经典现代诗中英文翻译赏析

合集下载

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译
摘要:
一、现代诗《蝴蝶》的主题和背景
二、诗中“守望中飞翔”的意义
三、诗中蝴蝶的形象及其象征意义
四、现代诗《蝴蝶》的英文翻译及原文对照
正文:
现代诗《蝴蝶》是一首富有哲理意味的诗歌,作者通过描绘蝴蝶在守望中飞翔的场景,表达了对自由、美好的追求以及对生活的热爱。

诗中的“守望中飞翔”具有丰富的内涵,既表现了蝴蝶对光明的渴望,也反映了人类对美好生活的向往。

在这里,“守望”代表着信念和坚持,而“飞翔”则象征着自由和梦想。

诗人在蝴蝶的形象中寄托了自己对人生的理解和对未来的期许。

诗中的蝴蝶是一个充满象征意义的形象。

蝴蝶通常被视为自由的象征,因为它摆脱了束缚,从蛹化身为美丽的飞舞者。

此外,蝴蝶还象征着生命的蜕变和升华,寓意着我们在面对困境时,要勇敢地挑战自我,实现生命的价值。

现代诗《蝴蝶》的英文翻译如下:
我在守望中飞翔,
在蓝天下寻找希望。

虽然翅膀被泪水湿润,
但我仍要向着阳光。

优美英文诗歌加翻译欣赏

优美英文诗歌加翻译欣赏

优美英文诗歌加翻译欣赏诗歌是一个国家语言的浓缩,它以最凝炼的文字传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感,其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键。

小编精心收集了优美英文诗歌加翻译,供大家欣赏学习!优美英文诗歌加翻译篇1The Good Morrow 早安- John DonneI wonder by my troth, what thou and IDid, till we loved? Were we not wean’d till then?But suck’d on country pleasures, childishly?Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;If ever any beauty I did see,Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.我真不明白;你我相爱之前在干什么?莫非我们还没断奶,只知吮吸田园之乐像孩子一般?或是在七个睡眠者的洞中打鼾?确实如此,但一切欢乐都是虚拟,如果我见过.追求并获得过美,那全都是——且仅仅是——梦见了你。

And now good-morrow to our waking souls,Which watch not one another out of fear;For love all love of other sights controls,And makes one little room an everywhere.Let sea-discoverers to new worlds have gone;Let maps to other, worlds on worlds have shown;Let us possess one world; each hath one, and is one.现在向我们苏醒的灵魂道声早安,两个灵魂互相信赖,毋须警戒;因为爱控制了对其他景色的爱,把小小的房间点化成大千世界。

著名英文诗歌加翻译欣赏著名的英文诗歌加翻译

著名英文诗歌加翻译欣赏著名的英文诗歌加翻译

著名英文诗歌加翻译欣赏:著名的英文诗歌加翻译the white birds 白鸟--by: w.b. yeatswould that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!--傅浩译sorrow of separation 泰戈尔离愁——徐翰林it is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumetablein the infinite sky.it is this sorrow of separation that gazesin silence all nights from star to starand becomes lyric among rustling leavesin rainy darkness of july.离别的创痛笼罩了整个世界,无边的天宇变得姿态万千。

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译
(实用版)
目录
1.现代诗《蝴蝶》的概述
2.《蝴蝶我在守望中飞翔》原文及翻译
3.对比原文和翻译的差异
4.对诗歌的理解和感悟
正文
【1】现代诗《蝴蝶》的概述
《蝴蝶》是一首现代诗,作者是中国著名诗人北岛。

诗歌以蝴蝶为主题,通过描绘蝴蝶的飞翔,展现了诗人对自由的向往和对生命的热爱。

该诗语言优美,富有哲理,深受读者喜爱。

【2】《蝴蝶我在守望中飞翔》原文及翻译
原文:
一只蝴蝶在守望中飞翔
我在飞翔中守望
我的目光是河流
你的翅膀是海洋
翻译:
A butterfly is flying in my waiting
I am waiting while flying
My gaze is a river
Your wings are an ocean
【3】对比原文和翻译的差异
从原文和翻译中,我们可以看出两者之间的差异。

