反思感想英文作文英文:Reflection on Translation。

Translation is a skill that I have been working on for quite some time now. It is a challenging task that requires not only language proficiency but also cultural awareness. Through my experience in translation, I have come torealize that there are several important factors to consider when translating.Firstly, it is crucial to understand the context and purpose of the text. This helps in choosing the appropriate vocabulary and tone to convey the intended meaning. For example, a medical report would require a more formal and technical language as compared to a casual conversation.Secondly, it is important to be aware of cultural differences. Certain words or phrases may have differentmeanings or connotations in different cultures. Therefore,it is essential to research and understand the cultural context before translating.Lastly, it is important to maintain the style and toneof the original text. This ensures that the translated text accurately reflects the author's intended message. Additionally, it is important to proofread and edit the translated text to ensure accuracy and clarity.Overall, translation is a challenging yet rewardingskill to possess. It requires a combination of language proficiency, cultural awareness, and attention to detail. Through practice and experience, I have learned the importance of these factors and continue to improve my translation skills.中文:翻译反思感想。

翻译感想模板作文英文

翻译感想模板作文英文

翻译感想模板作文英文英文:Translation is a fascinating and challenging task that requires both language proficiency and cultural understanding. As a translator, I have had many experiences and feelings about this profession.Firstly, translation is a bridge between different cultures. When I translate a text, I not only need to understand the language but also need to understand the cultural context behind it. For example, if I translate a Chinese poem into English, I need to know the historical background, the cultural connotations, and the literary style of the poem. Only in this way can I convey the original meaning and beauty of the poem to the English-speaking readers.Secondly, translation is a creative process. Although the goal of translation is to faithfully convey the meaningof the original text, it does not mean that I can simply replace the words with their equivalents in another language. Rather, I need to use my creativity to find the most appropriate expressions, idioms, and metaphors that can convey the same meaning and style as the original text.Lastly, translation is a continuous learning process. As languages and cultures are constantly evolving, I need to keep up with the latest trends and developments in both source and target languages. For example, when I translate a technical document, I need to understand the latest technical terms and jargons in both languages. When I translate a literary work, I need to read widely and deeply in both languages to enrich my vocabulary and understanding of the literary traditions.中文:翻译是一项迷人而具有挑战性的工作,需要语言能力和文化理解。

翻译感想

翻译感想

翻译感想关力川2010163013首先,最大的感受就是很难,工作量大,时间长,有时候很想放弃不做。

可是经过一番坚持之后,感觉自己是受益匪浅。

不仅自己的单词量增加了,而且感觉翻译能力提升了不少。

翻译的时候,最重要的是根据文章上下文来翻译,因为很多时候,一句话,我可能所有单词都认识,但是组合起来就不知所云了。

如果根据上下文语境来翻译,会非常快而且准确。

另外,翻译的时候不要借助翻译工具,因为很容易受到它的影响,到时候更正的时候就会很麻烦。

这应该是我第一次翻译这么多页的英文资料了。

第一次面对这么多英文字母,刚开始觉得非常头疼,也不知从何入手。

就算知道每个单词的意思,但又要思考如何把串联成一个完整通顺的句子。

加上资料里面有一些专业内容,必须要自己先理解过后才能去翻译,不然直接翻译就会显得很混乱,意思也会很突兀。

不过通过这次的翻译作业,我学会了很多新单词和专业名词,对翻译有了更深的理解,不能再像过去那样想着直译就好了,应该在理解文章的基础上再去翻译,这样翻译起来会比较合理。

我的翻译是断断续续地完成的,就是翻译了一段之后隔了一段时间才继续去翻译,这导致了我对原文理解不够全面,所以,我觉得翻译是需要先快速浏览全文,理解了文章的主要脉络,然后再去做翻译,这样肯定能得到不错的效果。

对单词要反复推敲,结合原文意思,不能断章取义。

另外,翻译的量虽然有点大,刚开始翻译起来很慢,花了很长时间,慢慢的在多的练习后,速度明显加快,阅读起来更得心应手,而且,翻译过程中的一些短句或词语并不能单纯的看表面意思,更多的是延伸的意思,这样整个语句才通顺。

