宋词:陆游《钗头凤·红酥手》原文

合集下载

《钗头凤·红酥手》翻译赏析

《钗头凤·红酥手》翻译赏析

《钗头凤·红酥手》翻译赏析《钗头凤·红酥手》作者是宋朝文学家陆游。

其古诗全文如下:红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!【前言】《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

【注释】①黄縢:此处指美酒。

宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒。

②宫墙:南宋以绍兴为陪都,绍兴的某一段围墙,故有宫墙之说。

③东风:喻指陆游的母亲。

④离索:离群索居的简括。

⑤浥:湿润。

⑥鲛绡:神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

⑦池阁:池上的楼阁。

⑧山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

⑨锦书:写在锦上的书信。

⑩莫、莫、莫:相当于今“罢了”意。

【翻译】红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,别几年来的生活十分萧索。

错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的'池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

莫,莫,莫。

【赏析】这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。

开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部钗头凤写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。

钗头凤原文及翻译注释

钗头凤原文及翻译注释

钗头凤原文及翻译注释钗头凤原文及翻译注释导语:美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。

以下是小编为大家分享的钗头凤原文及翻译注释,欢迎借鉴!钗头凤原文及翻译注释篇1《钗头凤》作品介绍《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

《钗头凤》原文钗头凤红酥手,黄縢①酒,满城春色宫墙②柳。

东风③恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索④。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥⑤鲛绡⑥透。

桃花落,闲池阁⑦。

山盟⑧虽在,锦书⑨难托。

莫、莫、莫⑩!《钗头凤》注释①黄縢(téng):此处指美酒。

宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒。

②宫墙:南宋以绍兴为陪都,绍兴的某一段围墙,故有宫墙之说。

③东风:喻指陆游的母亲。

④离索:离群索居的简括。

⑤浥(yì):湿润。

⑥鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

⑦池阁:池上的楼阁。

⑧山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

⑨锦书:写在锦上的书信。

⑩莫、莫、莫:相当于今“罢了”意。

《钗头凤》原文翻译红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

莫,莫,莫!创作背景词人陆游的原配夫人是同郡唐姓士族的一个大家闺秀唐氏(一说唐氏即陆游的表妹唐琬)。

古诗钗头凤·红酥手翻译赏析

古诗钗头凤·红酥手翻译赏析

古诗钗头凤·红酥手翻译赏析《钗头凤·红酥手》作者是宋朝文学家陆游。

其古诗全文如下:红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!【前言】《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

【注释】①黄縢:此处指美酒。

宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒。

②宫墙:南宋以绍兴为陪都,绍兴的某一段围墙,故有宫墙之说。

③东风:喻指陆游的母亲。

④离索:离群索居的简括。

⑤浥:湿润。

⑥鲛绡:神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

⑦池阁:池上的楼阁。

⑧山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

⑨锦书:写在锦上的书信。

⑩莫、莫、莫:相当于今“罢了”意。

【翻译】红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,别几年来的生活十分萧索。

错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

莫,莫,莫。

【赏析】这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。

开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部钗头凤写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。

《钗头凤 红酥手》原文及赏析

《钗头凤 红酥手》原文及赏析

《钗头凤·红酥手》原文及赏析
《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的一首词,其原文如下:
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索,错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托,莫、莫、莫。

这首词主要描绘了陆游与原配唐氏的爱情悲剧。

全词记述了作者与唐氏在沈园的一次偶然相遇的情景,上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦;下片由感慨往事回到现实,进一步抒写夫妻分别后的相思之苦和离愁别绪。

