研究生教案下难句翻译 (1)

合集下载

《岳阳楼记》第一二三课时教案

《岳阳楼记》第一二三课时教案

课题岳阳楼记主备刘素云辅备高颖丽教学目标1、了解作者的生平和创作、写作背景及文体特征。

2、识记积累一些常见的文言词语、正确翻译课文。

3、品味鉴赏本文的意境美、语言美,人格美。

体会作者的思想感情4、揣摩本文叙事、写景议论、抒情相结合的及寓情于景、情景交融的写法。

教学重难点重点:1、背诵课文,品味意境,理解作者的思想感情。

难点:理解名句“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”所体现的作者的胸怀和抱负。

课时划分3课时教具准备PPT第一课时环节师生活动调整修改‘一:导入新课,板书课题。

(2分钟)一、名楼导入同学们,我国的很多名胜古迹,都留下了文人骚客的诗词歌赋。

比如我国古代的三大名楼滕王阁、黄鹤楼、岳阳楼上面就铭刻了很多美文妙句。

王勃《滕王阁序》“落霞与孤鹭齐飞,秋水共长天一色”令人神往之至;崔灏《黄鹤楼》“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”让人回味无穷;而岳阳楼上,范仲淹的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”传唱不衰,《岳阳楼记》成为写景状物抒发真情的名篇。

今天,我们就来阅读这一名篇,看看它描写了什么样的景色,抒发了什么样的感情。

(板书课题)(放幻灯片4、5、6、7片)二、出示学习目标(1分钟)师:这节课老师将和大家一起来完成下列学习目标.1、出示学习目标:学习目标:1、了解岳阳楼及作者、作品2、能正确朗读课文。