另外,如果应用翻译工具,句子根本不通顺,完全不能表达作者的意思,所以翻译工具只能作为语境的大概参考,要谨慎使用。

翻译心得感想

翻译心得感想

千里之行,始于足下。

翻译心得感想翻译心得感想翻译是一门与语言和文化紧密相关的艺术,在这个全球化的时代,翻译的重要性越来越凸显。

作为一名从事翻译工作的者,我对翻译有着深刻的感悟和体会。

在这篇文章中,我将分享自己的翻译心得和感想。

首先,翻译是一项需要高度专业素养的工作。

国际间的交流越来越频繁,对于信息的传递和传播有着极高的要求。

因此,翻译工作必须准确无误,又能贴合原文的意思和风格。

作为翻译者,我们需要具备扎实的语言基础、广博的知识储备和敏锐的观察力。

只有这样,才能确保在翻译过程中不会产生意义的偏差或信息的失真。

其次,翻译是一门注重细节的艺术。

翻译工作需要耐心和细致的态度,因为往往一个小小的疏忽就可能导致整个文意的改变。

在翻译过程中,我们不仅要准确地理解原文的意思,还要注意到其中的一些细微差别,比如文化习惯、修辞手法等。

只有细致入微地处理每一个细节,才能确保最终的翻译成果与原文一致。

另外,翻译是一门注重语言表达的艺术。

翻译不仅仅是简单的翻译词句,更是对原文思想和情感的传达。

在翻译过程中,我们需要借助一些翻译技巧,比如同义替换、意合法等,来使译文更加通顺流畅,并且贴合目标读者的文化背景和语言习惯。

只有这样,翻译成果才能更好地传达原文的内涵和意义。

此外,翻译是一门需要不断学习的艺术。

由于语言和文化的不断变化,翻译工作也需要不断跟进。

作为翻译者,我们需要时刻保持对新鲜事物和新领域的敏感度,不断更新自己的知识储备。

同时,我们还需要不断学习和掌握新的第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。

翻译技巧和工具,以提高翻译效率和质量。

只有保持学习的态度,才能不断提升自己的翻译水平,并与时俱进。

最后,翻译是一项需要沟通能力和理解力的工作。

在翻译过程中,我们需要与客户和读者建立良好的沟通,以了解他们的需求和期望,并确保翻译成果符合他们的要求。

同时,我们还需要善于理解和分析源文本,以准确地把握其中的意思和情感。

只有通过有效的沟通和准确的理解,才能产生优质的翻译成果。

个人对翻译的感想

个人对翻译的感想

个人对翻译的感想一、绪论之我见首先对翻译有一个明确的定义。

翻译是将一种语言承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动,其本质是释义;是意义的转化。

用我自己的理解:它就是把另一种语言用自己的话说出来。

虽说翻译有一个明确的定义,但它并不是一个枯燥无味的。

事实上,翻译,表面上看是把一种语言转换成另一种语言,实质上是一种思想,文化的同情,好比你把西方的一种佳肴用中国文字描述的多么美味,人们没有吃过,他们的感受也不会很强烈甚至一个觉得像猪肉,一个觉得像牛肉,还有人觉得可能像羊肉。

所以,翻译一定要立足于族的文化,价值,把西方的文化用本国的文化方式表现出来,这样才能产生同情。

中国文化五千年,古汉语对现代人来说,太难懂了。

所以,国内也需要翻译。

不论是翻译外国作品还是国内作品,原则是一样的就是文化的同情与交融。

二、汉英文化融合对翻译的作用文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

人类文化从整体来说,是各国,各民族文化汇聚,交流的产物。

文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在,语言翻译的基本任务就是传播和交流文化。

交流文化必须通过翻译。

没有翻译,就没有文化交流。

三、对词语,句子,段落,篇章的英译理解文章创作的程式是“积字为句、积句为段、积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇这三个部分。

