中西禁忌语对比

合集下载

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比中西方文化有着不同的禁忌语言,不同的文化背景和社会习惯导致了不同的语言禁忌。

在中西方文化中,禁忌语是指因为特定原因而被视为不适当或不礼貌的言辞或用语。

这些禁忌语言可以包括对特定人群的称谓、特定事物的称呼、以及对某些话题的谈论等。

本文将对中西方的禁忌语进行对比,探讨其不同之处。

中西方在对待称呼的禁忌上有着不同的标准。

在西方文化中,称呼他人时通常会避免使用过于亲昵的称呼,尤其是在初次见面时。

直呼对方姓氏或称呼对方为先生、女士等都是很普遍的。

相比之下,在中国文化中,称呼对方通常会更加注重亲热和尊敬。

在称呼长辈或客人时,通常会加上尊称词如“阿姨”、“叔叔”等。

在亲密关系中,也常使用昵称来称呼对方,这在西方文化中是不太常见的。

在谈论某些特殊话题时,中西方也存在着不同的禁忌。

在西方文化中,谈论个人隐私、金钱、宗教信仰等话题都是比较敏感的。

在社交场合中,很少会有人主动谈论这些话题,通常会避免触及。

相比之下,在中国文化中,谈论个人隐私相对更加私人化,一般在不熟悉的人面前不会主动提及。

谈论金钱、宗教等问题在中国文化中通常并不是严格的禁忌,有时候人们之间也会就这些话题进行交流。

对于不同年龄、不同身份的人群,在中西方文化中也有着不同的称呼禁忌。

在西方文化中,谈论他人的年龄、财富等属于隐私问题,通常不会在公众场合涉及这些话题。

而在中国文化中,对于长辈、领导等身份的人,通常会特别尊敬对待,避免直呼其名。

在西方,通常会使用尊称词如“sir”、“madam”等,而在中国,称呼长辈或领导时通常会使用尊称词如“老师”、“领导”等。

中西方文化在禁忌语言方面存在着一些差异。

在称呼、谈论话题、对待不同身份人群等方面,中西方都有各自的文化传统和社会规范。

了解并尊重对方的文化禁忌,是进行跨文化交流的重要基础。

希望通过本文的介绍,读者能够更加了解中西方的禁忌语言差异,并在与不同文化背景的人交往时更加得体。

中英语言禁忌的不点及文化对比

中英语言禁忌的不点及文化对比

二中英语言禁忌的不同点及文化对比1.隐私禁忌差异。

英语国的人非常重视个人隐私,对于他人的工资收入、年龄、体重、婚姻状况、宗教信仰等,都不能随便过问, 否则会被看作是对别人私生活的侵犯,是极为不尊重的行为。

英语中的“Mind your own business”(管好你自己的事情, 少管闲事.) 就鲜明地体现了这一点。

因此, 在同英语国家的人交谈时, 应注意以下语言禁忌: What is your income? (你的收入是多少?) How much did the hat cost you? (你的帽子花了多少钱?) How old are you? (你多大年纪?) Are you married single?? (你结婚了吗) How many kids do you have? (你有几个孩子?) Are you a Republican or a Democrat? (你是共和党人还是民主党人) What is your religion? (你信什么教) 相反,中国人对待隐私却并非如此看重。

中国文化建立在集体主义基础之上, 一个中国人不是一个个体, 而是群体中的一个成员。

中国人重视亲情,友情, 同时追求宽广坦荡的胸襟, 认为‘事无不可与人言’对中国人来说,问他人个人问题, 如你多大了?你在哪里工作?你结婚了吗?有对象了吗?你去哪里了?你吃饭了吗?是聊天的一种方式,也是一种友好关心的表示。