3、能正确译讲并背诵课文第一自然段和第二自然段。

(指名让一个学生大声读出学习目标,使其他同学对本节课的学习目标更加明确,熟记于心。

)如何来完成这些目标呢?下面咱们开始第一次自学。

2、走近作者。

3、背景简介三:第一次先学后教(读课文,扫除字词障碍指导朗读)(12分钟)1、出示自学要求。

自学指导:读课文,借助工具书或同桌帮忙扫除字词障碍,5分钟后,请几位同学轮读课文,,朗读时应注意节奏。

本文骈散结合。

读骈句,节奏必须整齐划一,凡四字句皆两字一顿,如:阴风/怒号,浊浪/排空;其余按意义划分,不要读破句。

如:先/天下之忧/而忧,后/天下之乐/而乐。

名句翻译公开课教案模板

名句翻译公开课教案模板

名句翻译公开课教案模板在教学中,教案是教师备课和授课的重要工具。

一个好的教案可以帮助教师有效地组织教学内容,指导学生学习,提高教学效果。

而公开课则是教师展示教学水平和教学能力的重要机会,也是评价教师教学水平的重要依据。

因此,设计一份优秀的公开课教案对于教师来说至关重要。

在本文中,我们将以名句翻译为主题,为大家提供一份公开课教案模板。

通过这份模板,希望能够帮助教师们更好地设计和准备公开课教案,提高教学质量,取得更好的教学效果。

一、教学内容及目标。

1. 教学内容,本节课的教学内容是名句翻译。

通过学习名句翻译,学生可以提高对于语言的理解和运用能力,培养对于优秀文学作品的欣赏能力,提高语言表达能力。

2. 教学目标,通过本节课的学习,学生将能够掌握名句翻译的基本方法和技巧,能够准确理解和翻译文学名句,提高语言表达能力和文学素养。

二、教学重点和难点。

1. 教学重点,名句翻译的基本方法和技巧,名句的理解和翻译能力。

2. 教学难点,名句翻译中的语言表达和文学意境的表达。

三、教学过程安排。

1. 导入环节,通过展示一些优秀的名句,并引导学生进行理解和翻译,激发学生学习的兴趣。

2. 学习环节,通过讲解名句翻译的基本方法和技巧,引导学生进行名句翻译练习,提高学生的翻译能力。

3. 拓展环节,通过讲解一些名句的背景故事和文学意境,引导学生进行深入的理解和翻译,提高学生的文学素养。

4. 练习环节,设计一些名句翻译的练习题,让学生进行实际操作,巩固所学内容。

5. 总结环节,对本节课的内容进行总结,并鼓励学生进行思考和讨论,加深对于名句翻译的理解。

四、教学手段和教学资源。

1. 教学手段,课件、黑板、多媒体设备等。

2. 教学资源,名句翻译的优秀范例、名句翻译的练习题、名句的背景故事等。

五、教学评价。

1. 通过课堂练习和作业,对学生的名句翻译能力进行评价。

2. 通过学生的课堂表现和参与情况,对学生的学习态度和表达能力进行评价。

六、教学反思。

考研英语精典长难句破解及翻译

考研英语精典长难句破解及翻译

考研英语精典长难句破解及翻译考研翻译的命题体系其考察的对象主要是考生的语法分析能力、词汇理解能力、中文表达能力和对上下文关联内容的定位判断能力。

另一方面,鉴于考研翻译的命题形式,考生的理解难点主要集中在对对立句式的分析、理解和翻译,而并非是对上下文关系和内容的把握。

考研翻译的评分标准和应对策略1.如果句子译文扭曲原文的意思,该句得分最多不得超过0.5分。

2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,三个错别字扣0.5分。

从以上评分标准并结合考研翻译的历年大纲评分来看,考研翻译的评分主要是评价考生正确理解句子并通顺译为中文的能力,因而解题策略应是正确破解句子,往往是复杂句的句式结构,而后按照一些基本的翻译原则组织语言并完成译文。

学习目标:准确理解文章的中心思想;正确分析结构较复杂的句型。

复习方法:注重词汇在句子中的确切含义,学会词汇在具体语境中的引申义;以语句解析为指导,理清全句结构,分析并总结句子结构和含义;对照参考译文,比较自己译文与参考答案的用词差别,做到准确、通顺、完整。

一、语篇层次上遵循两大翻译原则直译意译互动原则译文必须忠实于整篇原文(直译),但同时又不完全拘泥于原文(意译)。

译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。

转译导入原则译文必须符合汉语的正确表达习惯。

译者要准确“传达”整篇原文的内容,就须用正确、通顺、明了的汉语句式及词语把原文中的部分语义转译出来。

换言之,要丢掉洋腔洋调,利用转译导入地道、通顺的汉语表达。

根据以上两大原则,考研英译汉过程是一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:心理直译----书面意译----局部转译。

第一步,直译。

顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases).第二步,意译。

研究生教案上难句翻译

研究生教案上难句翻译

Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。

考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)

考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)

考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)长难句:there is 〝the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference〞 characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1. 译文:(美国社会出现)〝服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失〞,这样正是通俗文化的特点.分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:thedemocrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference.形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语.对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解.2. democratize意为〝民主化〞,本句中意为〝平民化〞. uniformity意为〝相同,一致〞.since then,the nation has sought uniformity in education to e_pand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会.) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成〝话语〞,语言学的说法是〝语篇〞. casualness表示随意的态度.举止.穿着等. deference 意为〝顺从,尊重〞.in deference to my friend and colleague dr.b-rundtland,i won t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片.)英译汉考研英语一历年真题上下文.时间.空间.情景.对象.话语前提等与词汇使用有关的都是语境因素.同个单词历年考研英语英译汉真题除了背模板外,还要学会整理模板,因为市面上的模板都千篇一律,考试时直接套用是得不考研英语一翻译真题词汇是英语学习的门槛,发现身边很多同学之所以对英语不感兴趣或者说是惧怕,就是因为历年考研英语二级翻译真题汉译英翻译讲究信.达.雅,第一步的〝信〞就是,你要〝精准〞地知道每个单词的意思,不可以。

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译vis

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译vis

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译But meals were nicer; and as for sweets, I won't tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain.不过,膳食要好一些;至于糖果嘛,我不想告诉你那有多便宜、多好吃,因为那只能使你白白地流口水。

--《纳尼亚传奇》"流口水"-- make your mouth water, "白白地流口水"-- make your mouth water in vain.我们来用这两个短语仿写几个句子:The smell of the cooked fish made my mouth water.做好的鱼那味道把我馋得直流口水。

Does it make your mouth water?馋得口水都留出来了吧?再来学习vain这个单词,它有"徒劳的,自负的,虚荣的"意思:I think he is shallow, vain and untrustworthy.我认为他浅薄虚荣,不可信任。

Police searched in vain for the missing gunman.警方搜寻失踪的持枪歹徒,但毫无结果。

She closed her eyes tightly in a vain attempt to hold back the tears.她紧紧地闭上眼睛,想忍住眼泪,但眼泪还是禁不住往下流。