在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了。

在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。

因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。

段落和篇章英译注重的是连贯性。

当翻译家理想作文650字

当翻译家理想作文650字

当翻译家-理想作文650字介绍作为一个翻译家,对于我来说,最大的作用就是为人们提供跨越语言障碍的互相理解。

翻译家不仅仅要精通多种语言,更要能够理解并传递文化信息和情感色彩。

在这篇文章中,我将分享我的经历以及对翻译家职业的认识和看法。

我的经历我对翻译产生兴趣,是在我大学读研究生时,我选择了一个国际合作课题,需要与各国的研究团队进行交流合作。

然而因为语言的障碍,我们无法直接进行沟通。

这时我们开始着手寻找专业的翻译人员,这才让我们能够开展项目并取得了成功。

在这个过程中我深刻的意识到,翻译家对于人们之间的互相了解和合作是多么的重要。

因为这次合作经验,我决定要成为一名专业的翻译家。

我学习各种语言及语言文字特点,常年精通英语、中文、日语等语种,也成为一名经验丰富的口译翻译人员。

在我的职业生涯中,我翻译并录制了许多跨国公司的宣传片、培训课程等,也帮助个人客户处理来自海外的各种翻译项目。

这种经验不仅强化了我的语言能力,还增加了我对不同文化的理解,我也能更好的了解人们不同的生活方式和思维方式。

翻译家与社会作为一名翻译家,我们承担着重要的社会责任。

翻译家的工作不仅仅是单纯的传递信息,而且要绝对忠实、准确的传达每一位客户的意愿。

在翻译过程中,我们必须时刻保持专业良好的职业精神和道德准则。

除此之外,翻译家还要具备多方面的知识。

很多时候,我们需要理解与我们翻译的领域相关的知识,以便更好的传达信息。

对于法律、医学、科技、文化等领域,我们必须掌握相应的专业词汇,以便在翻译过程中能够准确传达信息。

在跨国交流中,翻译家也扮演了很重要的角色。

我们帮助人们增进了相互了解和尊重,这对于促进国际和平及各个行业的合作交流至关重要。

作为翻译家,我深信自己不仅仅是在工作上做出了贡献,同时也在全球范围内积极地推进了人类社会的进步与发展。

总结作为翻译家,我深深地感受到了自己所承担的责任和义务。

我相信,我们所提供的价值远远超出了单纯的翻译工作。

通过我与客户和社会的交流,我逐渐认识到自身的价值和品格,并不断超越自我,提高自己的技能和服务水平,不断为客户和社会提供最优质的翻译服务。

翻译实践的感想作文英文

翻译实践的感想作文英文

翻译实践的感想作文英文英文:Translation practice has been an eye-opening experience for me. It has not only improved my language skills, but also broadened my horizons and deepened my understanding of different cultures.Through translation practice, I have learned that language is not just about grammar and vocabulary, but also about cultural context and nuances. For example, when translating idioms or proverbs, it is important to understand the cultural background and connotations behind them. Otherwise, the translation may lose its original meaning or even become offensive.Moreover, translation practice has taught me the importance of accuracy and attention to detail. A small mistake in translation can completely change the meaning of a sentence or even cause misunderstandings between people.Therefore, it is crucial to double-check and revise translations before submitting them.Finally, translation practice has given me the opportunity to explore different fields and topics. From legal documents to marketing materials, I have translated a wide range of texts that have not only challenged my language skills, but also expanded my knowledge in various areas.Overall, translation practice has been a rewarding and enriching experience for me. It has not only improved my language skills, but also allowed me to gain a deeper understanding of different cultures and topics.中文:翻译实践是一次开阔眼界的经历。

翻译实习心得体会 (2)

翻译实习心得体会 (2)

翻译实习心得体会
在翻译实习期间,我有着许多宝贵的心得和体会。

首先,实习让我深刻体会到翻译工作的重要性和挑战性。

翻译不仅要求准确传达原文的意思,还需要考虑到受众的背景和文化差异,确保译文符合目标读者的理解和习惯。

其次,实习也让我认识到翻译过程中的细节和注意事项。

例如,对于专业术语和行业名词,我需要进行充分的调研和了解,以确保译文的准确性和专业性。

同时,我还学会了使用各种翻译工具和资源,如词典、术语库和互联网搜索引擎,以提高翻译效率和质量。

另外,实习也让我体验到了与客户和编辑人员的合作。

在翻译项目中,与客户和编辑的沟通非常重要,以确保理解他们的需求和要求,并及时解决问题和反馈。

这让我意识到在翻译工作中,职业素养和沟通能力同样重要。

最后,实习还让我认识到自身的不足和需要提升的方面。

通过与资深翻译师的交流和指导,我收到了许多宝贵的建议和反馈,并意识到自己在词汇量、语言表达和语法等方面还有不足之处。

因此,我明白只有不断学习和提高自己,才能更好地适应翻译工作的要求并不断进步。

总之,翻译实习给予了我许多珍贵的经验和教训。

通过实践和观察,我更清楚地认识到翻译工作的本质和难度,并认识到自身在这方面的不足之处。

我相信这些体会和经验将成为我未来发展和成长的宝贵财富。

翻译心得感想(精品10篇)

