英语翻译技巧(定语从句翻译)

合集下载

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中,定语从句的翻译是一个比较复杂的过程,需要考虑多种因素,如语序、语态等。

定语从句指的是一个修饰主句中某个词语的从句,它通常以关系词(如that、which、who、whom、whose等等)作为引导词。

在翻译定语从句时,可以注意以下几个技巧:1. 把定语从句放在主句的前面或后面在英语中,定语从句可以放在主句的前面或后面,而在翻译时,可以根据情况决定将定语从句放在主句的前面或后面,或者将其分开翻译成两个句子,以让翻译更加流畅,意思更加清晰。

例如:原句:The woman who is talking to him is my friend.翻译1:跟他说话的那个女人是我的朋友。

(定语从句放在主句前面)2. 根据名词的语态来选择定语从句的语态在英语中,名词的语态有主动语态和被动语态,而定语从句的语态也应该与其所修饰的名词的语态相应地选择。

翻译:我读的那本书很有趣。

(因为book是被动语态名词,所以定语从句需要用主动语态)3. 正确使用关系词在定语从句中,关系词是连接主句和从句的桥梁,因此使用正确的关系词非常重要。

翻译:我昨天买的那辆车非常贵。

(关系词which代表车,因为车是物,所以使用which)4. 注意修饰词的位置定语从句中,修饰词的位置很重要,它们应该放在正确的地方,以确保句子的意思清晰明确。

翻译:站在那里的男孩是我侄子。

(修饰词who指的是boy,应该放在boy后面)翻译:我们昨晚看的那部电影非常无聊。

(修饰词that指的是movie,应该放在movie 后面)总之,正确翻译定语从句需要仔细阅读原文,理解句子结构,并根据语言习惯和语境作出适当调整。

通过掌握以上技巧,可以更加准确、流畅地翻译英语定语从句。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中的定语从句是一个比较复杂的语法结构,往往需要注意一些翻译技巧才能准确地表达原文的意思。

本文将探讨英语翻译中定语从句的翻译技巧。

定语从句的引导词在中文里通常不直接翻译出来。

英语中常见的定语从句引导词有that, which, who, whom, whose等。

在翻译时,我们一般不把这些引导词直接翻译出来,而是根据上下文和句子的结构来确定它们的译文。

在翻译定语从句"the book that I bought yesterday"时,我们可以译为"我昨天买的那本书",而不是"我买的那本书"。

定语从句中的主句和从句之间的关系在翻译时需要保持一致。

在英语中,定语从句位于主句之后,因此在翻译时要把定语从句放在被修饰的名词的后面。

在翻译定语从句"the house that he bought"时,我们应该把它翻译为"他买的那所房子",而不是"那所他买的房子"。

定语从句中的谓语动词的时态也要根据上下文和句子的结构进行调整。

如果主句的谓语动词是过去时,定语从句中的谓语动词通常也要用过去时。

同样地,如果主句的谓语动词是现在时,定语从句中的谓语动词则通常也要用现在时。

在翻译句子"I like the book that she recommended"时,我们可以译为"我喜欢她推荐的那本书"。

定语从句中的其他语法结构也需要根据上下文和句子的结构进行调整。

定语从句中的人称代词的形式要与被修饰的名词一致。

如果被修饰的名词是第三人称单数,定语从句中的人称代词则要用"he"或"she",如果被修饰的名词是不可数名词,定语从句中的人称代词则要用"it"。

定语从句中的物主代词的形式也要与被修饰的名词一致。

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧1. 理解定语从句的基本结构英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。

在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。

1.1 关系词的选择在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。

常见的关系词包括:•that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。

•which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。

•who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。

1.2 定语从句的位置定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。

在翻译时,需要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。

2. 翻译定语从句的具体技巧2.1 翻译限定性定语从句限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。

例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友是医生。

•拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。

例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。

2.2 翻译非限定性定语从句非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。

例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。

2.3 注意人称的翻译在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。

例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。

定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译技巧
他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地奉献给 了这场斗争,这场斗争( 该斗争)今天已使人类 中大多数人可以达到这些目标。
三、定语从句后置
• 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行 词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果 翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得 定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可 以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行 词后面,译成并列分句。翻译时可以用两 种方法来处理。
定语从句的翻译方法
根据汉语的表 达习惯及对原文 的忠实度,翻译 这类定语从句可 以采用以下六种 方法。
• 一 前置合译法
• 若定语从句较短,较简单,与名词( 先行词)的关系紧密(一般来说,紧 密的,为限定性从句;不紧密的,为 非限定性从句), 限定性定语从句 及 少部分非限定性从句( 较短且有描述性 的非限定), 一般将从句提在先行词之 前,译成 “ ……的”
• 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .
就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生 日。(表原因) 3)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使 我们举棋不定。(表让步)
他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他 坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为 这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语 词组和并列分句形式而译的,然而错了。 英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有 时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原 因、让步、目的、结果等等关系。