这与英语国家完全不同中英文化对待年龄问题的态度也截然不同。

在中国“老”是智慧、经验的象征。

如:老马识途、老当益壮、老骥伏枥、都是对老的赞赏之词。

人们称呼上了年纪的人为老教授、老寿星、老太太以表达尊敬、敬仰之情。

而在英语国家“老”就意味着不中用了、能力下降了。

所以老的甚至是“中年的”这样的词,也就成middle- aged(中年的)这样的词。

也就成了他们的语言禁忌。

在言谈中,对年龄有所暗示,如:You are sostrong at that age ! (按你的年纪, 你可真健康! ) 之类的话都将引起对方的不快。

中西文化对比与应用之禁忌语

中西文化对比与应用之禁忌语

中西文化对比与应用之禁忌语某些词语和概念令人不快,最好不用,而换一种婉转的说法——这就是委婉语。

有些词语因传统习惯或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,应避免使用——这就是禁忌语。

禁忌英语taboo,原义为“神圣”,“不许触摸”的意思。

一、禁亵渎性词语在西方国家,人们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以与这类相关的词语一般是要避免的,而且也常常避免谈到魔鬼,如:上帝的名字JehovahGod(上帝)hell(地狱)devil( 魔鬼)Christ(基督)Jesus ChristHoly Mary如果要使用,则God说成Dod,Gom,Godfrey等,将Jesus Christ说成Caessar’Crutch等或是使用god of this world, the Big D( Lord of flies), the good man 等委婉语。

在中国,人们也尽量避免对“神”的不敬, 对自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。

但对于“鬼”却是不避讳的,如汉语中就有“牛鬼蛇神”、“妖魔鬼怪”、“鬼东西”、“扮鬼脸”等。

另外,在中国的封建社会,皇帝的名字,甚或与皇帝的名字同音或同形的字都在禁忌之列。

如中国的秦始皇名“嬴政”,为避其“政”名,一年的“正月”被该为“端月”;宋朝知州一官吏名“田登”,为避其“登”字,下令百姓不能说“点灯”,而说“放火”,因此有“只许州官放火,不许百姓点灯。

”之说。

二、禁辱骂性词语辱骂性语言在英语中属于淫秽性语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words),常常是人们避讳的。

如:son of bitch(狗娘养的)For Christ's sake! (为了基督!)God damned! (神啊,受诅咒吧!)Oh, damn it! (诅咒它吧!)英语里还有用动物的名称来骂人的,如骂某人为cow, swine, pig,stallion等等, 这些是禁止使用的。

