汉译英句子翻译常见问题解析
十三个常见汉译英问题
![十三个常见汉译英问题](https://img.taocdn.com/s3/m/ec5f53b0dd88d0d233d46add.png)
我们在开展对外宣传时,翻译的译文往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。
下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的(参考:science-theme tours);把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/central/ideal location)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievement s and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。
汉译英常见错误例析
![汉译英常见错误例析](https://img.taocdn.com/s3/m/d612e3c67e192279168884868762caaedd33ba78.png)
正:Her face is as round as a child’s (face).
10.2 语法型错误
语法规律和句型是汉译英必备的基本要素。 汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误 (上节谈的逻辑性错误实际上也是语法错 误,只不过是从思维逻辑的角度归了一类 而已)。常见的有:名词单复数变化错误; 冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错 用或不一致;主谓关系不一致;主从关系 混乱;非谓语动词以及虚拟语气表达错误 等等,如:
例1.他本来想要多给你一点帮助的,只是 他太忙了。
误:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently.
正:He would have given you more help, but he has been so busy recently.
正:He formed the habit of reading a great deal, thus storing his mind with much valuable information.
说明:thus storing….是现在分词语,在句 中作结果状语,所以不能把它视为单独的 句子。
正:The book which had been borrowed from the library was found.
B. 不定式的逻辑主语问题
虽然不定式没有语法上的主语, 但有逻辑主语。不定的
逻辑主语与句子的主语要一致。不 定式的语态与逻辑主语有关。逻辑 主语是行为的执行者,要用主动不 定式;若逻辑主语是行为的承受者, 要用被动不定式,如:
专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)
![专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)](https://img.taocdn.com/s3/m/ba84890fb52acfc789ebc957.png)
英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。
在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。
要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。
2)英译汉时译文上下文的用词不一致。
尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。
例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。
3)英译汉时用词过于口语化。
除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。
其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。
例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。
4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。
这是死记单词造成的后果。
翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。
当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。
5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。
原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。
原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。
汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。
这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。
其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。
翻译硕士考研汉译英中常见问题 (1)
![翻译硕士考研汉译英中常见问题 (1)](https://img.taocdn.com/s3/m/c994b13caeaad1f347933f1c.png)
翻译硕士考研汉译英中常见问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。
跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。
一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。
同样的意思可以翻得更客气一些。
如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。
尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。
可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
汉译英翻译难点
![汉译英翻译难点](https://img.taocdn.com/s3/m/7f8aa90e240c844768eaeec8.png)
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)
![汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)](https://img.taocdn.com/s3/m/6177c355c381e53a580216fc700abb68a982ad3e.png)
主谓结构:将主语和谓语按 照英语语法规则翻译省略宾 语
主谓宾补结构:将主语、谓 语、宾语和补语按照英语语 法规则翻译
主谓宾状结构:将主语、谓 语、宾语和状语按照英语语 法规则翻译
主谓宾定状结构:将主语、 谓语、宾语、定语和状语按 照英语语法规则翻译
主谓宾定状补结构:将主语、 谓语、宾语、定语、状语和 补语按照英语语法规则翻译
句子的语态处理
主动语态:表 示主语对宾语 的动作或状态
被动语态:表 示主语受到宾 语的动作或状
态
语态转换:根据 上下文和语境将 主动语态转换为 被动语态或将被 动语态转换为主
动语态
语态选择:根据 句子的语义和结 构选择合适的语 态进行翻译使译 文更加流畅自然。
句子的语气把握
添加标题
语气:陈述、疑问、祈使、感叹等
添加标题
翻译技巧:根据原文的语气选择合适的英语表达 方式
添加标题
注意点:保持原文的语气和情感避免翻译过程中 的语气变化
添加标题
例子:中文句子“今天天气真好”英文翻译为 “The wether is relly nice dy”语气保持一致。
常见句型的翻译方法
主谓宾结构:按照英语语法 规则将主语、谓语、宾语依 次翻译
案例三:《水浒传》中的俗语 翻译
案例四:《三国演义》中的典 故翻译
科技文本的翻译案例分析
添加 标题
原文:“人工智能正在改变我们的生活方式。”
添加 标题
翻译:“rtificil intelligence is chnging the wy we live.”