首先,在语言表达上,原文使用了中文,而翻译使用了英文。

中文表达更为简洁,英文表达则较为冗长。

其次,在表达方式上,原文使用了许多意象,如“我的目光是河流”和“你的翅膀是海洋”,这些意象让诗歌更加生动形象。

翻译则较为直接,意象较少。

【4】对诗歌的理解和感悟
通过对《蝴蝶我在守望中飞翔》的原文和翻译的对比,我们可以更深入地理解这首诗歌。

诗人通过描绘蝴蝶的飞翔,表达了对自由的向往。

同时,诗人也通过自己的守望,表达了对生命的珍视。

英文诗歌及翻译赏析

英文诗歌及翻译赏析

英文诗歌及翻译赏析【篇一】英文诗歌及翻译赏析My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。

它郁郁葱葱,却无人知晓。

I have been sleeping all alone,You have been staring in my dreams.I want to kiss you,my baby,I want to kiss you tonight.我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。

My love,You are like a flower,So sweet and pure and fair.我的爱人,你就像一朵鲜花,那么甜蜜、纯洁而秀雅。

I just can’t believethe loveliness of loving you.I just can’t believethe one to love this feeling,too.I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine,Your sweetness over me.我简直不敢相信,爱你是如此地美好。

我不敢相信你也有如此感觉。

我现在才明白吻原是那么甜蜜,就像夏日的阳光,包含着你对我的柔情蜜意。

I shall do one thing in this life,One thing certain,that is:Love you,Long for you,And keep wanting you till I die.我这个生要做的一件事情,绝对要做的一件事情,那就是:爱你,想你,追求你,直到死。

Oh,my love,my darling,I have hungered for you touch a long time.And time goes by so slowly,and time can do so much. Are you still mine?I need your love,God speed your love to me.My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译
摘要:
一、现代诗《蝴蝶》原文概述
1.守望中飞翔的蝴蝶
2.寻找最美的花朵
3.守望中追寻梦想
4.破茧成蝶,展翅高飞
二、翻译版本概述
1.英文翻译保持原诗的意境和韵律
2.翻译传达了原文的主题和情感
正文:
现代诗《蝴蝶》以蝴蝶为意象,表达了诗人在守望中成长、追寻梦想的过程。

在原文中,作者通过描绘蝴蝶在花丛中穿梭、寻找最美的花朵的场景,寓意着人们在追求梦想的过程中,不断探索、挑战,寻找最完美的事物。

诗中“我在守望中飞翔”的表述,展现了人们在守望中坚守信念、勇往直前的精神风貌。

翻译版本在保持原诗意境和韵律的同时,成功传达了原文的主题和情感。

英文诗句中的“I am flying in watchfulness”与“Like a butterfly”相互呼应,展现了诗人对蝴蝶的想象。

此外,“In the midst of flowers”和“Searching for the most beautiful one”也体现出诗人在追求梦想的过程中,始终不放弃对美好事物的追求。

而“I am pursuing in watchfulness”和
“That distant dream”则表达了诗人坚定的信念和为实现梦想而努力的决心。

最后,“Transforming from a caterpillar”和“Towards the most beautiful sky”传递了破茧成蝶、展翅高飞的寓意,鼓励人们勇往直前,不断成长。

英语诗歌及翻译赏析

英语诗歌及翻译赏析

英语诗歌及翻译赏析(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、总结报告、演讲致辞、规章制度、自我鉴定、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, contract agreements, summary reports, speeches, rules and regulations, self-assessment, emergency plans, teaching materials, essay summaries, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample essay formats and writing methods, please stay tuned!英语诗歌及翻译赏析英语诗歌及翻译赏析在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的诗歌吧,诗歌以强烈的节奏、美妙的韵律、精炼的语言、奇特的想象,丰富的感情展现其语言的艺术。

经典现代诗中英文翻译赏析

经典现代诗中英文翻译赏析

经典现代诗中英⽂翻译赏析经典现代诗中英⽂翻译赏析1、再别康桥《再别康桥》原是现代诗⼈徐志摩脍炙⼈⼝的诗篇,是新⽉派诗歌的代表作品。

全诗描述了⼀幅幅流动的画⾯,构成了⼀处处美妙的意境,细致⼊微地将诗⼈对康桥的爱恋,对往昔⽣活的憧憬,对眼前的⽆可奈何的离愁表现得真挚、隽永。

后被后⼈改编成同名歌曲、对联翻唱。

再别康桥轻轻的我⾛了,正如我轻轻的来;我轻轻的招⼿,作别西天的云彩。

那河畔的⾦柳,是⼣阳中的新娘;波光⾥的艳影,在我的⼼头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在⽔底招摇;在康河的柔波⾥,我⽢⼼做⼀条⽔草。