赏析:
此词情感真挚深沉,语言质朴自然。

首句“红酥手”以细腻的笔触描绘出唐氏的美丽和柔弱,接着“黄縢酒”暗示了他们曾共享的美好时光。

然而随后的“东风恶,欢情薄”,却展现了他们爱情的悲剧性。

接下来的几句词,更是深深表达了他们的离愁别绪和对过去的怀念。

整首词情感饱满而深挚,充满了深深的哀怨和无尽的思念之情。

陆游唐婉钗头凤原文

陆游唐婉钗头凤原文

陆游唐婉钗头凤原文陆游唐婉钗头凤原文引导语:陆游和唐婉的千古绝唱钗头凤背后的凄美爱情故事,大家知道?下面是小编收集的陆游唐婉钗头凤的原文,欢迎大家阅读与学习。

陆游《钗头凤》红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!春如旧,人空瘦。

泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!翻译:红酥手,黄滕酒。

满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。

东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

回顾起来都是错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,绵书难托。

莫,莫,莫!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。

满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。

深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!这首《钗头凤》曾被写在绍兴沈园的墙壁上,是陆游在休离唐婉几年之后,再遇唐婉,突发感慨,写下来送给唐婉的诗。

《钗头凤》以陆游家中所传下来的凤钗为题,缓缓诉说着当中的无奈与辛酸。

因为陆唐两家相交极好,所以陆游与唐婉经常来往,以诗词相交,陆家以凤钗作证,定下了唐家的婚事。

陆游与唐婉成婚之后更是情意浓浓,本应将功名放在首位的陆游却因为爱妻在旁而将此事忘记,这让母亲大为不满。

在母亲多次从旁敲打无效的情况下,母亲终于用自己的性命作为威胁,要求陆游将唐婉休掉,并为他重新娶了另外一名妻子。

后来在一次游览沈园的途中,陆游看见了自己日日思念的唐婉,然而此刻的唐婉已经不是自己的妻子,她的手也只是为自己的丈夫倒酒,陆游忽发感慨,唐婉如同那绿柳一样遥远,即使当初的誓言还存在,可是现在却不能再交书信了。

唐婉在看到陆游所写的第一部分的《钗头凤》后,留下了第二部分,将自己对陆游的感情表露了出来,也因此唐婉郁闷,不久之后就离开了人世。

陆游词作《钗头凤·红酥手》原文赏析

陆游词作《钗头凤·红酥手》原文赏析

陆游词作《钗头凤·红酥手》原文赏析这两首是陆游悼念他前妻唐琬的诗。

唐琬原是陆游的表妹,两人结婚后十分相爱,但是陆游的母亲很不喜欢这个儿媳妇。

下面小编带来的陆游词作《钗头凤·红酥手》原文赏析。

陆游词作《钗头凤·红酥手》原文赏析篇1钗头凤·红酥手红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!译文及注释译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

鉴赏这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。

开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。

“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。

《钗头凤·红酥手》原文及其翻译

《钗头凤·红酥手》原文及其翻译

原文:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!翻译:你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释:黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

作者生平:陆游,字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人。

南宋著名诗人。

陆游出身于一个由“贫居苦学”而仕进的官宦家庭,陆游的高祖是宋仁宗时太傅陆轸,祖父陆佃,父亲陆宰,他诞生于宋金战争的烽火之中,从小饱尝了颠沛流离的痛苦,同时也受到了父亲陆宰等士大夫爱国思想的熏陶,形成了忧国忧民的思想。

他十余岁就熟读了陶潜、王维、岑参和李白的诗篇,有“我生学语即耽书,万卷纵横眼欲枯”的好学精神,12岁便能诗文,有“小李白”之称。

17岁便有诗名。

25岁左右向具有爱国思想的曾几学诗,确定了他爱国诗歌的基调。

二十九岁那年,赶赴临安应试,因名居秦桧孙子秦埙之前,触怒秦桧,遭到黜落,秦桧死后三年才被启用。

他始终坚持抗金,1158年(绍兴二十八年)入闽任宁德县主簿.据《宁德县志》卷三《宦绩》中记载:“陆游,字务观,即放翁也┅┅绍兴二十八年任邑薄,有善政,百姓爱戴”。

《钗头凤红酥手》原文欣赏

《钗头凤红酥手》原文欣赏

《钗头凤红酥手》原文欣赏版本一:红酥手,黄縢酒⑴,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!版本二:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错,错,错。

春如旧,人空瘦,泪痕红邑鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫。

你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!⑴黄縢(téng):酒名,宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒⑵宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

⑶离索:离群索居的简括。

⑷浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāoxiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