英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

二、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。

所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。

同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

三、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。

There is a girl downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。

There are many people whoare interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。

这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!四、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。

所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

2英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。

语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。

如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。

翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。

2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。

3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。

4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。

5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中常用的修饰手段,它可以用来修饰名词,从而进一步说明和限定名词的意义。

在翻译时,我们需要注意以下几个技巧。

一、明确定语从句的位置定语从句可以出现在主句之前、之中或之后,所以在翻译时需要先确定定语从句的具体位置,然后再进行翻译。

例句1:The book that I told you about is on the table.我告诉你的那本书在桌子上。

例句2:I have a friend who lives in London.我有一个住在伦敦的朋友。

例句3:She is the girl whom I met yesterday.她是我昨天遇见的那个女孩。

在例句1中,定语从句出现在主句之前,翻译时可以先翻译定语从句,然后再翻译主句。

在例句2和例句3中,定语从句出现在主句之后,翻译时可以先翻译主句,然后再翻译定语从句。

二、选择适当的关系词在定语从句中,关系词起着连接主句和从句的作用。

在翻译时,我们需要根据具体情况选择适当的关系词。

在例句4中,关系词“where”引导的是地点定语从句,翻译为“出生的那座房子”。

在例句5中,关系词“whom”引导的是宾语定语从句,翻译为“我们昨天见到的那个老师”。

在例句6中,关系词“whose”引导的是定语从句,翻译为“那辆车被偷的那个人”。

三、注意时态和语态的对应在定语从句中,时态和语态需要与主句保持一致。

在翻译时,我们需要注意将定语从句中的时态和语态正确地翻译成对应的时态和语态。

在例句7中,定语从句中的被动语态“was written”被翻译成了“由马克·吐温写的”。

在例句8中,定语从句中的一般过去时“bought”被翻译成了“他去年买的”。

在翻译定语从句时,我们需要确定定语从句的位置,选择适当的关系词,注意时态和语态的对应。

通过运用这些技巧,可以更准确地翻译定语从句,使翻译结果更自然地表达原文的意思。

英语定语从句翻译技巧

英语定语从句翻译技巧

英语定语从句翻译技巧定语从句翻译技巧有哪些?以下是的相关技巧,欢迎阅读。

从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

No one in the pany likes their boss, who is stingy and bad-tempered. 公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。

The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further munication.两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。

They quarreled with each other everyday, which led to their divorce. 他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。

He insisted on buying another car, which he actually didn’t need.. 他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。

My father, who thought it might not work, supported me.尽管父亲认为这个方法可能不会起作用,但还是支持我。

This pany, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析引言作为语言学习者,我们经常会遇到翻译的难题,尤其是在翻译复杂句式时更是如此。

定语从句是英语中常见的一种复杂句式,它的翻译需要我们掌握一定的技巧。

本文将就英语翻译中定语从句的翻译技巧进行探析,希望能够对大家有所帮助。

一、定语从句的基本概念定语从句是修饰某一名词或代词的句子,起修饰说明作用,对它所修饰的名词或代词起修饰作用。

定语从句通常以关系词引导,如that, who, whom, whose, which等。

定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,它与先行词之间是一种修饰与被修饰的关系。

例如:The book that I bought yesterday is very interesting.在这个句子中,“that I bought yesterday”就是一个定语从句,修饰先行词“book”。

二、定语从句的翻译技巧1. 抓住先行词和定语从句之间的关系在翻译定语从句时,首先要抓住定语从句与其先行词之间的关系。

定语从句通常是在先行词后面直接修饰它,所以要先确定先行词,然后再根据它与定语从句之间的关系来确定翻译方法。

这个句子中,“who is reading over there”是定语从句,修饰先行词“girl”,根据它与先行词的关系,可以将定语从句翻译为“正在那边读书的女孩”。

2. 确定定语从句的成分在翻译定语从句时,要根据定语从句在句子中所起的作用来确定它的翻译方法。

定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,不同的成分需要采取不同的翻译方法。

3. 灵活运用翻译技巧在翻译定语从句时,需要根据具体情况来灵活运用各种翻译技巧。

一般来说,可以采取直译、转换句型、拆分等方法来完成定语从句的翻译,具体要根据具体情况进行灵活应用。

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。

定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。

这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。

在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。

这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。

【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中一种重要的修饰语形式,有强化句子信息、丰富运用语言的作用。