那榆阴下的⼀潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑⼀⽀长篙,向青草更青处漫溯;满载⼀船星辉,在星辉斑斓⾥放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏⾍也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我⾛了,正如我悄悄的来;我挥⼀挥⾐袖,不带⾛⼀⽚云彩。

编辑本段诗歌译⽂英语译⽂译诗1:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing al oudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away译诗2:Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.2、乡愁乡愁作者:余光中(poet)原⽂:(中⽂)惆怅的乡愁(7张)⼩时候,乡愁是⼀枚⼩⼩的邮票,我在这头,母亲在那头。

现代诗歌欣赏英汉对译

现代诗歌欣赏英汉对译

现代诗歌欣赏英汉对译英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

下面店铺为大家带来现代诗歌欣赏英汉对译,欢迎大家阅读!现代诗歌欣赏英汉对译:母亲there are too many places one is powerless to reach, the feet ache, mother, you nevertaught me how to catch that ancient sadness in the greedy pink of dawn. my heart is like you onlyyou are my mother, I am even your blood bleeding out at daybreaka pool of blood forces you, astonished, to see yourself, you wake me upto hear the sound of this world, you allow me to be born, you let me form twinswith misfortune, terrible twins of this world. for many years, I have had no recollection of tonight’s weepingthe light that made you pregnant came from so far away, so suspicious, standing between lifeand death, your eyes possess darkness and how heavy the shadows that penetrate our solesin your arms, I once laughed as if revealing the answer to a riddle, who is it knowsthat you allow me to realize everything virginally, but I remained unmovedI regard this world as a virgin, but could it be true that my heart-felt laughing at youdid not ignite sufficient summers? didn’t it?I was abandoned in this world, all alone, the rays of the sun enveloped medid you lose something when, mournfully, you bent down over the world?time puts me in its mill, and lets me watch myself being pulverizedah, mother, will you be happy when I finally fall silent?no one knows how I love you so wide of the mark, this secret comes from part of you, my eyes gaze at you painfully like two woundsliving for the sake of living, I court destruction to oppose an immemorial lovea stone is forsaken, until it dries like marrow in the wind, this worldhas its orphans, exposing all blessings mercilessly, but who understands best?all those who have stood on their mother’s hands will finally die from birth母亲无力到达的地方太多了,脚在疼痛,母亲,你没有教会我在贪婪的朝霞中染上古老的哀愁。

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译
摘要:
1.现代诗《蝴蝶我在守望中飞翔》的原文及翻译
2.诗歌的主题和意境
3.作者的创作背景和意图
4.诗歌的艺术特点和表现手法
5.诗歌的价值和影响
正文:
《蝴蝶我在守望中飞翔》是一首现代诗,原文如下:
蝴蝶,我在守望中飞翔
夜幕低垂,星光闪烁
我的心随着你的翅膀
飞向那遥远的地方
以下是该诗的英文翻译:
Butterfly, I am soaring in watchfulness
The night is dark, the stars are twinkling
My heart follows your wings
Flying to the distant place
这首诗歌的主题是守望和飞翔,通过描绘蝴蝶在夜空中飞翔的美丽景象,表达了诗人对美好事物的向往和追求。