⑸池阁:池上的楼阁。

⑹山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

⑺锦书:写在锦上的书信。

历史背景陆游的原配夫人是同郡唐姓士族的一个大家闺秀唐氏(有人说唐氏即陆游的表妹唐琬)。

结婚以后,他们“伉俪相得”,“琴瑟甚和”,是一对情投意和的恩爱夫妻。

不料,作为婚姻包办人之一的陆母却对儿媳产生了厌恶感,逼迫陆游休弃唐氏。

在陆游百般劝谏、哀求而无效的情况下,二人终于被迫分离,唐氏改嫁“同郡宗子”赵士程,彼此之间也就音讯全无了。

七年以后的一个春日,陆游在家乡山阴(今浙江省绍兴市)城南禹迹寺附近的沈园,与偕夫同游的唐氏邂逅相遇。

唐氏安排酒肴,聊表对陆游的抚慰之情。

陆游见人感事,心中感触很深,遂乘醉吟赋这首词,信笔题于园壁之上。

陆游《钗头凤·红酥手》原文及赏析

陆游《钗头凤·红酥手》原文及赏析

陆游《钗头凤·红酥手》原文及赏析《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

下面是小编给大家带来的陆游《钗头凤·红酥手》原文及赏析,欢迎大家阅读!钗头凤·红酥手宋代:陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

春色满城,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,将欢情吹得那样稀薄。

满怀的忧愁情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!春景依旧,只是人却憔悴消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂,又把薄绸的手帕全都湿透。

桃花被风吹落,洒满清冷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡:生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

赏析《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

上片追叙今昔相聚之异。

起首三句为第一层。

《钗头凤·红酥手》原文及翻译

《钗头凤·红酥手》原文及翻译

《钗头凤·红酥手》原文及翻译导读:一、《钗头凤·红酥手》原文红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!二、《钗头凤·红酥手》原文翻译你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!三、《钗头凤·红酥手》作者介绍陆游(1125年—1210年),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。

陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。

宋高宗时,参加礼部考试,因受秦桧排斥而仕途不畅。

宋孝宗即位后,赐进士出身,历任福州宁德县主簿、敕令所删定官、隆兴府通判等职,因坚持抗金,屡遭主和派排斥。

乾道七年(1171年),应四川宣抚使王炎之邀,投身军旅,任职于南郑幕府。

次年,幕府解散,陆游奉诏入蜀,与范成大相知。

宋光宗继位后,升为礼部郎中兼实录院检讨官,不久即因“嘲咏风月”罢官归居故里。

嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。

书成后,陆游长期蛰居山阴,嘉定二年(1210年)与世长辞,留绝笔《示儿》。

陆游一生笔耕不辍,诗词文俱有很高成就,其诗语言平易晓畅、章法整饬谨严,兼具李白的雄奇奔放与杜甫的沉郁悲凉,尤以饱含爱国热情对后世影响深远。

陆游亦有史才,他的《南唐书》,“简核有法”,史评色彩鲜明,具有很高的史料价值。

钗头凤·红酥手原文译文赏析

钗头凤·红酥手原文译文赏析

钗头凤·红酥手原文|译文|赏析钗头凤·红酥手是宋代词人陆游的作品,这首词写的是词人与唐氏被迫分开后,在南沈园的一次偶然相遇的情景。

全词凄然动情,可谓声色俱下。

下面是小编为大家整理的钗头凤·红酥手原文译文及赏析资料,希望大家喜欢。

《钗头凤·红酥手》原文宋代:陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!译文及注释译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

古词鉴赏这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。

开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。

“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。

钗头凤·红酥手原文及赏析

钗头凤·红酥手原文及赏析

钗头凤·红酥手原文及赏析钗头凤·红酥手原文及赏析原文:钗头凤·红酥手[宋代]陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

春色满城,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,将欢情吹得那样稀薄。

满怀的忧愁情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!春景依旧,只是人却憔悴消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂,又把薄绸的手帕全都湿透。

桃花被风吹落,洒满清冷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡:生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