翻译心得感想(精品10篇)

翻译心得感想(精品10篇)翻译心得感想篇1发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。

我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。

1、固定收入比非固定收入要好。

凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。

但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。

收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。

起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。

这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。

我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。

老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。

那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。

我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。

但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。

自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。

要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。

其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、赚钱不容易。

要想领工资就得做事情。

时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。

一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。

然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。

我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。

这样,我才发现原来赚钱那么不容易。

而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。

翻译书工作总结

翻译书工作总结

翻译书工作总结
作为一名翻译书工作者,我对过去一年的工作进行了总结。

在这一年里,我翻
译了许多不同类型的书籍,包括小说、散文、科学、历史等等。

通过这些工作,我学到了很多东西,也遇到了一些挑战。

首先,我发现翻译书籍需要我们具备很高的语言能力和文学修养。

不同类型的
书籍需要使用不同的语言风格和表达方式,因此我们需要对各种文学体裁有深入的了解。

同时,我们还需要不断地学习和提高自己的语言能力,以便更好地完成翻译工作。

其次,翻译书籍也需要我们具备很强的逻辑思维能力和分析能力。

有些书籍内
容复杂,需要我们深入挖掘其中的含义和内涵,然后用恰当的语言表达出来。

这需要我们有很强的逻辑思维能力和分析能力,能够准确地理解原文的意思,并用流畅的语言表达出来。

另外,翻译书籍也是一项需要耐心和毅力的工作。

有时候我们会遇到一些难以
理解或者难以翻译的内容,需要花费很多时间和精力去解决。

但是只要我们有耐心和毅力,就一定能够克服困难,完成翻译工作。

总的来说,翻译书籍是一项充满挑战但又充满乐趣的工作。

通过这一年的工作,我不仅提高了自己的语言能力和文学修养,还学到了很多关于逻辑思维和分析能力的知识。

我相信,在未来的工作中,我会更加努力地学习和提高自己,为翻译书籍这个美好的事业贡献自己的力量。

翻译职业的心得与感悟总结

翻译职业的心得与感悟总结

2
在翻译过程中,要注重细节,关注原文中的关键 词汇、语法结构、修辞手法等,确保译文在语义 上与原文保持一致。
3
对于有疑问的地方,要勤查字典、资料或请教专 业人士,避免因理解错误而导致翻译失误。
保持原文风格的必要性
01
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。因此 ,保持原文的风格和语言特征是必要的。
语言运用的灵活性
翻译要求在语言运用上具备高度 的灵活性,能够根据不同的语境 和表达习惯进行准确的转换。
语言发展的敏锐度
随着时代的发展,语言也在不断 演变,翻译需要及时关注语言的 变化趋势,更新自己的语言知识 。
文化差异的挑战
文化背景的理解
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。翻译需要深入了解不 同文化背景下的语义差异,准确传达原文的文化内涵。
04 对翻译职业的未来展望
翻译技术的快速发展
机器翻译
随着人工智能技术的进步,机器翻译 的准确度和流畅度不断提升,将为翻 译行业带来更高效的工作方式。
语音识别技术
语音识别技术的发展使得实时语音翻 译成为可能,为会议、商务谈判等场 景提供便利。
翻译职业的多元化发展
跨文化交流
随着全球化的加速,翻译职业将更加 注重跨文化交流能力的培养,以满足 不同国家和地区的文化差异需求。
02
要注意原文的语气、修辞手法、语言风格等,力求 在译文中还原原文的特色和美感。
03
在保持原文风格的同时,也要考虑目标语言的表达 习惯和文化背景,以使译文更加自然、流畅。
翻译中的创造性发挥
翻译并不是简单的文字转换,而是需要在理解原文的基础上进行再创作的 过程。
在翻译过程中,可以适当发挥自己的想象力和创造力,使译文更加生动、 形象。