诗人在守望中体验到了飞翔的自由和快乐,也寓意着在追求梦想的过程中,需要有坚定的信念和持之以恒的精神。

作者在创作这首诗歌时,可能正处于一个追求梦想的过程中,面临种种困
难和挑战,需要坚定信念去克服。

通过这首诗歌,作者表达了自己对美好未来的向往,以及对克服困难、实现梦想的信心。

在艺术特点和表现手法方面,这首诗歌采用了比喻、拟人等修辞手法,使诗歌的形象更加生动、情感更加真挚。

同时,诗歌的结构紧凑,语言简练,具有较高的艺术价值。

这首诗歌的价值在于它传递了积极向上的人生态度和坚定信念,激励读者在追求梦想的过程中勇往直前。

此外,这首诗歌还具有较高的艺术价值,可以作为诗歌鉴赏的范例。

经典现代诗双语赏析

经典现代诗双语赏析

经典现代诗双语赏析:夜间观察谁在深夜丈量黑暗的面积?天使?猫头鹰?精神病患者?土地测量员?失眠的诗人?失去的圣贤森林高山深渊鹅突然飞向天空人习惯了在暴雨下的睡眠闪电在平原的腹部留下伤疤,黑暗中的河流让你感到安全Night ObservationsWho in deep night measures the area of darkness An angel? An Owl? A schizophrenic patient?Surveyor? Insomniac? Poet? Departed sageForest, high mountain, abyssA goose rises skyward in sudden flightPeople get used to sleeping under stormsLightning over the torso of a plainLeaves scars, a river of darknessyour anchor? your security?:我和神的哀歌我亲手烧掉全部候鸟的来信并看见秋天在刀尖上站了一个世纪大地毁坏自己的脸之后又毁坏自己的心脏世上的妇女纷纷在雪花里安家她们落下时是一个意外隐蔽在女人心里的女人永远疼痛并飘摇今夜我暗访大地的全部过程听见了豹与少女的秘密看见春天出生的人挤满天空的医院我观察这个时代的飘雪心就像石头一样沉默我弯腰捡起一块神圣的瓦片用衣袖擦亮后看人类在岩石上飞奔一群黑衣修女像音乐涌向他乡另一群是罕见的道士和僧侣我诚实地看着流逝的万物等待飘雪向漫天飞舞的疾病前来找我这是一个肤浅的年代没有弃儿沿着祖父的铁轨向前爬行这是一个吞噬的日子机器损坏了人类的大脑大地上发生的一切令人伤心我在音乐中以泪洗面不是我有罪而是我孤独Requiem for Me and GodWith my own hands I burned all letters from migratory birdsAnd I watched autumn standing for a century on the tip of a knifeAfter the good earth disfigured its face, then it ruined its own heartWomen of our time are flurrying to make their homes in snowflakesTheir fall to earth is unexpectedThe woman hiding in the heart of a womanIs forever suffering hurt and also floatingThis night my secret survey of the good earth, the whole processHears the secret between a young woman and a pantherSees people born in springtime crowding the hospital of the skyI observe the floating snow of this eraMy heart as silent as a stoneI bend my waist to pick up a fragment of holy tileAfter rubbing it with my sleeve, I see human traces streak across boulders A group of black-robed nuns stream like music toward other townsAnother group of monks and hermits, almost never seenI wait and watch these evanescent objectsUntil snowfall comes looking for me, like a skyful of fluttering disease This is a superficial ageAbandoned infants do not crawl along the rails of their grandfathersThis age is ravenous to swallow everythingMachines damage the brain cells of human beingsWhat has happened on the good earth is a wound in people's heartsWithin music, I use tears to wash my faceThis is not a matter of my sinsIt is my solitude感谢您的阅读,祝您生活愉快。

中英双语诗歌鉴赏

中英双语诗歌鉴赏

中英双语诗歌鉴赏特德•休斯(Ted Hughes,1930年8月17日——1998年10月28日),英国著名诗人,剑桥大学毕业。

休斯的诗歌以大胆的词汇、刺耳的节奏和强烈的情感,形成一种简括的风格。

(下面是特德•休斯的诗歌,参考译文附在后文)*Hawk RoostingI sit in the top of the wood, my eyes closed.Inaction, no falsifying dreamBetween my hooked head and hooked feet:Or in sleep rehearse perfect kills and eat.The convenience of the high trees!The air's buoyancy? and the sun's rayAre of advantage to me;And the earth's face upward for my inspection.My feet are locked upon the rough bark'.It took the whole of CreationTo produce my foot, my each feather:Now I hold Creation in my footOr fly up, and revolve it all slowly—I kill where I please because it is all mine. There is no sophistry in my body:My manners are tearing off heads—The allotment of death.For the one path of my flight is direct Through the bones of the living.No arguments assert my right:The sun is behind me.Nothing has changed since I began.My eye has permitted no change.I am going to keep things like this.《栖息之鹰》闭上双眼,立于丛林之巅,纹丝不动,梦境毫无虚幻:弯喙啄刺,勾爪挥舞,把捕杀的绝技演练。

名家经典诗歌双语赏析

名家经典诗歌双语赏析

名家经典诗歌双语赏析英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

下面店铺为大家带来名家经典诗歌双语赏析,欢迎大家阅读!名家经典诗歌双语赏析:西风颂O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blow黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起Her clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)