赏析:《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

上片追叙今昔相聚之异。

起首三句为第一层。

抚今追昔,表现陆、唐二人丰富复杂的情感。

“红酥手”以手喻人,抒写唐婉的靓丽仪容,表达词人的爱怜之心。

“黄縢酒”是一种官酿的黄封酒,暗示唐氏捧酒相劝的殷勤之意。

这一情境描写,陡唤了作者无限回忆与感慨:当年的沈园和禹迹寺,曾是他们恩爱夫妻携手游赏的地方。

曾几何时,鸳侣分散,爱妻易嫁,已属他人。

现在嘛,虽然满城春色依旧,但是已经人事全非。

陆游钗头凤原文及赏析

陆游钗头凤原文及赏析

陆游钗头凤原文及赏析陆游钗头凤原文及赏析无论是在学校还是在社会中,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。

那什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编精心整理的陆游钗头凤原文及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

原文钗头凤【作者:陆游】红酥手,黄滕酒。

满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错,错,错。

春如旧,人空瘦。

泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!赏析这首词写的陆游自己的爱情悲剧。

陆游的原配夫人是同郡唐氏士族的一个大家闺秀,结婚以后,他们“伉俪相得”,“琴瑟甚和”,是一对情投意和的恩爱夫妻。

不料,作为婚姻包办人之一的陆母却对儿媳产生了厌恶感,逼迫陆游休弃唐氏。

在陆游百般劝谏、哀求而无效的情况下,二人终于被迫分离,唐氏改嫁“同郡宗子”赵士程,彼此之间也就音讯全无了。

几年以后的一个春日,陆游在家乡山阴(今绍兴市)城南禹迹寺附近的沈园,与偕夫同游的唐氏邂逅相遇。

唐氏安排酒肴,聊表对陆游的抚慰之情。

陆游见人感事,心中感触很深,遂乘醉吟赋这首词,信笔题于园壁之上。

全首词记述了词人与唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。

开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄滕酒。

满城春色宫墙柳。

”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。

“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。

然而,更重要的是,它具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之间的柔情密意以及他们婚后生活的美满与幸福。

第三句又为这幅春园夫妻把酒图勾勒出一个广阔而深远的背景,点明了他们是在共赏春色。

陆游《钗头凤·红酥手》原文赏析

陆游《钗头凤·红酥手》原文赏析

陆游《钗头凤·红酥手》原文赏析陆游《钗头凤·红酥手》原文赏析《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。

全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。

陆游《钗头凤·红酥手》原文红酥手,黄酥酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错!春如旧,人空瘦。

泪痕红鲛透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!【赏】这首《钗头凤》写的是封建礼教压迫下的一出爱情悲剧。

陆游二十岁左右时与表妹唐婉结婚,俩人相爱很深。

但陆游的母亲不喜欢唐婉。

结婚才一两年,陆游便被迫与唐婉离婚而另娶王氏,唐婉也改嫁了赵士程。

陆游三十一岁时,到会稽(今浙江省绍兴市)沈园游玩,偶遇唐婉夫妇。

唐婉派人给陆游送去酒菜致意。

陆游回想往事,痛苦而又激动,就在花园墙壁上,题写了这首词。

词的上片,回顾当年夫妻相爱的幸福生活和被迫离婚后的愁苦。

下片写与唐婉偶然重逢的情景和他的复杂心情。

作者与唐婉既然是在春游中偶然重逢,很自然地,在回想过去幸福相处时,首先想起了当年两人共同赏春的情景。

那时节,年轻的妻子用她那红润的、酥[sū]油般细腻的手,深情地给自己斟上一杯上好的黄[téng]酒,也就是官酿的以黄纸封口的黄封酒。

两人举目观赏,只见满城春意盎然,红色的'宫墙旁边杨柳飘拂。

作者只用了三句话,选择了这样一个印象最深、和今天形成尖锐对照的生活场面,就把当初俩人的感情和美满生活写出来了。

接下去,作者用东风来比喻他的专制的母亲说,由于东风的冷酷无情,破坏了自己美满的婚姻,失去了欢乐。

于是“一怀愁绪,几年离索”。

(离索,就是离群独居的意思。

)只落得满腔愁苦,几年来一直在孤独中度过。

上片最后以“错、错、错”结束回顾,表示了他对当初屈服于封建家长的压力被迫与妻子离婚的沉痛悔恨。

钗头凤两首古诗全文

钗头凤两首古诗全文

钗头凤两首古诗全文
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!
哎呀,你想想看,这“红酥手”捧着“黄縢酒”,多美的画面呀,可后面却是“东风恶,欢情薄”,这难道不让人感慨吗?就好像你满心欢喜地准备去郊游,结果突然下起了瓢泼大雨,心情一下子就低落了。