在英语翻译中,处理好定语从句的翻译关系至关重要。

下面从定语从句的构成、翻译实例和技巧几个方面进行探析。

一、定语从句的构成定语从句由关系词(that, who, whom, whose, which等)和从句构成。

关系词在从句中充当句子的某一成分,它可以代替主语、宾语、定语或状语等,从而使句子更加简洁、连贯。

例如:She is the girl (who/that) I met yesterday.二、定语从句的翻译实例1. 以关系代词that引导的定语从句关系代词that在口语中使用频率较高。

其作用与which相似,但that更多用于非正式口语中,对先行词没有特别强调,常用于人和事物之间。

例如:在翻译中,可以直接将关系代词that翻译成“那个”、“那本”等,用于涟漪语传达句意。

关系代词who/whom用于表示人时,who作主语,whom作宾语,可以被替换为that和which。

例如:在翻译中,who/whom可以视上下文而定,可以译为“谁”、“那个人”、“那个男孩/女孩”等。

关系代词whose表示所属关系,常用于人和物之间。

例如:This is the book whose author is an American.(这是一本作者是美国人的书。

)关系代词which表示事物或物质,可用于定语从句中。

例如:The car which he drives is very expensive.(他开的那辆车非常昂贵。

)在翻译中,which可以译为“那件”、“那辆”等。

1. 确认关系代词的用法和先行词在处理定语从句时,一定要确认关系代词的用法和先行词。

例如:The boy,whom/that I met yesterday, is from China.该句中,关系代词whom/that在从句中作宾语,代替先行词boy。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是对一个词或词组进行进一步的修饰或限制,常用来修饰名词。

在英语翻译中,翻译定语从句是一个重要的任务,掌握一些定语从句的翻译技巧能够帮助我们更准确地表达原文的意思。

以下是一些常用的定语从句翻译技巧:1.省略主语和谓语动词在英语中,定语从句中的关系代词(如who, which, that)常常可以省略,只保留其他成分。

原句"I have a dog that is very cute."可以简化为"I have a dog very cute."在翻译时,可以根据上下文补充上述省略的关系代词。

2.将定语从句转换为定语短语有些时候,定语从句可以转换为定语短语来更好地表达意思。

定语从句"the bookthat I bought yesterday"可以转换为定语短语"the book I bought yesterday",这样翻译时可以更流畅地表达。

3.使用适当的关系代词在翻译定语从句时,应根据名词的性质和上下文来选择适当的关系代词。

当修饰人时,应使用关系代词"who"或"that";当修饰物时,应使用关系代词"which"或"that"。

关系代词"that"在口语中更常用,而在书面语中可以使用"which"或"that"。

4.注意修饰名词的位置在翻译定语从句时,应注意修饰名词的位置。

一般来说,修饰的名词应放在关系代词之前,这样翻译时可以更准确地表达出定语从句的修饰对象。

5.注意主谓一致定语从句中的主谓一致要求根据关系代词所指的名词来确定。

在定语从句中,关系代词"who"指代的是人,而关系代词"which"指代的是物。

谈英语定语从句的翻译方法

谈英语定语从句的翻译方法

谈英语定语从句的翻译方法一、前置法前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。

但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。

下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。

1.Anyone who breaks the rules should be punished。

任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。

2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。

态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。

3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。

任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。

二、后置法定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。

因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。

另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。

翻译例子如下:1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。

这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。

2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。

定语从句的翻译方法与技巧

定语从句的翻译方法与技巧
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从)
05
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
前置法
后置法
融合法
译成状语
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
01
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语语法中的一个重要部分,也是翻译中常见的难点之一。

定语从句一般由关系代词(that, which, who等)引导,修饰先行词。

在翻译过程中,要注意把定语从句的信息准确地表达出来,同时保持原文的逻辑关系,以下是一些定语从句的翻译技巧:1. 把定语从句中的关系代词翻译准确。

在翻译定语从句时,要把关系代词的意思翻译准确,避免出现词义不当或误导读者的情况。

例如,如果原文是“The boy who is sitting over there is my cousin”,翻译成“坐在那边的男孩是我的表兄弟”比“那个男孩是我的表兄弟”更准确。

2. 翻译定语从句时要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚。

定语从句的关系代词引导了一个修饰先行词的从句,因此在翻译中要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚,以避免读者理解混乱。

例如,如果原文是“The book that I borrowed from the library is due tomorrow”,翻译成“我从图书馆借的那本书明天就要到期了”比“那本书明天就要到期了”更清楚。