翻译感想心得

翻译感想心得

翻译感想心得翻译感想心得篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。

通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。

翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。

应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。

在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。

一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。

翻译志愿者实践心得体会

翻译志愿者实践心得体会

翻译志愿者实践心得体会翻译志愿者实践心得体会篇1一学期的工作既将结束,现将本部本学期的工作做以下总结:每年的这个学期(上半年)都是学校开展活动最多最活跃的时期,所以也是各个协会工作最忙最累的时候,尤其是宣传部,但是在这忙碌的工作中我们也收获了不少,成长了很多。

我们部门的成长可以从日常工作,开展及参与活动,部门内部管理三个方面来总结:第一在日常工作方面我们圆满完成了协会布置的工作任务,这个学期我们部门做的主要工作有:1.及时传达上级通知;2.协助其他部门出海报,做宣传。

主要有:三月学雷锋活动宣传;世界水日在长安广场搞宣传,在学校向学生发放节水传单等。

在这一方面,通过与各部的交流,我们也采用了劳动责任承包制,每次活动的海报由一个部员负责包下来,由他联系部内人员做帮手完成工作任务.由来我们把工作表现与评优评干联系在一起,这样一来就很大的提高了部员的工作热情和积极性;既给了部员表现锻炼的机会,同时部门内又形成了一种竞争意识.另一方面就是加强了部员间的联系,促进了部员间的了解,使整个部门更加团结有力!第二开展及参与活动方面由于我们部门以服务为主的特殊性,本部门很少有时间开展自己的活动,但部员在干好自己本职工作的同时也积极参加协会组织的各项活动,主要有:保护环境活动—长安广场捡垃圾;清明节烈士陵园扫墓;支教活动等。

这些让部员不仅在宣传工作方面得到锻炼,还能在其他方面得到一定的锻炼.第三部门内部管理方面首先严格按协会管理条例执行,同时采取了一些有效的措施,如每周一晚上的例会,不仅增加了部员之间工作方面的交流,同时也可以交流一些学习方面的心得,这对于我们都是大有裨益的;还有写个人工作感想了解部员想法,加强部员之间的交流,同时吸收一些好的建议。