满心的愁绪,多年的分别,这能不错吗?
再看那春天依旧,人却空自消瘦,泪水湿透了手绢,这不就像你精心准备的礼物被人随意丢弃,心里得多难受啊!桃花凋零,池塘楼阁闲置,曾经的山盟海誓还在,可书信却难以传递,这怎能不让人无奈地说“莫、莫、莫”!
世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。

晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑。

难,难,难!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。

角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。

瞒,瞒,瞒!
你瞧这世态炎凉,人情险恶,就像黄昏的雨打落花朵一样无情。


晨的风吹干了泪痕,想把心事写下来,却只能独自倚着栏杆自言自语。

这得多难啊!难道不比你在困境中找不到出路还难吗?
如今人各一方,今时不同往日,病弱的身子就像秋千的绳索晃晃悠悠。

角声悲凉,夜色将尽,害怕别人询问,只能咽下泪水强装欢颜。

这得瞒得多辛苦啊,就像你明明心里很苦,却还要在人前强颜欢笑一样!
我的观点是:这两首都饱含着深深的哀愁与无奈,以细腻的笔触和
真挚的情感,让我们感受到了作者内心的痛苦和挣扎,实在是令人感
慨万千!。

钗头凤·红酥手原文翻译及赏析

钗头凤·红酥手原文翻译及赏析

钗头凤·红酥手原文翻译及赏析朝代:宋代作者:陆游原文:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的.楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!译注参考:1、陆游.陆游经典作品选.重庆:西南师范大学出版社,1995年6月版:第163页.2、郑国民等.中职文化课教科书·语文(拓展模块).北京:人民教育出版社,2010年7月版:第157页.3、中职文化课程提高读本编写组.文言诗文助读.长春:吉林摄影出版社,2011年7月版:第16-17页.译文及注释译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

《钗头凤》译文

《钗头凤》译文

《钗头凤》译文《钗头凤》是南宋诗人陆游的一首词,全词如下:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!这首词描绘了陆游与原配唐氏被迫分离后的痛苦和相思之情,情感真挚,凄婉动人。

下面我们来对其进行白话译文。

“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

” 眼前是那双红润柔软的手,捧着香醇的黄縢酒。

满城春色正浓,宫墙旁边的柳丝轻柔摇曳。

这一句通过对唐氏的手和酒的描写,勾起了昔日的美好回忆,同时以春色和柳景为背景,更显此刻的凄凉。

“东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

”春风是如此的无情,吹散了曾经的欢乐和深情。

心中满怀忧愁,多年来一直处于分离和孤独之中。

这一切都是错,错,错!这里诗人将自己的痛苦归咎于外界的“东风”,实则是在感叹命运的无常和不公,三个“错”字,更是将内心的悔恨和自责推向了高潮。

“春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

”春天依旧如往昔般美好,但人却因思念和忧愁而消瘦憔悴。

泪水浸湿了脸上的胭脂,把手帕都湿透了。

这几句进一步描绘了唐氏的愁苦之态,也从侧面反映出诗人内心的痛苦和怜惜。

“桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!”桃花纷纷飘落,闲置的池台楼阁显得格外冷清。

当初的山盟海誓还在心中,但如今想要传递书信却难以做到。

罢了,罢了,罢了!结尾处的景色描写烘托出了凄凉的氛围,而“莫、莫、莫”则表现出诗人的无奈和绝望。

整首词以细腻的笔触和深沉的情感,诉说了一段令人心碎的爱情悲剧。

陆游和唐氏的爱情被封建礼教和世俗所拆散,他们在无奈和痛苦中挣扎。

这首词不仅是个人情感的抒发,也反映了那个时代对于爱情的束缚和压抑。

在翻译这首词时,要尽量保留原词的意境和情感。

比如“红酥手”不能简单地翻译成“红色柔软的手”,而要传达出那种细腻、美好的感觉;“黄縢酒”也不仅仅是“黄色的酒”,而是要体现出酒的珍贵和特殊。

陆游《钗头凤·红酥手》原文鉴赏

陆游《钗头凤·红酥手》原文鉴赏

陆游《钗头凤·红酥手》原文鉴赏陆游《钗头凤·红酥手》:红酥手,黄酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错,错,错。