中西方禁忌语的差异

中西方禁忌语的差异

中西方禁忌语的差异称谓方面的差异由于汉英文化背景的差异, 使得两种语言在称谓和礼貌方面的表达截然不同。

西方人大多喜欢别人直呼其名,不论职位、年龄的差异如何悬殊, 他们认为这样的称呼很亲切。

如果称他们先生、夫人或小姐, 他们总觉得过于郑重其事, 不利于缩短相互间的距离。

西方人为了表示对前辈的尊敬, 晚辈可与长辈同名, 在外国人看来司空见惯的事情, 中国人则觉得不可理解。

对长辈或年龄大的人直呼其名或者取与之相同的名字, 被认为是大不敬或没教养的表现。

在中国, 人们用师傅、同志来代替不同的称谓, 而西方人经常用“Hi, hello”与别人打招呼, 或轻微发音来引起别人的注意。

4.2 私人话题方面的禁忌西方人很看重个人隐私, 对于他们来说, 年龄、金钱、婚姻状况, 一个人在政治上的见解和宗教上的信仰都属于他们的私事, 别人无权过问。

询问这些方面的问题会被看作是干涉他人隐私, 不礼貌、无教养的行为。

然而此类的禁忌在中国并不存在。

因为中国人热衷于密切的联系和相互之间的信任与关心。

一个人的事情也常常是所属大范围内的人们共同关心的与自己有关的事情。

询问在外国人看来是禁忌的问题, 中国人则认为这是密切人际关系,联络感情的表现, 在这种文化背景下, 所谓个人隐私几乎是不存在了。

4.3 数字方面的禁忌在数字方面的禁忌中西方表现出很大的差异性。

例如, 在中国的很多地方谈论岁数忌言73 和84。

传说是因为孔子73 岁死, 孟子84 岁死。

英语国家避讳13 和星期五, 因为耶稣遇难的日子恰好是13 号, 星期五。

另外, 中国人和英语国家的人们对偶数和奇数的态度也不同。

中国人偏爱偶数, 好事成双, 六六大顺, 成双成对都是很好的例子; 而西方人则把奇数(13 除外) 当作幸运的象征。

4.4 动物方面的禁忌在中国, 人们认为猫头鹰是倒霉、晦气的象征, 汉语中夜猫子进宅意味着厄运将至, 而在西方, 猫头鹰则被认为是智慧的象征; 中国人对蝙蝠很有好感, 认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征, 通常与寿字连在一起出现, 如“五蝠拜寿”。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比禁忌语是一种特殊的语言形式,因其涉及到敏感话题,往往具有一定的文化和社会背景。

中国和西方文化中有很多禁忌语,虽然许多禁忌语的主题都是相似的,但禁忌语的表达方式和含义的背景有很大不同。

在这篇文章中,我们将比较一下中西方禁忌语的差异。

首先,中西方禁忌语的主题有很多相似之处。

比如,性、死亡、疾病、种族和宗教等都是常见的禁忌话题。

不过在中国和西方社会中,对这些话题的看法和观念存在着一些不同。

在中国社会中,性肯定是一个禁忌话题,尤其是在家庭和家长的面前。

在公共场合发表有关性的言论,并不被视为一种合适的行为,这被视为一种不雅的行为。

与此相反,在西方社会中,虽然也会有一些人认为性是一种敏感的话题,但大多数人都保持开明的态度,认为这些话题是自由选择的,并没有过多的限制。

与此同时,在西方社会,死亡、疾病这样的话题也不是完全能够开放的话题。

但与中国不同的是,西方社会似乎更加接受这些话题。

在西方社会的文化传统中,安乐死和自杀等被认为是合理的选择,并且人们常常能够直接地谈论这些话题。

在中国,这样的行为被包装为禁忌话题,并且往往是被视为一种不道德、不合理的选择。

种族和宗教在中西方文化中也经常被视为禁忌话题。

在中国,具有政治色彩的话题通常被禁止提及,例如西藏和台湾问题。

由于政治原因,这些话题在中国通常被视为非法的行为。

与此相反,西方社会则更加接受对这些话题的讨论。

在西方社会中,种族和宗教问题可以被广泛地讨论,并且这种讨论形式通常被认为是正常的和合理的。

在总体上,中西方社会中的禁忌话题都涉及到人们对敏感和有关道德、文化、宗教和政治原因的问题的看法和观念。

虽然在某些方面两者之间存在明显的不同,但两种文化都有其独特的禁忌话题和特殊的表达方式。

了解并尊重不同文化之间的禁忌话题和表达方式是相互交流和理解的重要因素。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比禁忌语在各个国家和文化中都有存在,在我们的日常生活中,我们也经常会遇到禁忌语。