尽管如此,我们部门还是存在一些问题:和其它部门的合作还是不够,工作中也难免出现错误与缺陷,在一些细小的方面有待加强.总体而言,我们部门本学期的工作是比较成功的,有大胆的创新尝试,有一步一个脚印的塌实认真与负责.相信我们宣传部将越来越好,我们一直在努力,在思考;我们相信有一份耕耘有一份收获。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( 南科技 学 院 河 外语 系,河南 新乡 43 0 ) 5 0 3
[ 内容提要] 本文是作者在经历翻译实践之后的感想。旨在讨论翻译者应具备的基本素质 ,以适应翻译 工作
的要 求 。 [ 键 词] 专 业 知识 ;知 识 面 ; 专 业理 论 ;翻 译 实 践 ;翻 译 态 度 关 [ 中图 分 类号 ] H0 9 5 [ 献 标 识码 ] A 文 [ 章 编 号] 10 —4 7 (0 0 90 l—1 文 0 87 2 2 1 )0 — l20
翻译是两种语言的转换 , 一种综合 能力的测试。 是 因此 ,
好 的 翻译 者 首 先 必须 加 强母 语 和 外 语 的专 业 知 识 学 习 。 以 可
说, 翻译 中的种种现象与难点体现在具体 的 一 字一句中, 但 归根 结底都会反映出这一点 , 即语言基础 , 也就是基本的语 言水 平 。 译 者 必 须 对 母 语 和 外 语 都有 充 分 的 理 解 和 应 用 能 力 ,才 能 较 好地 完 成 翻 译 工 作 。这 是 做 好 翻 译 的根 本 。 首 先 ,扎 实 的专 业 知 识 是准 确 理 解 原 文 的根 本 , 一 点 这 是毋庸质疑 的。 无论翻译哪国著作 , 都需要有扎实的语言功 底 ,因 为翻 译 ,首先 要 求 译 者 必 须读 懂 原 文 ,在 此 基 础 上 才 把 原 文 忠 实 的翻 译 出来 。 当 然 这 主 要 是 针 对 外 语 翻 译 成 母
语。
其 次 , 的 专 业 知识 在 翻 译 的 表达 过 程 中也 具 有 至 关 扎 重要 的地位。 我们必须清楚来源语和 目的语在表达习惯方面 的不 同, 使译文 符合 目的语国家读者语言 习惯。我们经常遇 到这种情况, 英文译成汉语时,仍然会照搬英语的句子 结 把 构 , 译 文 看起 来 不 伦 不 类 ;而 在把 汉 语 译 成 英 语 时又 是 典 使 型 的 汉 语 式英 语 , 文 在 行 文方 面 , 遣 词 造 句 E明 显地 是 译 在 在照搬 中文 的思路, 只是使用英文单词进行字面上 的简单堆 砌 。出现 这 些 问题 的 根 本 原 因还 在 于 语 言积 累不 够 ,区分 不 清本 民族 语 言 和 外语 的相 似 点 和 不 同之 处 , 了解 l 种 语 言 不 两 的表 达 方 式 和 语 言 习惯 。 有 本 民族 语 言和 外 语 的语 言 功底 只 都 扎实 , 能 翻 译 出符 合 原 文 思 想 的原 滋 原 味的 地 道 的 目的 才 语 译 文 。 是 一名 合 格 的译 者 所 必 须具 有 的并 且 不 断加 强 的 这 基本素质。 二 、拓 宽知 识 面 做 过翻 译 工 作 的 人都 会 有 这 种 感 觉 , 翻译 越 觉 得 自己 越 孤陋寡 闻,才疏学浅。翻译的学科性质决定 了其复杂性 ,涉 及的学科超过了任何 一门专业 。自然科学 ,社会科学 ,天文 地 理 ,三 教 九 流 ,风 土 人 情 ,文 化 娱 乐 ,吃 穿住 行 ,散文 报 道 , 说 掌故 , 词歌 赋 , 有尽 有 , 可谓 地 地 道 道 的 “ ” 传 诗 应 真 杂 学 。有 些 人 说 ,好 的翻 译 者 是 一 个 “ 家 ” 杂 ,这 是 千 真万 确 的 。因 此 ,大 多 说情 况 下 ,翻 译 者 可 以针 对 某 个 专 门领 域 进 行研究。 然而, 即便 是这样 , 除了某些专业性极 强的翻译外, 翻 译 者还 是 需 要 有 宽广 的知 识 面 。 因为 翻 译 可 以说 是 两 种 文
【 ywod 】 rfsin l n w e g ;h n eo n w e g ; rfsin l e r;a s t gpat e te Ke r s poes a k o ld e ter g f o ld e poes a t oy tnl i rc c ;h o a k o h an i
化 的碰 撞 , 翻 译 过 程 中 可 能 出现 各 种 各样 的 问题 影 响我 们 在 的理 解 ,甚 至 误 导我 们 。因此 ,我 们要 不 断地 学 习 两个 国家 的 既有 文 化 和 新 出现 的文 化 现 象 ,努 力 使 自 己 “ ”起 来 , 杂 这 样 ,才 能 使 自已才 能成 为 翻 译 出合 格 的 作 品 。 三 、学 习 系统 的专 业 理 论 我们经常说 , 要用理论指导实践活动 。 这条真理同样适 用 于 翻 译领 域 。 最 基 本 的 意义 上 说 , 论 是 处 理 问题 的 方 从 理 式 。 译 理 论 就是 对 解 决 翻 译 中 问题 的 方 法 。 多 的英 语 专 翻 很 业 的学 生 , 甚至 多年 从 事 翻译 的工 作 者 都认 为学 习 翻 译 理论 和技巧是没有必要的。 在他们看来所学的翻译技巧并不能真 正 的 贯彻 到 实 践 中 去 。 实 则 不 然 , 译大 师 们 可 能 不会 提 其 翻 出系 统 的翻 译 理 论 , 是他 们 在 自 己的 实践 中 , 会 自觉 或 但 都 不 自觉 地 遵 循 某种 的原 则 , 为 翻 译本 身就 是 一 种 频 繁 的判 因 断与选择的过程; 而有意义的选择必然牵涉到某种经过周密 考虑的、确定 的、并且具有 内在连贯性的准则 。翻译理论就 是 源 自于 描 写和 分 析 翻 译作 品 , 判 翻 译 作 品 的好 坏 ,从而 评 总结出可炒作性 的翻译策略和技巧 。 这些理论可以说是翻译 前 辈 大师 们 的翻 译 经验 及 心 中翻 译 准 则 的系 统 化 和文 字 化 , 可 以 使我 们 在 翻 译 过程 少走 很 多 弯 路 。 此学 习翻 译 理 论对 因 于翻 译 者 是 非 常 必 要 的 。 四 、进 行 广 泛 的翻 译 实 践 大家都知道纸上谈兵这一成 语, 赵奢饱读诗书, 却在战 场 上 一 败 涂 地 。 为合 格 的翻 译 者 也 不能 仅 靠 阅读 翻 译 理 论 成 和技巧的书籍,还必须把理论付诸 于实践活动。 正如茅盾先 生所说,如对两端语文功底不够 , 那些条条你用不上 ;但若 功底深厚,那些条条便成 了不足取 的桎框。各种翻译技巧只 是 工 具 , 好用 不 好 要 看 你 掌握 得 熟 练 不 熟练 在 翻 译 的 实 用 践过程中,我们不仅可 以强化理解翻译理论 , 而且在处理翻 译问题 的过程中,我们可以总结处理翻译 问题的方式,形成 自身的翻译理解,对翻译活动具有指导意义 。 五 、端 正 翻 译态 度 翻 译 是 一项 艰 辛 的工 作 , 译 者 在 翻 译 的过 程 中会 遭 遇 翻 很 多难题,如何应 对这些 问题 , 是认真求证思考还是马虎应 付 , 严 重 影 响 了译 文 的质 量 , 至 会 歪 曲原 文 , 都 甚 造成 损 失 。 因此要想翻译 出读者满意的译文 , 翻译者必须首先端正翻译 态度 ,有为翻译事业而献身的精神 虽然这条翻译这条路很 难走,只要翻译者在翻译 的过程中 ,努 力思考,认证求证 , 多学 习前辈的翻译经验和技巧 , 就逐步使 自己的译文尽善尽 美 ,从 而 得 到 读 者 的认 可 。 结语: 翻译是 一项重要的工作, 对翻译者有很高的要求 , 翻译者要不段提 高 自身素质。 本文所论证 的都是翻译者应到 达的基本要 求,除此之外 , 好的翻译者还应该不断的训练表 达能力。中国有 句古话 ,“ 路漫漫其修远兮,吾将上下而求 索” ,翻译者 当以此 自勉 。
第3 0卷 第 9期 21 0 0年 9月
湖 北 广 播 电 视 大 学 学 报
J m  ̄ ofHuBe ou iTV Uni e st v riy
Vol3 . o. -0 N 9
S p e e. 0 0 1  ̄ 1 2 e tmb r 2 1 ,1 2 1
翻译者 的感想
王 敏
wh t a i u l i s a s t r h u dp s e s O a e t h e d f r n lt n a s q ai e t n l o o l o s s s om e e n e so a sai . b c t ar a s S t t t o
翻译能力成为好 的译者 , 翻译者必须注意 以下几个方丽 的修 养 :加强 母 语 和 外 语 专业 知 识 学 习 , 宽知 识 面 ,学 习一 定 拓 的翻 译 理 论理 论 ,进 行翻 译 实践 以及 端 正翻 译 态 度 。