添加 标题
解析:保持原文意思注意时态和语态的转换。
长句子的翻译技巧
拆分长句:将长句拆分成几个短句便于理解和翻译 调整语序:根据英语语法和表达习惯调整句子成分的顺序 增减词汇:根据需要适当增减词汇使句子更加通顺 注意时态:注意句子的时态确保翻译后的句子时态一致 保持连贯性:保持句子的连贯性使翻译后的句子流畅易懂 检查语法:翻译完成后检查语法是否正确确保翻译质量
英汉翻译中的常见问题解析
![英汉翻译中的常见问题解析](https://img.taocdn.com/s3/m/5ed01414905f804d2b160b4e767f5acfa1c7831e.png)
英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。
在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。
然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。
本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。
一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。
英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。
在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。
2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。
在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。
解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。
二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。
解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。
2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。
通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。
英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc
![英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/7076b84bad51f01dc281f1a6.png)
英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。
(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此认识不足,不敢果断断句。
•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识” 和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁” :•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.”•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。
英语句子翻译(汉译英)及答案
![英语句子翻译(汉译英)及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/31a33afce2bd960591c67725.png)
UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。
(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。
(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。
(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。
(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。
than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。
(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。
(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。
(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。
(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。
(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。
汉译英句子分译法
![汉译英句子分译法](https://img.taocdn.com/s3/m/03953dd164ce0508763231126edb6f1afe007103.png)
汉译英句子分译法1. 汉译英句子分译法,这可是翻译中的神器!比如说,“他身体虽弱,但意志坚强。
”如果直接翻译可能会显得很生硬。
但咱们用分译法,把它变成“He is weak physically. But he is strong-willed.” 这样是不是清晰多啦?难道你不觉得分译法超有用?2. 汉译英句子分译法,那简直是翻译路上的指明灯!就像“她很善良,总是乐于助人。
”直接翻可能不出彩。
用分译法:“She is very kind. And she is always ready to help others.” 这不就更生动了?你还不赶紧试试?3. 汉译英句子分译法,真是个神奇的法宝!好比“这个城市很大,也很繁华。
”咱们分译:“This city is very large. It is also very prosperous.” 是不是瞬间感觉翻译得更地道?难道你不想掌握这妙招?4. 汉译英句子分译法,如同翻译世界的金钥匙!像“他工作努力,成绩出色。
” 分译成“He works hard. His achievements are excellent.” 是不是效果超棒?你能不心动吗?5. 汉译英句子分译法,简直是化腐朽为神奇的魔法!比如说“她很漂亮,性格也好。
” 分译一下:“She is very beautiful. Her character isalso good.” 难道这样不好吗?你不想用用?6. 汉译英句子分译法,这就是解决翻译难题的灵丹妙药!比如“这孩子聪明,学习也刻苦。
” 分译为“This child is intelligent. He studies hard as well.” 这不就完美了?你还在等什么?7. 汉译英句子分译法,绝对是翻译的绝佳技巧!就拿“爷爷年纪大了,身体却还硬朗。
”来说,分译成“Grandpa is old. But his body is still strong.” 难道不好吗?你难道不想学?8. 汉译英句子分译法,那可是翻译领域的秘密武器!像“天气很冷,风还很大。
汉译英常见错误解决方法
![汉译英常见错误解决方法](https://img.taocdn.com/s3/m/0d45c58e0408763231126edb6f1aff00bfd57063.png)