然而,不同文化之间的禁忌语也是有很多不同的。

中西方的禁忌语对比,虽然大体上是一致的,但是在一些特定场景中,却也存在一些差异。

下面我们就来简要讨论一下中西方的禁忌语对比吧。

首先,中西方的禁忌语对比在敬称方面就有所不同。

在西方文化中,称呼对方的时候,不用加上其他限定词,例如 Mr.或 Ms.。

而在中文中,我们称呼对方时则通常会表示对对方的尊重。

所以,在某些场合中,如果没有加上敬称,会显得不礼貌或者有点失礼。

但是,在西方文化中却不一样,要强制要求对方使用敬称通常不是一种常规行为。

其次,在言语语调方面,中西方的禁忌语对比也存在差异。

用中文进行交流时,通常需要避免使用刺耳或尖锐的语调,因为这种说话方式会显得不友善或者有攻击性。

因此,在进行交流时,我们通常会更注重控制语调,避免说话过于激烈或者不礼貌。

而在西方文化中,人们通常更喜欢直截了当地表达自己的观点,所以语调多变不被认为是有问题的。

另外,在讨论话题方面,中西方的禁忌语对比也有所不同。

在西方文化中,关于政治、宗教和种族等话题通常是很敏感的话题,而且很容易引发争议。

因此,在进行交流时,通常要避免讨论这些话题。

而在中文中,虽然也存在这些禁忌话题,但还应该注意到一些其他的话题,例如感情、家庭、性等,并不是所有人都希望公开谈论。

所以在中文交流中,我们也应该更加谨慎地选择话题和对话。

最后,在礼仪方面,中西方的禁忌语对比也有所不同。

在西方文化中,人们通常重视独立和自主,因此在礼仪方面也会有所区别。

例如,在西方的婚礼上,新娘通常不会选择红色婚纱,因为在西方文化中,红色代表着热情和性欲,并不适合当做婚礼的主题色。

而在中文文化中,红色则通常代表着喜庆和福气,并且婚礼上的红色装饰也是必不可少的。

因此,在礼仪方面,中西方也存在不同的禁忌语。

综上所述,中西方的禁忌语对比虽然有很多差异,但在日常生活中却是互相影响、互相借鉴的。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比禁忌语是某些语言和文化中被认为不应该被说出来的话语,往往涉及到一些敏感话题。

在中西方文化中,禁忌语存在着一定的差异,下面将从几个方面进行比较和分析。

一、性方面在中西方文化中,性是一个长期存在的话题,但在禁忌语方面仍然存在着较大的差异。

在西方社会中,谈论性是比较普遍的,因此禁忌语相对较少。

不过,在家庭教育方面,禁忌语仍然存在。

例如,孩子通常被告知不要使用粗俗的性词汇,并将性指向浪漫与爱情。

而在中国文化中,性问题则被视为一种不可谈论的话题,关于性的禁忌语非常丰富。

由于性在中国文化中具有较强的私人性和神秘色彩,因此相关禁忌也较多。

一些常见的禁忌词汇包括“危言耸听”、“风凉话”、“不三不四”等等。

二、食品方面在中西方文化中,食品禁忌是一个比较重要的话题。

在中国文化中,有一些食品被视为禁忌食品。

例如,猪肉、鸡肉、牛肉等肉类在某些文化中是被视为禁忌的。

此外,还有一些特定的厨具和调味品也被认为是禁忌的,例如刀子、大蒜等。

而在西方文化中,禁忌食品相对较少。

但近些年来,一些新的禁忌话题涌现,例如食品的营养成分、动物权利和环保问题等,使得食品禁忌问题变得更加复杂。

三、宗教方面宗教是中西方文化中非常重要的一部分,因此宗教相关的禁忌语也存在着一定的差异。

在西方文化中,天主教和基督教往往被认为是主流宗教。

这些宗教有一些关于禁忌语的规定。

例如,在天主教传统中,上帝的名字不应该被随意使用或滥用。

另外,在基督教中,说谎、盗窃、杀戮等渎犯神的禁忌行为也被雕刻在了“十诫”中。

在中国文化中,佛教和道教是较为重要的宗教,这些宗教同样有大量的禁忌语。

例如,在佛教中,杀戮、妄语、淫欲等禁忌行为被视为违背佛教原则的有罪行为。

综上所述,中西方禁忌语的差异并非单一的从语言角度出发,而是涉及到文化、宗教、食品和性等多个维度。

这些差异反映了不同文化和价值观之间的区别,为跨文化交流和沟通带来了一定的挑战。

中西方交流中的禁忌语之对比研究

中西方交流中的禁忌语之对比研究

中西方交流中的禁忌语之对比研究本文以中西方交际为视角,对中西方禁忌语进行比较研究分析。

首先对禁忌语的定义进行仔细考究,将针对禁忌语存在的几种重要领域加以详细分析和研究,总结禁忌语的应用功能,即人们在交流中要如何避免使用禁忌语以及怎样正确使用禁忌语。

