翻译家王佐良(课堂PPT)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
13
3、翻译与自己风格相近的作品
无所不译必然导致劣译,因为就译者个人而言,他 认为没有人能够掌握所有的风格。即使是本族语,他 所掌握的方面也是有限的,擅长的往往偏于某一层次、 风格,无所不能的人毕竟少数,所以为使译诗得到最 好的效果,译者应选择在语言风格上适合自己所长的 作品来译。
14
三、读者至上
➢诗歌翻译的特点尽在一个“难”字上,即 形式:难以保全 诗意:难在尽传 诗风:难以再现
18
一朵红红的玫瑰
这首诗出自诗人彭斯的 《主要用苏格兰方言写 的诗集》。是诗集中流 传最广的一首诗。诗人 写这首诗的目的是送给 他的恋人即少女琪恩。 诗人在诗中歌颂了恋人 的美丽,表达了诗人的 炽热感情和对爱情的坚 定决心。
10
爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:
John, Anderson, my jo, Jobn,
When we were first acquaint,
Your locks were like the raven,
Your bonnie brew was brent. 梁遇春译为:
John Anderson,我的爱人, John,
1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学 ,成为茂登学院 研 究生,师从英国文艺复兴 学者威尔逊 教授,获B.LITT学位。
1949年9月 回到北京。分配北京外国语大学任教,直至1995年 去 世。——1963年撰写了<关于英语的文体,风格研究> 在国内率先提 出了开展这方面研究的建议。当时即使是在英语国ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,对英语文 体和风格的研究也是方兴未艾的课题,因此,王佐良的这篇论文 堪称国内系统研究英语文体学 的开山之作。
8
一、文化意识
1、翻译者必须是一个真正意义上的文化人
了解文化
↙↘
过去
国内
现在
国外
9
2、两种文化的比较
译者在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,就要做一番比较, 因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色 彩、影响等等都相当,否则,就会望文生义,跌人陷阱。
一个国家的文化也决定了外来成分的荣与枯,因为本国的社会背 景和文化决定了读者 喜欢什么样的作品
3
Biographical summary
接下来,我们来看看王佐良先生的在翻译创作上的人生 之旅:
1916年2月12日生于浙江上县。 1922年 就学汉口宁波小学。 1928年入武昌文华中学学习。 1935年考入北平清华大学 外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆 明 ,即西南联大 。
1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教 、教员、讲师——开始 了学术论著的写作,其中,<诗人与批评家艾里奥特> 一文,曾 分章节载于<大公报> 和<益世报> 上,开创了国内研究英国著名
2
在上世纪五六十年代,王与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”,为 新中国英语教育和英语翻译所做出巨大的贡献。
许国璋先生是我国著名的英语教育家。他主编的大学《英语》教材,从60年代初开始, 通行全国,历50多年而不衰,为我国英语教育事业的发展做出了重大的贡献。
吴景荣先生1932年毕业与清华大学,主编有《英语基础教材》、《汉英辞典》、《当 代英文散文选读》、《英国自学课本》,还参加《毛泽东选集》第四卷和中国共产党 第八次全国代表大会文件集等重要文献的英译和审校工作。。
他认为过去的原则都是给译者提出的,他特别注 重译作必须面向读者,再三强调作品要靠读者来最 后完成,作者总有读者对象,而作品的效果又完全 看读者的反应。……实际上,有时候译者纠缠不清 的问题,读者认为无关紧要;而他们认为很重要的 东西,译者倒疏忽了。
15
第三部分 从实例看王佐良翻译思想
赖麒羽
16
王佐良诗歌翻译欣赏
6
翻译思想
翻译实践大体上可以分为两类“中译英”和“英译中”
思想理论体系具体由六个方面构成,即文体翻译观、文化 翻译观、译诗观、译者观、理论与实践统一观以及新时期翻译 观。这些翻译思想主要体现在他的三个著作中,即:《翻译: 思考与试笔》 《论新开端:文学与翻译研究集》 《论诗的翻 译》
7
一 、文化意识 二 、神似 三 、读者至上
诗人艾略特之先河
4
托马斯艾略特是英国20 世纪影响最大的诗人。 被称为“但丁最年轻的继 承者之一”。托马斯·艾略 特表达了西方一代人精 神上的幻灭,被认为是 西方现代文学中具有划 时代意义的作品。1948 年因革新现代诗,功绩 卓著的先驱”,获诺贝尔 奖文学奖。
5
1946年 秋回到北京,任清华大学讲师。
翻译家王佐良
1
Individual Resume
王佐良(1916.2~1995.1)。诗人, 教育家 ,作家,散文家,翻 译家,教授、英国文学研究专 家,浙江上虞人。
著有《英国十七世纪剧作家韦 勃斯特的文学声誉》(英文)、 《英国文学论文集》,译有 〔英〕《彭斯诗选》,中译英 《雷雨》(曹禺著)。
王佐良一生爱诗。译诗是他翻译工作中的“最 爱”,也做得最多,做得最出色。他在翻译实践 中很好地实现了自己的诗歌翻译主张——“以诗 译诗,诗人译诗”。
在诗歌翻译方面,王佐良最为喜爱、最为倾心 的当数英国诗歌,译作甚丰,如《彭斯诗选》、 《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》。
17
➢诗歌一般应具有五方面明显的文体特征: 鲜明的音乐性 丰富的想象力 含蓄多解的诗意 别具一格的语言美 具体可感的意象美
王佐良译为: 约翰.安特生,我的爱人,
我们当初认得的时候,
记得当年初相遇,
你的头发是黑得像乌鸦,
你的头发乌黑,
你的额也是丰润痕。
你的脸儿如玉。
11
二、神 似
1、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之, 文体如之。
因为“适合就是一切。”为此,他总结性指出, “译者的任务在于再现原作的面貌和精神,不能外加、 美化。
因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的 ‘雅’是没有道理的——原作如不雅,又何雅之可 言?”
12
2、意译直译相结合
辩证观点—尽可能的顺译,必要时直译,标准就是接近原 文,达到“神似”,他认为最重要的就是传达出整个概念或者 整篇情感。
比如在诗歌里,认为格律要大致如原诗,但又不必追求每 行字数的一致,即意译,但里面的比喻形象等,体现了作者的 思想和时代风貌等特点,所以就应该直译
相关文档
最新文档