春如旧,人空瘦。

泪痕红鲛透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!陆游《钗头凤·红酥手》鉴赏陆游是浙江绍兴人,南宋伟大的爱国诗人。

现存诗词9300多首,是我国文学史上成就卓著者之一。

这首词大约作于陆游30岁左右,是他爱情悲剧的写真。

委婉瑰丽,凄美动人,流传千载。

《齐东野语》记载,陆游初娶表妹唐婉,俪相得,琴瑟甚和。

陆母对此十分不满,强迫夫妻离婚,陆游另娶,唐婉改嫁。

数年之后的一个春日,陆游心怀郁闷,不欢,独游沈园,恰逢唐婉与赵士程夫君同游。

唐氏遣致酒肴,聊表抚慰之情。

陆游见人感事,百虑腾,乘醉赋吟,挥毫园壁,写下这著名的《钗头凤》。

唐婉读后悲痛万分,和词一首,不久便抑郁身亡。

全词分上下两片,真实记述了陆、唐沈园相会的悲切情景。

词上片追叙今昔相聚之异。

起首三句为第一层。

抚今追昔,表现陆、唐二人丰富复杂的情感。

“红酥手”以手喻人,抒写唐婉的靓丽仪容,表达词人的爱怜之心。

“黄酒”是一种官酿的黄封酒,暗示唐氏捧酒相劝的殷勤之意。

这一情境描写,陡唤了作者无限回忆与感慨:当年的沈园和迹寺,曾是他们恩爱夫妻携手游赏的地方。

曾几何时,鸳侣分散,爱妻易嫁,已属他人。

现在嘛,虽然满城春色依旧,但是已经人事全非。

“满城春色”为他们沈园把酒,勾勒出广阔而深远的背景,点明共赏春色的时间地点。

“宫墙柳”虽是写眼前实景,但却暗含唐婉之变,现已可望而不可及了!此时词中红(手)、黄(酒)、绿(柳)构成的明艳色彩,顿时黯然全逝,没了欢快、幸福和美感。

“东风恶”几句为第二层。

直抒胸意,描写他们被迫离异后的痛苦。

上面写春景春情,甜蜜美好,至此笔锋突转,激愤之情,破襟而出。

“东风恶”三字,一语双关,含蕴丰富,是全词的关键所在,也是悲剧的症结所在。

东风本来可使大地复苏,可使万物蓬生。

陆游《钗头凤·红酥手》原文及翻译

陆游《钗头凤·红酥手》原文及翻译

陆游《钗头凤·红酥手》原文及翻译《钗头凤·红酥手》原文版本一:红酥手,黄縢酒⑴,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!版本二:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错,错,错。

春如旧,人空瘦,泪痕红邑鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫。

《钗头凤·红酥手》翻译你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的'池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!《钗头凤·红酥手》注释⑴黄縢(téng):酒名,宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒⑵宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

⑶离索:离群索居的简括。

⑷浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāoxiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

⑸池阁:池上的楼阁。

⑹山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

⑺锦书:写在锦上的书信。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

宋词:陆游《钗头凤·红酥手》原文
《钗头凤·红酥手》原文
宋代:陆游
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!
【译文】
你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的
景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情
被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十
分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!
美丽的春景依然如旧,仅仅人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上
的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的
池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,不过锦文书信再也难以交付。


想当初,只能感叹:莫,莫,莫!
【注释】
黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,所以有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāoxiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

【鉴赏】
这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,
分两层意思。

开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

”虽说是回忆,但因为是
填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,
所以只选择一个场面来写,而这个场面,又只选择了一两个最富有代
表性和特征性的情事细节来写。