最后指出禁忌语在中西方交流中所表现出的差异、所折射出的文化差异以及如何科学地面对这一语言禁区。

标签:禁忌语;交流;差异语言不仅是文化的载体,也是文化的一部分,不同的国家会有不同的语言禁忌。

了解中西方语言禁忌文化的异同对中西方文化交流有重要意义。

Taboo,原意为需要极端注意的事,同其对应的汉语即为“禁忌”。

人类社会在不断发展的过程中,它也在发生变化,当前代表工作以及日常生活中忌讳或者禁止说的话语。

对于言语禁忌来说,无论是西方国家还是我国,都具有十分广泛的涉及范围,几乎无处不在。

而由于中西方在文化方面的差异,在日常交流中要注重言语禁忌方面的注意事项。

一、禁忌语比较1.隐私禁忌根据文化的不同,中西方对隐私有不同的理解。

在西方,人们对隐私非常重视,除非本人愿意,否则,在交往时西方人不会涉及财产、身体状况、年龄以及信仰等话题,如果在交流中涉及以上隐私,会引起对方的不快甚至反感。

而在中国,很多隐私则成为平常交流时非常常见的一类话题,如家庭、子女以及年龄等,非常普遍。

2.种族歧视在美国英语中,种族歧视语非常敏感,尤其是在近年来黑人地位不断提升的情况下,以往对少数民族的种族歧视语以及描述黑人的语言也变得更加敏感,如niggruh就是侮辱性非常强的禁忌语,而boy以及Negro则成为半禁忌语。

目前,人们在谈到黑人时往往会使用Colored people或者Blacks进行描述,在种族歧视方面也不仅仅只局限于黑人,如将犹太人称之为Kikes,将美籍华人称之为Chinks 等,目前都成为交流中的禁忌语。

而在中国,虽然不像美国一样出现种族歧视方面的问题,但也存在民族方面的问题。

中西禁忌语对比

中西禁忌语对比

四、话题和隐私禁忌
2. 关于性别的禁忌
中国: 神话传说:盘古开天、女娲补天 古训:三从、四德 ——《仪礼》、《女训》
女性=服从、被动、弱势
家庭: 贱内/敝房/糟糠、赔钱货、黄脸婆、母夜叉、野鸡/野狗、床头人、不下蛋的母鸡
社会: 李氏(出嫁前)、陈李氏/陈四家的(出嫁后)
汉字:奸、婪、嫉、佞、妖、奴、妓、婊、 嫖 阴毒、阴森、阴谋
sub-standard housing
政府: poor people → depression →
low-income people recession
五、粗语禁忌
涉及对象:人身体的某个部位、性、排泄等, 以及脏话。
内容 身体部位 性
排泄
脏话
中国
下身/下部/那个
那种事 使某人怀孕 试婚
解手/出恭/如厕/更衣 卫生间/洗手间 通气 肠道不畅
-人竟(境)问禁。
——《中国礼仪》
西方
18世纪时,中太平洋波利尼西亚汤加当地的习俗严禁人们接触神圣 的或鄙贱的东西,而且还禁止人们谈论这些事物,taboo就是指这种现 象。
二、宗教中的禁忌语
中国:
-自古以来,人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。 -道教和佛教的影响。
★尊称: 菩萨、大师、大士、老君、星君、活佛、天尊、天王、天师
三、政治中的禁忌语
中国:
讲究“君君,臣臣,父父,子子”,强调身份的等级属性。
★臣不名君上,子不言父名,徒不言师讳。 汉高祖叫刘邦,先秦古籍中的“邦”字在汉代都被改成了“国”。 唐朝的法典《唐律疏议》规定,“诸上书若奏事,误犯宗庙讳者,杖八
十;口误及余文书误犯者笞五十”“即为名字触犯者,徒三年”。 明朝一次科举考试中,一个名叫祁顺的人考了第一。司礼监太监认为祁顺

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比中西方文化有着不同的禁忌语言,这些禁忌语言反映了人们对于社会和道德规范的观念和认识。