汉译英常见错误解决方法在进行汉译英时,常常会出现一些错误。
本文将介绍一些常见的错误及其解决方法,以帮助大家提升翻译质量。
1. 字词意义混淆这是翻译过程中常见的错误。
有时候,我们可能会将一个汉语词语错误地翻译成英语中意义相近但不准确的词汇,导致翻译出现偏差。
解决方法:仔细查阅相关词典和语料库,确保正确理解所要翻译的词语的意思,并选择准确的英语词汇进行翻译。
2. 语法错误中文和英文的语法结构有许多不同之处,这导致在翻译中常常出现语法错误。
解决方法:研究英文的语法规则,特别是句子结构、时态和语序等方面的规则。
在翻译过程中,仔细检查每个句子的语法结构,确保语法的准确性。
3. 文化差异导致的误解汉译英过程中还可能由于文化差异而引发误解。
有些中文短语在英文中可能没有一个直接的对应词汇,造成理解上的困难。
解决方法:了解英语国家的文化背景和惯用语,提高对英文读者的表达方式的敏感度。
在翻译过程中,根据上下文和意境选择最合适的表达方式,以准确传达想要表达的含义。
4. 缺乏上下文信息有时候,汉译英过程中可能会遇到缺乏上下文信息的情况,这导致翻译的准确性受到影响。
解决方法:尽量收集更多的上下文信息,并与原文作者或其他资源进行交流,以获得更准确的信息。
在翻译中,可以通过添加注释或提出合理猜测来弥补缺失的信息。
5. 机械字面翻译有时候,我们可能因为急于完成翻译任务,而只进行机械字面翻译,而忽视了语言的表达和流畅性。
解决方法:在翻译过程中,注重语言的表达和流畅性。
灵活运用各种翻译技巧和手段,确保翻译的准确性和自然流畅。
希望以上的解决方法对于解决汉译英常见错误有所帮助。
不同的翻译任务可能存在不同的问题,因此在每个具体场景下要灵活运用解决方法。
加强对英语的学习和积累,提高翻译质量是我们的长久目标。
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿
![汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿](https://img.taocdn.com/s3/m/9ea0a19c900ef12d2af90242a8956bec0975a5d4.png)
练习
1. 这个问题早就解决了。 2. 在明清期间,茶馆遍布全国。 3. 在古代,人们用中国结来记录事
件,但现在主要用于装饰。 4. 在这次表演中,所有的孩子都盛
装打扮,轮流唱歌跳舞。
练习
1. 这个问题早就解决了。
This problem has long been solved.
注解:“早就……”翻译时常用现在完成时; 句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题” 作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此 用被动语态译出。
答案
2. 在明清期间,茶馆遍布全国。
During the Ming and Qing dynasties, teahouses spread all over china.
注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过 去时 。
练习
4. 在古代,人们用中国结来记录事件, 但现在主要用于装饰。
In ancient times, the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.
再例如:
好的厨师总是努力在谷物、肉类和 蔬菜之间取得平衡。
A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.
注解:动词“取得”是“努力”的目的, 因此我们可以把“努力”处理成谓语, 而“取得”处理成目的状语。
The problem is being discussed.
3)当中文句子的主语过于宽泛,如 “人们”、“别人”、“这”等, 可将原文的宾语(承受者)转换成 主语,用被动语态译出,原来的主 语可省略 。
第二篇英译汉常见错误
![第二篇英译汉常见错误](https://img.taocdn.com/s3/m/483da4536d85ec3a87c24028915f804d2b16873b.png)
Exercise P. 131
5. leap year 闰年 a leap-year proposal 不日常旳求婚-女方提出旳求婚 6. fall flat on sb.对某人不起作用 9. be free with sth. 大方旳,不吝啬旳 be free of/from 没有,免于… 16. behind time =late 落伍? behind the times 落伍 18. nothing to be desired 不能指望更加好了
第三篇第10章 英译汉常见错误例析
P. 123
1、望文生义型错误
*注意一词多义旳问题 例5 Fight shy of the theoretical method of
approach to the learning of English. 译文1:从理论上讲,学英语旳措施,就是
要战胜害羞。 译文2:学英语要防止只讲理论。 释:fight shy of 习语:回避、规避 He always fought shy of the crowd.
平衡?To balance…
剩余部分
You may keep the balance. 余额
The young man walked far into the woods to make water.
那个年轻人走进树林深处去取水。 那个年轻人走进树林深处去小便。 fetch water才是取水。
例7 This failure was the making of him. 译文1:这次失败是他造成旳。 译文2:这次失败是他成功旳基础。 释:make—造成,也可作:发展或发达旳过程,
成功旳原因或手段。making 用作复数“要素、 素质”. 如:He has in him the makings of a scholar. 他有学者旳素质。
翻硕翻译技巧七之汉译英中的四个问题
![翻硕翻译技巧七之汉译英中的四个问题](https://img.taocdn.com/s3/m/b81eac5e767f5acfa1c7cd1c.png)
翻硕翻译技巧七之汉译英中的四个问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。
跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。
一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。
同样的意思可以翻得更客气一些。
如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。
尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。
可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
英汉翻译常见错误例析13
![英汉翻译常见错误例析13](https://img.taocdn.com/s3/m/12a1c658842458fb770bf78a6529647d272834da.png)
1、The enemies were killed to a man.
2、The village is on the side of the mountain.
3、He never calls a spade a spade .