“红酥手”,不但写出了唐氏为词人
殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。

不过,更重要的是,它具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之
间的柔情密意以及他们婚后生活的美满与幸福。

第三句又为这幅春园
夫妻把酒图勾勒出一个广阔而长远的背景,点明了他们是在共赏春色。

而唐氏手臂的红润,酒的黄封以及柳色的碧绿,又使这幅图画有了明
丽而又和谐的色彩感。

“东风恶”数句为第二层,写词人被迫与唐氏离异后的痛苦心情。

上一层写春景春情,无限美好,到这里突然一转,激愤的感情潮水一
下子冲破词人心灵的闸门,无可遏止地宣泄下来。

“东风恶”三字,
一语双关,含蕴很丰富,是全词的关键所在,也是造成词人爱情悲剧
的症结所在。

本来,东风能够使大地复苏,给万物带来勃勃的生机,
但是,当它狂吹乱扫的时候,也会破坏春容春态,下片所云“桃花落,闲池阁”,就正是它狂吹乱扫所带来的严重后果,所以说它“恶”。

不过,它主要是一种象喻,象喻造成词人爱情悲剧的“恶”势力。


于陆母是否也包含在内,答案应该是不能否认的,仅仅因为不便明言,而又不能不言,才不得不以这种含蓄的表达方式出之。

下面一连三句,又进一步把词人怨恨“东风”的心理抒写了出来,并补足一个“恶”
字:“欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

”美满姻缘被迫拆散,恩爱夫
妻被迫分离,使他们两人在感情上遭受巨大的折磨和痛苦,几年来的
离别生活带给他们的仅仅满怀愁怨。

这正如烂漫的春花被无情的东风
所摧残而凋谢飘零。

接下来,“错,错,错”,一连三个“错”字,
连迸而出,是错误,是错落,更是错责,感情极为沉痛。

但这到底是
谁错了呢?是对自己当初“不敢逆尊者意”而终“与妇诀”的否定吗?
是对“尊者”的压迫行为的否定吗?是对不合理的婚姻制度的否定吗?
词人没有明说,也不便于明说,这枚“千斤重的橄榄”(《红楼梦》语)留给了读者来噙,来品味。

这个层虽直抒胸臆,激愤的感情如江河奔泻,一气贯注;但又不是一泻无余,其中“东风恶”和“错,错,错”
几句就很有味外之味。

词的下片,由感慨往事回到现实,进一步抒写妻被迫离异的巨大
哀痛,也分为两层。

换头三句为第一层,写沈园重逢时唐氏的表现。

“春如旧”承上
片“满城春色”句而来,这又是此时相逢的背景。

依然是从前那样的
春日,但是,人却今非昔比了。

以前的唐氏,肌肤是那样红润,焕发
着青春的活力;而此时的她,经过“东风”的无情摧残,憔悴了,消瘦了。

“人空瘦”句,虽说写的仅仅唐氏容颜方面的变化,但分明表现
出“几年离索”给她带来的巨大痛苦。

像词人一样,她也为“一怀愁绪”折磨着;像词人一样,她也是旧情持续,相思不舍。

不然,就不会
如此消瘦。

写容颜形貌的变化来表现内心世界的变化,原是文学作品
中的一种很常用的手法,而在“人”“瘦”之间加一个“空”字却另
有深意。

“使君自有妇,罗敷自有夫。

”(《古诗·陌上桑》)从婚姻
关系说,两人早已各不相干了,事已至此,那这个“瘦”就是白白为
相思而折磨自己。

著此一字,就把词人那种怜惜之情、抚慰之意、痛
伤之感等等,全都表现了出来。

“泪痕”句通过刻画唐氏的表情动作,进一步表现出此次相逢时她的心情状态。

旧园重逢,念及往事,她不
能不哭,不能不泪流满面。

但词人没直接写泪流满面,而是用了白描
的手法,写她“泪痕红浥鲛绡透”,显得更委婉,更沉着,也更形象,更感人。

而一个“透”字,不但见其流泪之多,亦见其伤心之甚。

上。

相关文档
最新文档