All our efforts were in vain.我们所有的努力都白费了。

Have you been taking my name in vain again?你又在滥用我的名义吧?Are you going to take the name of the Lord in vain when you do?你这么做,打算让他们骂你吗?"Adventure is out there!" Muntz exclaimed into the camera. He lowered his goggles over his eyes and gave a thumbs-up."探险就要开始了!"蒙兹对着镜头欢呼道。

全国硕士研究生统一招生考试 -英语(二)翻译-真题解析

全国硕士研究生统一招生考试 -英语(二)翻译-真题解析

翻译长难句三步法(杜绝逐字逐句)第一步:拆-主干+修饰(找信号词)副词、介词、从句、to do/doing/done、逗号第二步:译-分别;第三步:合-译文组合成句(逐层合并)调整顺序+独立成句2014年20141-Many people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full.分拆:1-Many people would define optimism as being endlessly happy2- with a glass that’s perpetually half full.分译:1-大多数人会定义乐观主义为无止境的快乐2-带着一个永远是半满的玻璃杯。

润色:大多数人将乐观定义为无尽的快乐正如杯子里总有半杯水那样。

组合:大多数人将乐观定义为无尽的快乐,觉得杯子里总有半杯水。

2-But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologistswouldn’t recommend.分拆:1-But that’s exactly the kind of false cheerfulness2- that positive psychologists wouldn’t recommend.分译:1-但是,那确实是一种错误的庆祝2-积极的心理学家们是不会推荐的。

润色:但那确实是错误的快乐积极的心理学家们并不推荐。

组合:但这恰恰不是真正的快乐,积极心理学家们并不提倡。

3-”Healthy optimism means being in touch with reality,”says T al Ben-Shahar, a Harvard professor.分拆:1- ”Healthy optimism means being in touch with reality,”2- says T al Ben-Shahar, a Harvard professor.分译:1-“健康的乐观主义意味着接触现实,”2- 一位来自哈佛大学的教授Tal Ben-Shahar 说道润色:健康的乐观意味着与现实相关哈佛大学的教授Tal Ben-Shahar 说组合:哈佛大学的教授T al Ben-Shahar 说:“健康的乐观意味着与现实相关”.4-According to Ben-Shaher, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. 分拆:1- According to Ben-Shaher2- realistic optimists are those3- who make the best of things that happen4-but not those who believe everything happens for the best.分译:1-根据BS2-现实的乐观主义者是那类人3-他们充分利用发生的事情4-而不是那类相信一切发生都会是最好的人润色:按照Ben-Shaher的说法现实的乐观主义是那些人那些从发生的事情中力求得到最大收获的人但不是那些指望凡事都有最好结果的人组合:按照Ben-Shaher的说法,现实的乐观主义是那些不管发生什么事情都力求从中得到最大收获的人,而不是那些指望凡事都有最好结果的人。

2012考研英语长难句翻译详解带翻译

2012考研英语长难句翻译详解带翻译

2012考研英语真题长难句翻译详解对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。

长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

英语长句的分析◎一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

注意插入语等其他成分。

1注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文[unit1-unit6]

研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文[unit1-unit6]

研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文[unit1-unit6]Unit 1愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。

幸福隐藏的另一面凯思琳•麦克高恩1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

”2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。

对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。

实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某方面有了改善。

3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。

这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。

创伤后压力绝不是唯一可能的结果。

在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。

更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达.4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。

我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。

5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面——一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。

那就是幸福背后隐藏的那种本质——是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。

事实证明,一些遭受苦难最多的人——他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义——或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。