对比中西方的禁忌语言,可以看出不同文化背景下人们的思维方式和价值取向的差异。

本文将就中西方禁忌语进行对比,并探讨其背后的文化内涵。

一、中西方禁忌语的起源中西方的禁忌语言在起源上有所差异。

在中西方传统文化中,禁忌语言往往是建立在宗教、伦理道德、家庭观念等方面的基础之上。

西方的禁忌语言源于基督教传统,受到了宗教和道德规范的影响。

西方禁忌语言中通常会避免提及宗教敏感话题,比如死亡、上帝等话题。

而在中国传统文化中,禁忌语言往往与尊重长辈、尊重传统文化、尊重天地之间的关系有关。

中国人对于有关死亡的话题往往会避免直接表达,而使用委婉语言或者避免直接谈论。

中西方禁忌语言的表达方式也存在一定的差异。

在西方文化中,由于宗教的影响,禁忌话题往往会被视为不祥之事,因此会避免直接谈论。

在西方文化中,人们往往会避免提及死亡、疾病、不幸等话题,以免触犯他人的悲痛之情。

在西方文化中,还存在着一些关于宗教、种族、性别等方面的禁忌话题,比如种族歧视、性别歧视等,人们会尽量避免触及这些话题。

而在中国传统文化中,人们通常会使用委婉的方式来表达禁忌话题,比如使用比喻、谐音、暗示等方式。

中国人在谈论死亡时往往会用“老天有眼”、“天有不测风云”等话语来表达,而不直接使用“死亡”“去世”等词语。

在中国文化中也存在着一些关于家庭、道德、传统观念的禁忌话题,比如大事小事都需要三思而后行,儿女须尽孝道等观念,人们在谈论这些话题的时候也会使用委婉、含蓄的方式。

中西方禁忌语言的差异反映了不同文化背景下的人们对待生与死、天与地、人与人之间的关系的认识和处理方式。

在西方文化中,由于宗教的影响,人们对于死亡、上帝、不幸等话题往往会持避讳之态度,认为这些话题是不祥之事,应该避免谈论。

而在中国传统文化中,人们则更加注重尊重长辈、尊重传统文化、尊重天地之间的关系,因此会使用委婉、含蓄的方式来表达禁忌话题,以示对传统文化的尊重和保护。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比中西方文化对禁忌语的态度存在着一些差异。