加 强 母 语 和外 语 专 业 知 识 的 学 习
att d fata sao t u eo i r n lt r
[ 收稿 日期】 0 00 一 1 2 1- 7l
翻 译 是一 项 艰 辛 而 高 尚 的 l , 使 不 同 国 家 不 同语 言 r 它 作 的 人 在各 个 方 面 互通 有 无 ,相 互 交 流 。翻 译 有 两个 过 程 ,即 理 解 过程 和 表 达 过 程 。 句 话 说 , 译 是 在 充 分理 解 原 文 的 换 翻 基 础上 , 所 需翻 译 成 的语 言 根 据 该 语 言 的 习惯 和 表 达 方式 用 进 行 再 创 作 的 过 程 。而 翻 译 者 则 是 这 两 个 过 程 的 具 体 操 作 者 , 译 者 的 素 质直 接 影 响 了译 文 的质 量 , 而 影 响 了 翻译 翻 从 交流 的效 果 。本 文作 者 在 翻 译 实 践过 程 中体 会 出 ,要想 提 高
TheTr sa o SI pr s i n an l t r’ m e so
W AN G M i n
【 b ta t hst t s uh r rsin f r on ru hp at eo a s t g I man i uss A src]T i e to’i es s t igt o g rci f r l i .t il ds se x ia S mp o ae g h c tn a n y c
相关文档
最新文档