《释意论视角下长难句的汉译英》范文

《释意论视角下长难句的汉译英》范文

《释意论视角下长难句的汉译英》篇一一、引言在翻译过程中,尤其是汉译英的过程中,长难句的翻译常常是翻译者面临的挑战之一。

释意论视角下的翻译方法,强调理解原文的深层含义,并准确地将这些含义传达至目标语言中。

本文将通过实例分析,探讨如何运用释意论的翻译方法,准确高效地翻译长难句。

二、长难句翻译的问题及挑战长难句的翻译难点主要在于理解其深层含义,并确保译文的准确性、流畅性和逻辑性。

常见的问题包括误解原文含义、语言转换不自然等。

这些问题的存在,使得长难句的翻译成为翻译过程中的一个重要挑战。

三、释意论视角下的长难句翻译方法(一)理解原文深层含义在释意论视角下,首先要对原文进行深入理解,把握其深层含义。

这需要翻译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。

例如,对于“千里之行,始于足下”这样的长难句,翻译者需要理解其蕴含的“行动胜于空谈”的哲理,而非仅仅停留在字面意思上。

(二)准确传达原文含义在理解原文深层含义的基础上,翻译者需要运用恰当的英语表达方式,将原文的含义准确传达出来。

这需要翻译者具备较高的英语表达能力,以及对于英语语言习惯和表达方式的熟悉程度。

例如,将“望子成龙”翻译为“hop e that their child will become a dragon”,虽然字面意思相同,但不符合英语表达习惯,应改译为“hope their child will achieve great success”。

(三)保持译文准确性、流畅性和逻辑性在翻译过程中,翻译者需要保持译文的准确性、流畅性和逻辑性。

这需要在理解原文和准确传达原文含义的基础上,对译文进行反复修改和完善。

例如,对于长难句“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,可以翻译为“The road ahead is long and ar duous, yet I will persevere in my quest”。

这样的译文既准确传达了原文的含义,又保持了译文的流畅性和逻辑性。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。

第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。

词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。

2019考研英语精选长难句翻译100句(一)

2019考研英语精选长难句翻译100句(一)

2019考研英语精选长难句翻译100句(一)长难句是考研英语的一大难点,如何理解翻译好长难句,希望考生复习时多总结多练习。

凯程教育精选100个长难句翻译,希望大家看完能提升对长难句的理解和翻译能力:2019考研英语精选长难句翻译100句(一)1.Looking beyond the10-year period,the botanists estimate that some3,000native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than10percent of the approximately25,000species of plants in the United States.在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3000种本地植物——占美国近25000种植物的10%——将可能灭绝。

2.The annual mi grations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

3.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits:it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics;can be used to introduce traits that a product wouldn ‘t traditionally have;can improve the nutritional value of products;and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

第四册 课文难句理解及翻译

第四册  课文难句理解及翻译

第四册课文难句理解及翻译Unit 11. Man’s influence is as yet but a passing shadow. (Para. 1)= So far man has had no lasting influence on the ocean.时至今日,人类对海洋的影响只不过是浮光掠影。

2. That is, until 2012, when Drs. Edith Widder, Steve O’Shea and Tsunemi Kobodera filmed the elusive and mysterious giant in its natural deep-sea habitat for the first time … (Para. 3)= We knew very little about the elusive and mysterious giant until 2012, when Drs.Edith Widder, Steve O’Shea and Tsunemi Kobodera filmed it in its naturaldeep-sea habitat for the first time …这种无知状况一直延续至2012年,那一年,伊迪丝·威德、史提夫·奥谢和窪寺恒己三位博士第一次在天然深海栖息地拍摄到难以捉摸的神秘巨鱿。

3. Healthy oceans can help ease the increasing burden our population is placingon this planet …(Para. 5)= Healthy oceans can provide for us and make our fast growing population less dependent on other resources of the planet.健康的海洋可以帮助缓解我们的人口对这个星球造成的负担……。

考研英语语法总结1

考研英语语法总结1
D 以上说法皆不正确 ,简单句中 ,一个主语能搭配1个以上的谓语动词 ,一个谓语动词不一定是一个单词, 有可能有几个单词合在一起构成一个整体 ,例如构成被动语态和完成时态
24
主谓双宾
1.It gave me the validation(认可) and confidence(信心)(2013,partB) 2. last month,Howard Schmidt......offered the federal government(联邦政府) a proposal
5
分清谓语和非谓语
什么是谓语动词: 1) be (am is are was were , become , keep ,taste ,smell ); 2) do did does 实义动词(行为动词) make made makes; 3) can do; be done; have been doing; be doing; will do; would not have done; have been done; will be doing; 整体充当谓语动词!!! 什么是非谓语动词: to do; doing; done.
reveal
动词
has increased
看作一个整体
第三步 :删掉连词+谓语(that+has increased)
第四步: 主句唯一谓语reveal
主句: A study reveals
14
练习
As the human footprint on the globe expands(扩大) ,Guenther says that it’s more important than ever to understand how we influence animal minds to learn why some creatures,like house mice,adapt——while others simply die out.( 60分)

2024最新-《谏太宗十思疏》教案(优秀3篇)

2024最新-《谏太宗十思疏》教案(优秀3篇)