3. 优先翻译关键信息。

在翻译定语从句时,要把关键信息放在重点部分,在表达关键信息的同时保持原文的逻辑关系。

例如,如果原文是“The woman who is wearing a red dress is my boss”,可以翻译成“穿红色连衣裙的那个女人是我的老板”,这样可以表达出关键的“穿红色连衣裙”的信息,并保持原文的逻辑关系。

4. 翻译时考虑目标语言的语序。

在翻译定语从句时,要考虑目标语言的语序,并根据需要进行调整,以保持翻译的流畅度。

例如,如果原文是“The movie, which I saw last night, was really good”,可以翻译成“我昨晚看的电影真的很好”,也可以翻译成“那部我昨晚看的电影真的很好”,这取决于翻译者想要强调哪个信息或使翻译更有流畅感。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语语法中的一个重要结构,用来修饰或限定名词。

在翻译过程中,准确地将定语从句翻译成合适的英语表达是关键。

本文将探讨一些翻译定语从句的技巧。

最常见的定语从句翻译是使用关系代词。

中文中的"的"往往可以用英语中的"whose"来表达,例如:"我妈妈的车"可以翻译为"My mother's car"。

"的人"可以翻译为"the person who"或"the person that",例如:"那个拿着花的人"可以翻译为"The person who is holding flowers"或"The person that is holding flowers"。

定语从句的位置也会影响翻译方法。

如果定语从句位于句首,可以使用"which"或"that"引导,例如:"这是我妹妹唱的歌"可以翻译为"This is the song which/that my sister sings"。

定语从句的省略也是翻译中需要注意的问题。

在中文中,可以省略主语或宾语,而在英语中,定语从句的主语或宾语是不能省略的。

例如:"我喜欢的那本书"可以翻译为"The book (that/which) I like",而不能简单地翻译为"The book I like"。

翻译定语从句需要根据具体的语境和句子的结构选择合适的翻译方法。

通过熟练掌握定语从句的翻译技巧,可以准确地表达原文的意思。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
定语从句是英语中使用频率较高的一种修饰手段,往往用来对名词或代词进行进一步的限制或者修饰。

了解和掌握定语从句的翻译技巧,对于准确表达原文的意思、准确理解和翻译相关句子是非常重要的。

翻译定语从句时,应尽量使译文与原文结构相似,以保持句子的连贯性和流畅性。

具体而言,对于限制性定语从句,可以直接使用that或者省略关系词,这样能够比较准确地表达句子的意思。

例如:
The book that I bought yesterday is very interesting.
我昨天买的那本书非常有趣。

翻译定语从句时,应根据句子的具体情况,理解并准确表达定语从句的逻辑关系。

具体而言,当定语从句修饰主语时,应将定语从句译为主语从句。

例如:
The man who came to see me is my uncle.
来看我的人是我叔叔。

当定语从句修饰宾语时,应将定语从句译为宾语从句。

例如:
This is the book that I want to buy.
这是我想买的那本书。

还应注意定语从句的倒装现象。

具体而言,当定语从句中的主语是具体的人称代词或名词时,如果关系词在定语从句中作主语,主句的主语和谓语要互换位置。

例如:
It is he who broke the window.
打破窗户的是他。

在翻译定语从句时,要根据具体句子的语境和结构,在理解句子的意思的基础上,灵活运用以上的翻译技巧,以达到准确表达和理解的目的。

定语从句翻译

定语从句翻译

3.译成兼语句的一部分
• 当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在 逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时, 就可采用此方法使两个分句融为一体。
• 例1:I need someone who can instruct me in my English study. 译文:我需要一个人来指导我学习英语。
• 例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她 突然想起了他。
• 例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet. 译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下, 现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。
• 例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China. 译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写 过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
• 例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或 科学工作者。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译技巧(定语从句翻译)
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。

他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。

限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。

而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词定语从句的翻译技巧,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。

英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。

所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。

如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。

常见的定语从句翻译有以下几种方法。

一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

he who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
定语吃过苦的人不知道什么是甜。

space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

his laughter, which was infectious, broke the silence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

这时,可以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理。

(一)重复先行词。

由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

i told the story to john, who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

we wish to express our satisfaction at this to the special committee, whose activities deserve to be encouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作外贸合同的翻译方法受到鼓励。

you, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater 技巧 in this respect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一翻译技巧获得成功的关键。

(二)省略先行词。

如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。

it is he who received the that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

they worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

after dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

三、融合法:把定语从句和它所修饰的从句词结合在一起翻译。

融合法是指英语翻译技巧论文时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。

由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于
翻译限制性定语从句,尤其是“there be ”结构带有定语从句的句型。

相关文档
最新文档