三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)

三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)春之女神着素装 spring goeth all in white罗伯特·布里季 robert bridgesspring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。

the river of life 生命之川thomas campbell 妥默司·康沫尔the more we live, more brief appearour life's succeeding stages;a day to childhood seems a year,and years like passing ages.the gladsome current of our youth,ere passion yet disorders,steals lingering like a river smooth,along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker,ye stars, that measure life to man,why seem your courses quicker?when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid,why, as we reach the falls of death,feel we its tide more rapid?it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding,when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding?heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。

著名英文短诗歌带翻译品析

著名英文短诗歌带翻译品析

著名英文短诗歌带翻译品析篇一:英语著名诗歌赏析英语名诗赏析Farewell, LoveSir Thomas Wyatt (1503~1542)Farwell, Love, and all thy laws forever,Thy baited hooks shall tangle me no more;Senec and Plato call me from thy lore,To perfect wealth my wit for to endeavor,In blind error then I did persever,Thy sharp repulse, that prickth aye so sore,Hath taought me to set in trifles no storeAnd scape forth since liberty is leverTherefore farewell, go trouble younger hearts,And in me claim no more authorityWith idle youth go use thy property,And therein spend thy many brittle darts,For hitherto though I have lost all my time,Me lusteth no longer rotten boughs to climb.·注释:1.thy: y our “Thy” and “thine” are both old uses. Thy are the possessive forms of “thou” and “thee”. The reflexive form of “thy” is “thyself”.2.thy baited hooks shall tangle me no more: 此处“baited hooks” 是比喻,诗人把爱情比作放上诱饵的钩,人一量上钩便被缠住难以脱身(tangle).3.Senec and plato call me from thy lore, To perfect wealth my wit for to endeavor: I.e. “senec” (Seneca, the Roman moral philosopher andtragedian) and plato call me to educate my mind to perfect well-being (wealth) 塞尼卡和柏拉图教我教育自己的心灵,使自己的身心臻于完美4.I blind?lever: when I did preserver in blind error, thy sharp repuls, that pricketh aye so sore, hath taugnt me to set no store in trifles and escape forth since liberty is lever: 当我盲目地一错再错,你尖刻的拒绝,总是深深地刺痛我的心教训我不要再为这无聊的琐碎小事伤心,而是从中挣脱出来,因为更可贵。

泰戈尔诗集中英文对照欣赏带翻译

泰戈尔诗集中英文对照欣赏带翻译

泰戈尔诗集中英文对照欣赏带翻译别离辞,莫悲伤A Valediction: Forbidding Mourning别离辞:莫悲伤As virtuous men pass mildly away正如贤人安然辞世And whisper to their souls to go轻声呼唤灵魂离去Whilst some of their sad friends do say悲伤的有人或伤逝"Now his breath goes," and some say "no"叹其气绝魂离,亦又说不然So let me melt, and make no noise就让我们悄然别离,不要喧哗No tear-floods, nor sigh-tempests move不要泪涌如潮,不要凄声叹息They were profanation of our joys那是对我们欢乐的亵渎To tell the laity of our love向俗人宣示我们的爱Moving of the earth brings harms and fears地动带来伤害与恐惧Men reckon what it did, and meant人们推其为断其义But trepidation of the spheres而天体运转震动,威力虽大Though greater far, is innocent却对什么都没损伤Dull sublunary lovers' love乏味的烦情俗爱-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,无法承受Of absense, 'cause it doth remove 别离,因为别离The things which elemented it使爱的根基破碎支离But we by a love so much refined 但我和你拥有如此纯洁的爱Though ourselves know not what it is 连我们都无法理解Inter-assured of the mind心心相印、相许Careless,eyes,lips and hands to miss 岂在乎眼、唇和手的交融Our two souls therefore, which are one 我们俩的灵魂合而为一Tought I must go, endure not yet 我纵须远离A breach, but an expansion非违爱诺,实是延展Like gold aery thinness beat宛若黄金锤炼成轻飘韧箔If there be two, they are two so 若我们的灵魂一分为二As stiff twin compasses are two应如坚定的圆规般Thy suol, the fied foot, makes no show 你的心灵是定脚,坚守不移To move, but doth, if the other do 但另一只脚起步,你便随之旋转And though it in the centre sit尽管一直端坐中央Yet, when the other far doth roam 但当另一只脚四周漫游It leans, and hearkens after it它亦会侧身,细听周详And grows erect, when that comes home 待它归来,便挺直如旧Such wilt thou be to me, who must 这便是你之于我,我一直Like the other foot, obliquely run 如同那另一只脚,侧身转圈Thy firmness makes my circle just你的坚贞使我的轨迹浑圆And makes me end where it begun也让我的漫游在起跑线终止死神,你莫骄傲Death Be Not Proud死神,你莫骄傲by John Donne约翰.多恩Death be not proud, though some have called thee 死神,你莫骄傲,尽管有人说你Mighty and dreadful, for, thou art not so,如何强大,如何可怕,你并不是这样;For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,你以为你把谁谁谁****了,其实,Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。