《谏太宗十思疏》教案(优秀3篇)作为一名优秀的教育工作者,往往需要进行教案编写工作,编写教案有利于我们准确把握教材的重点与难点,进而选择恰当的教学方法。

那要怎么写好教案呢?以下是可爱的小编帮大伙儿整编的《谏太宗十思疏》教案(优秀3篇),欢迎借鉴,希望能够帮助到大家。

《谏太宗十思疏》优秀教案设计篇一教学目标:知识目标:1、学习本文多用比喻说理的手法,体会对偶句、排比句的风格特征。

2、掌握“长”“者”“诚”“盖”“信”“安”等多义词的用法。

3、掌握“以”“所”“哉”等虚词的用法。

能力目标:在理清文章思路的基础上背诵全文。

德育目标:学习作者直言进谏的精神,培养学生树立正确的人生观、世界观,培养学生虚心接纳别人的建议,虚怀若谷的情操。

教学重难点:1、掌握文言实虚词的含义和用法。

2、掌握本文的主要观点,理清思路,理解“十思”内容及其意义。

教学课时:2课时教学方法:串讲法诵读法教学过程:一、导入在封建社会,讽谏帝王往往会招致祸患,比干被挖心、屈原被放逐,司马迁受宫刑,便是千古明证。

然而也有不少人以善谏、敢谏而名垂青史。

如果说,《战国策》中记载的触龙和邹忌是委婉而讽的典型,那么,唐代著名政治家魏征便是直言敢谏的代表。

他一生上疏言事二百多次,非但没有招致祸患,反被唐太宗视为一面镜子,并以其策治国,出现了著名的“贞观之治”。

为什么会出现这样的效果?今天我们就来学习这篇流传千古的《谏太宗十思疏》,一起来寻找答案吧!二、解题1、课题:谏——劝谏;太宗——李世民,唐朝第二个皇帝,是我国历史上最有成就的开明君主之一,在他统治时期,出现了安定富强的政治局面,史称“贞观之治”;十思——是本文内容,即十条值得深思的情况;疏——奏疏,古代臣下向君主议事进言的一种文体,与上疏、奏书、奏章相同,属于议论文,是文体的一种。

2、作者与作品:魏征(繁写体为“徵”),字玄成,唐朝巨鹿曲阳人,唐代文学家、政治家、史学家。

隋末,因避乱而出家做道士,后参加李密反隋的起义军,李密失败后投唐。

考研英语长难句翻译

考研英语长难句翻译

难句分析与翻译注:语法纲要是依据李阳疯狂英语<<突破语法>>写成,难句分析依据考试虫<<阅读基本功,难句过关>>写成.掌握基本语法对阅读、听力、写作都有很大的帮助。

此文目的之一在于巩固语法,请自行分析.一、定语从句英语中的定语既可前置亦可后置。

1、President Kennedy wanted people who raised questions,who criticized,on whosejudgment he could rely,who presented an intelligent point of view,regardless of their rank or viewpoint.分析:本句中四个“who”定语从句并列,共同修饰中心词“people”。

翻译:肯尼迪总统需要提问的人、能提批评意见的人,做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。

2、Thus,to rectify the positions taken previously,where we contented ourselves withcondemnations,in my delegation’s opinion,we must find an overall solution which would come to grips with both substance as well as the superficial aspects which,after all,serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council’s agends.分析:本句中三个定语,尤其要注意第三个,只修饰superficial aspects,根据上下文有因果关系。

考研英语翻译技巧:英译汉概述(一)

考研英语翻译技巧:英译汉概述(一)