禁忌语是指一些与道德、宗教、文化传统等有关的敏感词汇或词组。

在不同的文化背景下,禁忌语的种类和使用方式也会有所不同。

以下将对中西方禁忌语进行比较。

中西方在对待性方面的禁忌语存在差异。

在西方社会,性话题相对开放,很多性器官的名称、性行为等词汇都可以被直接使用。

而在中国文化中,对性的相关词汇有很强的禁忌感。

许多性别敏感的词汇在社交场合很少直接提及,而会通过变换词义或使用委婉语来代替。

西方人可能会直接使用“penis”或“vagina”等词汇,而中国人可能会使用“那个地方”、“阴茎”和“阴道”等委婉的词汇来替代。

中西方在对待宗教方面的禁忌语也存在差异。

在西方社会,人们对于宗教的讨论相对开放,许多宗教词汇可以直接提及。

在中国文化中,对于宗教的讨论往往被视为敏感话题。

在社交场合,人们不太愿意直接讨论宗教信仰或过于具体的宗教仪式等内容,而会选择使用委婉的措辞或避免提及。

这种差异主要是由于中国的历史和文化背景所决定的。

中西方在对待死亡方面的禁忌语也有所不同。

在西方文化中,对于死亡的讨论和相关词汇相对开放。

人们可以直接使用“die”、“death”等词汇来表达死亡的概念。

而在中国文化中,对于死亡有着一定的忌讳。

人们在社交场合往往避免直接讨论死亡,而会使用委婉的措辞或比喻来避免直接碰触到这个话题。

这也是由于中国文化对于死亡有着一定程度的敬畏心态。

中西方在对待疾病方面的禁忌语也存在差异。

在西方社会,疾病不被视为禁忌话题,人们可以公开讨论自己的健康状况,也可以使用直接的词汇来描述疾病。

而在中国文化中,疾病通常被视为不吉利的事情,人们在社交场合不太会直接提及自己的疾病问题,也不太愿意使用直接的词汇来描述疾病。

中西方在对待禁忌语的态度上存在一定的差异。

这些差异主要源于不同的文化背景、宗教信仰和历史传统等因素所决定的。

了解和尊重他人的文化差异是跨文化交流的重要前提,而禁忌语的使用则是其中一个重要的方面。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比中西方有着不同的文化背景和禁忌观念,因而在语言表达中会有不同的敏感词和禁忌语。

本文将对中西方禁忌语进行对比,以期更好地了解和应对不同文化环境下的交流和沟通。

一、中西方禁忌语的定义和特点中西方禁忌语是指在特定文化环境中,因为社会、历史、宗教等方面的因素,被视为不合适或有冒犯性的词语和表达方式。

中西方禁忌语都具有以下特点:1.表达意思不当会引起冒犯或不适感。

2.禁忌语会随着时间、地域、文化差异而变化,需要了解并遵守当地的禁忌规则。

3.禁忌语与特定的语境和对象有关,不能简单地一概而论。

1.宗教和信仰中西方有着不同的宗教信仰和文化背景,因而在表达上存在一些禁忌。

在西方社会中,对上帝或圣洁之物的亵渎是严格禁止的。

例如,在基督教社会中,不应该使用“Jesus Christ”等敬称做代名词或发誓。

而在中国传统文化中,则禁忌“神”和“少林寺”等字眼,因为这与民族历史和文化有关。

2.种族和肤色西方社会非常注重种族平等和反歧视,因此在交流的过程中,涉及到种族或肤色的话题时,需要格外慎重。

而在中国社会中,对于少数民族,应以尊重为主,避免使用歧视性的词汇或表达方式。

3.性别和性行为性别和性行为是另一个比较敏感的话题。

在西方,对LGBT群体的歧视属于禁忌话题,不应以任何方式在公共场合中提起。

而在中国则有类似的禁忌,例如将女性形容为“娘们”或提起私人的性行为等话题。

4.死亡和疾病死亡和疾病也是普遍存在的禁忌话题。

在西方文化中,涉及到疾病和死亡时,应以关爱和同情为先,避免使用任何带有侮辱或贬低意味的语言。

而在中国社会中,则禁忌用直接的词语描述死亡或疾病,而是对生命和健康表示尊重和祝福。

5.政治和国际关系政治和国际关系是另类一个非常敏感的话题。

在西方国家中,针对其他国家、领袖或政治体系的侮辱和攻击被认为是不可接受的。

而在中国,夸大政治成就或带有贬低国家形象的言论同样被视为禁忌话题。

三、如何正确处理中西方禁忌语为了不冒犯他人或让他人产生不适,正确处理中西方禁忌语是非常重要的。

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析一、本文概述语言,作为人类沟通与交流的主要工具,不仅承载着传递信息的功能,更在一定程度上反映了社会、文化、习俗和道德观。

然而,在不同的语言环境中,由于地域、历史、文化、宗教等因素的差异,某些词汇或表达方式可能被视为冒犯或禁忌。

禁忌语,就是在特定语言或文化中被视为不恰当或冒犯性的语言形式。

本文旨在对比分析英汉两种语言中的禁忌语现象,探讨其产生的深层次原因,以及在不同语境下的表现形式。

通过对比研究,我们期望能够增进对两种语言文化的理解,提高跨文化交际的能力,避免在交流中因误解而导致的冲突。

本文首先将对禁忌语的定义和分类进行界定,随后分析英汉禁忌语产生的历史、文化和社会背景,接着通过具体案例对比英汉禁忌语在表达方式和语义内涵上的差异,最后探讨如何在跨文化交际中妥善处理禁忌语问题,以促进有效和和谐的沟通。