经典英语诗歌带翻译鉴赏

经典英语诗歌带翻译鉴赏

经典英语诗歌带翻译鉴赏英文诗歌是给人以享受的文学体裁之一。

英文诗歌的欣赏可以促进学生的语言学习。

下面是店铺带来的经典英语诗歌带翻译,欢迎阅读!经典英语诗歌带翻译篇一Mother Machree慈母颂There's a spot in my heart which no colleen may own; There's a depth in my soul neversounded or known;在我心中有那么一隅,任何少女也不能占据。

它埋在我灵魂的深处,我从不声张从不表露。

There's a place in my memory my life that you fill; No other can take it no one ever will;在我的记忆里,生活充满着你。

别人不能替代,永远也无例外。

Every sorrow or care in the dear days gone by; Was made bright by the light of the smile inyour eye;逝去的欢乐日子里,也曾有烦恼和忧伤。

但你眸中微笑的光,总可以把一切照亮。

Like a candle that's set in a window at night; Your fond love has cheered me and guided meright;宛如一支点燃的蜡烛,茫茫黑夜中透过窗户。

你温柔的爱鼓舞着我,指引我走上正确道路。

Sure I love the dear silver that shines in your hair; And the brow that's all furrowed andwrinkled with care;我爱你美丽的头髪,闪烁着熠熠的银光。

我爱你额上的皱纹,刻满了岁月的沧桑。

I kiss the dear fingers so toil warm for me; Oh! God bless you and keep you, mother machree!我吻你优美的双手,为我辛劳暖我心房。

优美英文诗歌加翻译鉴赏

优美英文诗歌加翻译鉴赏

优美英文诗歌加翻译鉴赏文学文体学作为一门研究文学和语言学之间关系的学科,为研究诗歌翻译提供了一种相对稳定和客观的方法。

下面小编整理了优美英文诗歌加翻译,希望大家喜欢!优美英文诗歌加翻译摘抄这是英国诗人飞云的诗:The Quiet Hero沉默的英雄(Originally in English)To all the good police致所有的好警察In the freezing wintry gustYou stand tall like a colossal Greek statue.The ocean storm seems to veer away from you,Awed by that indomitable courage!In the sweltering haze of summer-noon,Your dignified smile diffuses complaints.The high sun would shy to fight your endurance.In the chaos of traffic hours Your assuring arms restore order, Never expect a thanks.在冻人的寒风中,你们挺拔地站立着,好比雄伟的希腊雕像。

大海的暴风雨似乎避着你而转向,畏怯那不屈不挠的勇气!在闷热蒸腾的夏天正午,你高贵的微笑化散了抱怨,高高的太阳也不敢与你的耐力奋战。

在混乱的交通时段,你令人心安的臂膀使秩序恢复。

从不希求一声感谢。

When I forget to slow down on busy streets,You reproach me back to a safe speed.When I locked myself out at midnight,You said “Welcome home,” with master key and a smile! When I am lost on the stressful motorwayYou drive with me to the right place.You even speak my language.Well! You did try…当我在繁忙的街道上忘记缓速时,你以斥责让我回到安全速度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经典现代诗中英文翻译赏析1、再别康桥《再别康桥》原是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。

全诗描述了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚、隽永。

后被后人改编成同名歌曲、对联翻唱。

再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。

那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

编辑本段诗歌译文英语译文译诗1:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing al oudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away译诗2:Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.2、乡愁乡愁作者:余光中(poet)原文:(中文)惆怅的乡愁(7张)小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。