英译汉部分主要测试考⽣根据上下⽂准确理解英语句⼦并⽤汉语正确予以表达的能⼒。

要求考⽣阅读⼀篇⽂章,并将其中5个划线部分的句⼦(约150词)翻译成中⽂,译⽂应准确、完整、通顺。

划线的句⼦⼀般结构⽐较复杂,以考查考⽣的语法知识,以及正确理顺句⼦各部分关系的能⼒。

要在英译汉部分得⾼分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。

⼀、英译汉试题的选材来源:考试⼤ 从体裁上看,英译汉试题的短⽂多为议论⽂或说明⽂,词数基本上在350~450之间。

从题材上看,短⽂的内容涉及社会⽣活、科普、政治、经济、历史、⽂化等领域⼈们普遍关⼼的问题。

年份(年)题材词数1998 宇宙的形成 3761999 历史学的研究⽅法 3262000 现代政府依赖专家⼈才 3812001 科学技术影响⼈类的未来⽣活 4052002 ⾏为科学 3392003 ⼈类学 3762004 语⾔学中萨⽪尔——沃尔夫假说的形成 3552005 欧洲的电视媒体 4252006 “知识分⼦”的定义 4122007 法律教育对于新闻报道的意义 423 ⼆、英译汉试题的考查⽬标和标准 从语⾔技能⽅⾯,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层⾯,考⽣对原⽂要有充分的理解,每个词的含义,每个句⼦的结构,都必须透彻理解,同时⼜必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考⽣还要有较强的表达能⼒,即较强的中英⽂写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的⽑病,提⾼把握整体的能⼒。

要实现这些⽬标,考⽣在翻译时要: 1.根据上下⽂推测词义,选择确定恰当的词义并⽤汉语准确表达; 2.理解英语特殊的表意⽅式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句⼦; 3.理解句⼦的句法结构、⽂章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础⽤汉语进⾏准确表达; 4.根据上下⽂进⾏有关的判断、推理和引申并⽤汉语进⾏正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采⽤恰当的语域⽤汉语进⾏准确表达。

【免费下载】第十三讲长难句的翻译1

【免费下载】第十三讲长难句的翻译1

The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly —— a very wise choiceindeed——is a tribute to your great country, which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.这Translation of Long Complex Sentencesprehension goes in three steps:1、通读全文,根据主语和谓语动词的数目以及有无连词来确定句子的类型。

并列复句、主从复句,多重复句。

同时尽量找出长句中的核心部分(core-part):主—谓语2、找出长句中每个从句或分句的主要成分(主谓),并进一步判明各次要成分(定、状、补、同位语、插入)。

3、判断各从句或分句之间的并列或主从关系根据上II.Expression can follow the three steps:1、试将各个划开的单句逐一翻译;2、将译出的句子进行调整、组合;3、对译文进行加工润色。

IV. 常见的译法:顺译法,逆译法,分译法,重组法(综合翻译---抽叙、插叙)1.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in acouple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.2.In that village, and in one of these very houses (which, to tell you the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the name of Rip Van Winkle.许(Rip Van Winkle by Washington Irving)本句翻译3.Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of thenatural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.4. A great deal of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States theintellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.Homework:My parents insisted upon college instead of a conservatory of music,/ and to college I went——quite happily, /// as I remember, // for although I loved my violin and spent most of my spare time practicing, /// I had many other interests.1)Since a particular bookstore happens to resemble a supermarket anyway, the inescapable, though perhaps unintended, message is that books are consumable items, to be meant to be devoured and forgotten, like potatoes or pizza. 2)The implied inclusion of books among the world’s perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most bookstores have become little more than news stands for of hard cover publications of this sort, which are merchandised for a few weeks ——sometimes only as long as they remain on the best-seller lists——and are then retired to discount store (those jumbled graveyards of books, so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether. 3)Books that are planned for rapid oblivion probably make some kind of economic sense to publishing houses, but as contribution to literature they amount to a contradiction in terms.a.the implied inclusion of books among the world’s perishable goods is hardly made moreagreeableb.the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just suchconsumption in mind,c.and that most bookstores have become little more than news stands for of hard cover publications ofthis sortd.which are merchandised for a few weekse.and are then retired to discount store shortly before dropping out of print altogetherinclusion: 1. the act of including or the state of being included2. something or someone that is added or includedThe inclusion of books among … = the action to include books among…The damage of the busThe disposal of the book as wastesImplied inclusion:nobody openly say books are perishable goodsBooks possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.。

2017考研英语翻译题技巧----词汇层面(一)

2017考研英语翻译题技巧----词汇层面(一)

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。

中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。

同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。

考研英语(一)第四个题型,即阅读理解Part C,是一篇400词左右的英语文章,其中有五个划线长难句要求考生进行翻译,每个句子平均大约30词以上;评分标准是采点给分,一个句子有2—4个采分点。

通常来说翻译题最好在30分钟内做完,除去阅读全文的时间,每个句子的翻译时间要控制在5分钟之内。

翻译题是非常能够考察考生的语言综合能力------英语阅读分析能力、理解能力、英汉转换能力,以及汉语表达能力。

所以说,它是比较难拿分的一道题,本文将向同学们介绍几个常用的翻译技巧,帮助同学们抓住采分点。

在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。

通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。

划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2—4个意群;逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了);整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。