答案及解析如下
1、
误:敌⼈被杀得只剩下⼀个⼈了。
正:敌⼈被杀得⽚甲不留/⼀个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,⼀个不剩。
2、
误:那村庄在⼭旁。
正:那村庄在⼭腰。
析:⼭有阴阳两⾯(two sides),说在⼀⾯上,其实是指在半⼭上。
若要指在旁边,即在⼭下,应该⽤ by the side of 。
3、
误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把⿊桃称为⿊桃 /他指⿅为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直⾔不讳。
打桥牌时,⼿上有什么牌是不直说的,明明⼿上是⿊桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(⽅块)。
指⿅为马是 call white black.。
英汉互译容易翻错的
![英汉互译容易翻错的](https://img.taocdn.com/s3/m/d48522b3fbb069dc5022aaea998fcc22bdd14365.png)
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。
对这种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。
笔者根据自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。
1.词汇问题词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。
词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。
当然,在词汇量充足的情况下,翻译出来的句子质量更高。
我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌握单词的用法,出现以下问题。
1.1词性拼写错误及词性误用问题词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大有帮助。
一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用,等等。
例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。
During Chrismas ,people are happiness ②.分析:译文中的Chrismas 很显然是拼写错误,应该改为,Christmas ,且译文中的happiness 明显是名词误用为形容词。
当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。
译文应该修正为:At Christmas ,people are happy.1.2措词问题措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。
由于课堂时间不充足,老师平时在这方面花的时间有限,因此学生在句子翻译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯,包括单词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等。
在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不当的错误比比皆是。
例2:他是个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密③。
Being a very private man ,he does not interfere in other people ④.分析:在例2当中,“interfere in ”本来表示“干涉,插手干预”等意思,而不是“信任,信赖”的意思,显然,例子中要表达的意思是“信任,信赖”,因此改为“confide in ”是比较好的选择。
例3:我十分感激那些为聚会取得圆满成功而不辞辛劳的人们⑤。
I associated the people who worked hard to made the par 鄄ty a great process ⑥.分析:第一,考生把associate “使发生联系,使联合,结交,联想,联盟”误用为be indebted to “感谢,感激”,应该改为后者;第二,考生把process “过程,加工,工序”误用为success“成功”,所以后者才是正确的。
1.3词在句中的“不一致”问题在探讨英语“一致”问题的过程中,大家最容易想起的就是“主谓一致”。
但是其实英语的“一致”问题并不仅仅值得是“主谓一致”,还包括其他的“一致问题”。
比如说,数的不一致、时态不一致及代词不一致,等等。
所谓“主谓一致”是指语法形式上要一致,即用作主语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致。
意义一致,即主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义。
这里以“主谓一致”举例说明。
例4:她卧室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片⑦。
On her bedroom and living room ’s wall ,it have many pictures which are popular stars and movie stars ⑧.分析:在译文当中,it 是第三人称单数,因而本句中的have 应该为has ;这是典型的主谓不一致。
2.结构问题除了词汇外,英文的句子结构也非常重要。
学生在句子翻译中出现的一些比较严重的错误都归于此类。
在句子翻译中,语法不规范、句子结构混乱、含义不明等情况非常常见,中国式英语也屡见不鲜。
这是因为考试模式使得学生产生一种误解,认为句子结构的学习不那么重要,所以较少有学生愿意在句子结构上下工夫。
当然,造成这样局面的一个摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的焦点问题。
本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对性地给出例子,作出详细的分析与讲解。