长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。

后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。

而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。

(英文)When I was young,my homesickness was a small stamp,I was here,my mother was there.After growing up,my homesickness was a narrow ticket,I was here,my bride was there.Later,my homesickness was a little tomb,I was outside,my mother was inside.And now,my homesickness is a shallow strait,I am here,the mainland is there.3、面朝大海,春暖花开《面朝大海,春暖花开》是海子的抒情名篇,写于1989年1月13日,两个月后,海子在山海关附近卧轨自杀。

《面朝大海,春暖花开》这首诗歌以朴素明朗而又隽永清新的语言,拟想了尘世新鲜可爱,充满生机活力的幸福生活,表达了诗人真诚善良的祈愿,愿每一个陌生人在尘世中获得幸福。

作品原文面朝大海,春暖花开作者:海子从明天起,做一个幸福的人喂马、劈柴,周游世界从明天起,关心粮食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花开从明天起,和每一个亲人通信告诉他们我的幸福那幸福的闪电告诉我的我将告诉每一个人给每一条河每一座山取一个温暖的名字陌生人,我也为你祝福愿你有一个灿烂的前程愿你有情人终成眷属愿你在尘世获得幸福我只愿面朝大海,春暖花开英文版本Facing the sea with spring blossomsBy Hai ZiFrom tomorrow onI will be a happy manGrooming, choppingand traveling all over the worldFrom tomorrow onI will care foodstuff and vegetableLiving in a house towards the seawith spring blossomsFrom tomorrow onwrite to each of my dear onesTelling them of my happinessWhat the lightening of happiness has told meI will spread it to each of themGive a warm name for every river and every mountainStrangers, I will also wish you happyMay you have a brilliant futureMay your lovers eventually become spouseMay you enjoy happiness in this earthly worldI only wish to face the sea, with spring flowers blossoming《致橡树》是朦胧诗潮的代表作之一,创作于1977年3月,是文革后最早的爱情诗。

作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。

诗歌:致橡树作者:舒婷创作于1977年3月27日致橡树我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,做为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下;叶,相触在云里。

每一阵风过,我们都相互致意,但没有人,听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,像刀、像剑,也像戟;我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,却又终身相依。

这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。

英文版一To The OakShu tingIf I love youI won't wind upon you like a trumpet creeperupvalue myself by your heightIf I love youI will never follow a spoony birdrepeating the monotone song for the green shadenot only like a springheadbrings you clean coolness whole year longnot only like a steep peakenhances your height, sets off your straightnesseven sunshineand spring rainNo, all these are not enough!I must be a ceiba by your sideas a tree standing together with youour roots melt underneathour leaves merge in cloudswhen wind breezeswe greet each otherbut no onecan understand our peculiar wordsyou have your strong stem and brancheslike knives and swordsand like halberdsI have my red ample flowerslike heavy sighsand heroic torches as wellwe partake cold tide,thunder storm,firebolttogether we share brume,flowing mist,rainbowas if we separate all the timeactually we forever rely on each otherthis is great loveloyalty lives hereLovenot only your giant bodybut also the position you stand,the earth under your feet英文版二To the OakIf I loved theeI would absolutely not like that trumpet creeperWinds upon but keeps flaunting on your lofty branchesIf I loved theeI would never follow that birdieDeeply infatuated but repeats monotonous music for this green shadeI wouldn'tJust like that fountainheadComforts you perennial coolnessI wouldn'tJust like that cliffRises your tallness and sets off your presitige figureOr even that sunshineThat spring rainNo, not enough from all those aboveI should be a kapok----As a tree I stand thereClose to youBeneath the groundWe tightly crisscross us with our rootsIn the clouds we subtly touch each other by leavesEvery blow of windDelievers our greetingsNo one but us understand those murmursYou possessCopper-branches, iron-stemFalshion-alike, sword-alike, and even hastateI haveHuge vermilion flowersseemly as pensive sigh but also valiant torch-alikePolar outbreak, tempest, thunderbolt we burden withMist, hillside-haze, rainbows we shareApparently we stay apart forever but stay together all life-long time Only thisCan be appraised as GREAT LOVELoyalty lies hereLove---Not only for your giant sturdy statureBut also for that site you are sticking to----Lands under your feet《雨巷》是戴望舒的成名作,约作于政治风云激荡的1927年夏天。

相关文档
最新文档