最终要达到准确、通顺、完整的要求。

在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。

也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。

翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。

词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 11. We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest. In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives have subsequently in some ways improved.我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。

对那些令人极度恐慌的经历做出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。

2. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with shocks they never anticipated and to rethink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profound and intensely fulfilling journey ‖that philosophers used to call the searc h for “the good life”.有证明显示,那些遭受最多痛苦的人,那些被迫和他们从未预料到的震撼作斗争,并且思考自己生命意义的人,也许能就深奥而极具成就感的经历给予我们最多的意见。

哲学家们过去把这一探寻称之为“美好的生活”。

3.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away.在那个时刻,我们的安全感被冲破了(洞穿),平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。

4. Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (TS)Being willing and able to take on this process is one of the major differences between those who grow through adversity and those who are destroyed by it. The people who find value in adversity aren’t the toughest or the most rational. What makes them different is that they are able to incorporate what happened into the story of their own life.尽管如此,要实际实现这些转变并完全接受新的现实,通常需要有意识地付出努力。

是否愿意并有能力承担这个过程,就是那些在灾难中成长和那些被灾难所摧毁的人之间主要的区别之一。

认为灾难有价值的人并不是最坚强或最理性的人。

使他们与众不同的是他们能够将所遭遇的事融入他们自己的人生历程中。

Unit 21.Never before have decisions about sports and the social relationships connected with sports been so clearly influenced by economic factors. (Para. 1)有关体育的决策以及与体育相关的社会关系也同样从未如此显然地受到商业因素的影响。

2.The bottom line has replaced the goal line for many people, and sports no longer exist simply for the interests of the athletes themselves. (Para. 1)对许多人来说,账本底线已取代了球门线,体育不再只是为了运动员们自身的兴趣而存在。

3.Although spectators often have a variety of motives underlying their attachment to sports, their interest in any sporting event is usually related to a combination of three factors. (Para. 2)尽管观众对于体育的拥护背后潜藏着多种动机,但他们对体育比赛的兴趣通常与三种相结合的因素有关。

4.Without this technical knowledge, people are easily impressed by things extrinsic to the game or match itself; they get taken in by hype. (Para. 4)由于缺乏这些技术性知识,人们容易受到运动或赛事之外的东西的影响,容易受到天花乱坠的宣传的迷惑。

5.They like athletes who project exciting or controversial personas, and they often rate performances in terms of dramatic expression leading to dramatic results. (Para. 5)他们喜欢那些表现得激动人心或有争议性的运动员。

他们往往根据戏剧化的表现是否导致戏剧化的结果来评价比赛。

6.As the need to please naïve audiences becomes greater, so does the emphasis on heroic orientation. (Para. 7)取悦无知观众的需求越强烈,就越会强调英雄主义取向。

7. Therefore athletes in many commercial sports find themselves cut out of decision-making processes even when decisions affect their health and well-being. (Para. 7)因此,许多商业体育中的运动员发现自己被逐出了决策过程,即便这些决策影响到他们的健康和幸福。

Unit 41.Thanks to the ubiquity of text on the Internet, not to mention the popularity of text-messaging on cell phones, we may well be reading more today than we did in the 1970s or 1980s, when television was our medium of choice. (Para. 6)多亏铺天盖地的网络文本,更别说当下时兴的手机短信,可供我们阅读的东西很可能比上世纪七八十年代要多了,那时,我们选择的媒体还是电视。

Unit 51. John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose naturewas an exact duplicate of his own. ( Para. 1)约翰.伯德曼是一个常常走极端的人。

这本应该没有什么,但可惜, 他妻子的性格整个是他的翻版。

2. Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa. (Para. 2)毋庸置疑, 对于任何一个男人,这世界上总会有一个相当适合的女人能和他成家,反之亦然。

3. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of uncompromising nature there is bound to be trouble. (Para. 2)婚姻充其量不过是一种妥协, 而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了, 那就肯定会有麻烦。

.4. In the lives of these two young people there was no middle distance. ( Para. 3)对于这样两个年轻人来说, 生活没有什么中间点。

5. In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became a criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever. (Para. 4)在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能成为离婚的正当理由, 但是在英格兰并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系一直维系下去,直至死神将他们分开.6. When a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he willgo.一个人的心思要是太专注于一件事,没有人敢说他最后会做出什么来。

相关文档
最新文档