关键词:汉译英句子翻译常见问题(广东科技学院,广东东莞523000)梁树芬汉译英句子翻译常见问题解析语言文学研究W E N J I A O Z I L I A O )重要原因还有老师在课堂上讲句子结构时,基本上都是注重条条框框的讲解,比较枯燥乏味。
课堂时间有限,实际让学生练习的时间不多。
句子结构系统比较复杂繁琐,学生很难在短时间之内完完整整地掌握整个英语句子结构系统。
在汉译英的句子翻译中句子结构存在的主要问题表现在:(1)指代不清;(2)句子不完整;(3)句子意思不明确。
2.1指代不清出现的结构问题指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。
例5:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌⑨。
In this country,the guilty increasing day and night,made many people to feel afraid.⑩分析:读完上面的译文,我们无法明确地判断到底是犯罪使得人们感到惊慌还是犯罪案件的增加使得人们感到惊慌。
如果译者把易于引起误解的代词所指对象加以明确,意思就一目了然。
当然,这个例句当中还存在其他一些语法错误,比如动名词误用为动词等。
这个句子可改为:Many peo鄄ple in this country are alarmed by the dramatic increase in vi鄄olent crime輥輯訛.2.2句子不完整及句子意义混乱在汉译英的句子翻译过程中,会出现句子不完整、句子意义混乱等错误。
因为没有具体的意境及没有具体的语言环境,汉译英的句子翻译不同于口语交流、口语交际过程中双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解,至少可以在一定程度上被正确地理解。
但是书面的句子翻译不同,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句翻译完以后,又想进行补充说明时。
当然,这样的情况也会出现在翻译比较长的汉语句子中。
例6:我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为輥輰訛。
We hate the terrify not different from people to violent輥輱訛.分析:在例6的译文中,学生没有把句子的主干先翻译出来就着急把这个句子的意思翻译出来,由于水平有限,驾驭不了单词的精准用法,因此导致整个句子的意思非常混乱。
应该改为:We all hate the terrorist’s indiscriminate violence against ordinary people輥輲訛.例7:他喜出望外,因为他取得了非凡的成绩,超过了自己确定的目标輥輳訛。
He was overjoyed,because he has gotten a huge achieve鄄ments,over the goal which he made before輥輴訛.在译文中,学生没有搞清楚到底主句有多少个动词,哪些动词属于并列的结构,因此出现句子意义不明确的问题。
应该改为:He is overjoyed because of his great achievement that he has surpassed his original goal輥輵訛.3.母语的影响在汉译英句子翻译的过程中,经常会碰到“中国式英语”。
这是因为英语学习者长期处于母语的语言环境及语言氛围当中,母语的一些特点已经深入学习者的思想当中,出现此类的英语翻译是“自然的,本能的”一种对英语的反应。
我们清楚地知道,在中文与英文的表达当中,其既有“相通”之处,又有“相异”之处。
这样的“相通”、“相异”尤其在句子的语序当中得到充分的体现。
“相通”之处指的是母语的正向迁移,其在句子翻译中起的是正面的作用,“相异”指的是母语的负向迁移,其在学习句子翻译的时候所起的作用是负面的。
例8:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌輥輶訛。
This country have many people are fear of increase in crime case輥輷訛.在这个例子当中,this country have many people是中文的说话习惯及语序,英文当中的语序应当是there are many people in this country。
所以,在翻译句子的时候,应当充分考虑母语对目的语是否造成了负面迁移,并且对这种负面迁移加以注意。
在翻译过程中,我们要充分理解原句的意思,也要充分尊重译文的语言习惯。
只有了解并且掌握英汉语序的特点和异同,才能在翻译的过程中克服语序上的困难,达到准确传达原意的目的。
4.结语在汉译英的句子翻译中出现的问题是多种多样的,上文分析了其中比较常见的一些问题及出现问题的原因。
在翻译句子的过程中,我们需要把这些常见的问题牢记于心,以求不出现这样的情况,哪怕不能译得十全十美,也要基本符合原句的意思,译文的语言习惯基本符合英语的语言习惯。
当然,在解决上述问题之后,还要尽量使译文到“信、达、雅”的标准。
注释:①、③、⑤、⑦、⑨、輥輯訛、輥輰訛、輥輵訛、輥輶訛.综合英语教程1(教师用书)第二版:P133、152.②文中上标数字为②、④、⑥、⑧、⑩、輥輱訛、輥輲訛、輥輳訛、輥輴訛、輥輷訛.广东科技学院2013-2014学年第二学期2013级英语专业基础英语期中考试学生的考试答案.参考文献:[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2013.[2]王晓农.汉英翻译理论与实践[M].北京:中国海洋大学出版社,2012.[3]张思洁.中国翻译理论研究论导[M].南京:南京大学出版社,2012.[4]文军,穆雷.中国翻译理论著作概要[M].北京:北京航空航天大学,2009.[5]何兆熊,张春柏.综合教程教师用书1(第2版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.汉译英句子翻译常见问题解析作者:梁树芬作者单位:广东科技学院,广东 东莞,523000刊名:文教资料英文刊名:Data of Culture and Education年,卷(期):2014(11)1.叶子南高级英汉翻译理论与实践 20132.王晓农汉英翻译理论与实践 20123.张思洁中国翻译理论研究论导 20124.文军;穆雷中国翻译理论著作概要 20095.何兆熊;张春柏综合教程教师用书1 2010引用本文格式:梁树芬汉译英句子翻译常见问题解析[期刊论文]-文教资料 2014(11)。