二、禁忌语的分类禁忌语,作为一种语言现象,广泛存在于各种文化和语言之中。

在英汉两种语言中,禁忌语都有着各自独特的分类和特点。

以下是对英汉禁忌语进行的对比分析,主要从几个关键方面进行分类讨论。

在英汉两种文化中,宗教都是重要的组成部分。

因此,与宗教相关的禁忌语也格外显著。

在汉语中,佛教和道教的宗教用语和象征都有严格的禁忌,如不得随意提及佛祖、道祖的名字,以及与之相关的神圣事物。

而在英语中,基督教的影响深远,涉及上帝、耶稣等神圣名词的言论都需要谨慎处理,以避免冒犯信仰者。

社会禁忌语主要涉及与社会习俗、道德规范等相关的内容。

在汉语中,对长辈、权威人物的称呼和言论有着严格的规范,如不得直接称呼长辈的名字,以及避免使用贬低或侮辱性的词汇。

而在英语中,虽然表达方式有所不同,但对性别、年龄、种族、社会地位等敏感话题的讨论也需要谨慎,避免引起不必要的冲突和误解。

习俗禁忌语是指与特定文化习俗相关的禁忌用语。

在汉语中,许多与死亡、疾病等相关的词汇都被视为禁忌,如“死”字常常用“去世”“走了”等委婉语代替。

在英语中,同样存在类似的习俗禁忌,如对于死亡的表述,人们更倾向于使用“pass away”“departed”等委婉说法。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比
禁忌语是指在某种文化、环境、场合等情景下,被认为不得不侵犯的语言规范。

在不
同的社会文化背景下,禁忌语也会存在差异。

中西方作为不同文化的代表,其禁忌语的特
点也有所不同。

本文将从中西方禁忌语的定义、类型、文化背景等方面进行对比研究。

定义对比
在中文中,禁忌语通常是一种文化习惯,而在西方文化中,禁忌语往往与宗教信仰有关。

在中文中,禁忌语常常是指在某些情况下,不得撒谎、不得说脏话、不得诅咒等规定。

在西方文化中,禁忌语往往涉及到禁止提到神明、忌讳神圣物品等方面。

类型对比
在中文中,禁忌语的种类有很多,包括禁止谈论病死人,忌讳祖先、吃禁忌食物等等。

而在西方文化中,禁忌语主要包括禁止提到神明、禁止亵渎神圣物品等。

文化背景对比
中西方禁忌语的不同来源于其背后的文化背景。

在中文文化中,道德规范经常出现,
尤其在古代中国,儒家思想非常流行,道德约束的作用也是不可忽视的。

而在西方文化中,基督教信仰有着非常重要的地位,它对人们的价值观和社会行为产生了深远的影响。

总结
中西方禁忌语不同,主要是基于不同的文化背景而产生的。

我们应该在了解不同文化
的基础上,遵守当地的文化规范,尊重文化差异,避免不必要的冲突。

在人类发展的进程中,不同文化之间的交流和融合有着非常重要的意义,我们应该把握好它。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比中西方禁忌语是两种不同文化背景下的反映,每个文化都有自己的特点和价值观念,因此在表达中会有一些禁忌语涉及到的内容也会不同。

本文就中西方禁忌语进行对比,分析其差异和原因。

一、言辞直率与严肃性的差异在中西方文化中,禁忌语的差异主要表现在言辞直率程度和严肃性上。

在西方社会中,人们更加倾向于直接表达自己的思想和情感,因此禁忌语的使用相对来说会更加自由和宽松。

在西方国家中,人们在日常交流中经常使用一些带有性暗示或粗俗语言的表达方式,而这在中国文化中是禁忌的。

这主要是因为中西方文化中的性观念和道德观念有所不同,西方社会更加开放和进步,对性的认知和接受程度较高,因此涉及到性话题的禁忌语也相对较少。

在严肃性方面,西方社会更加倾向于幽默和调侃,对于一些严肃话题也会采用一些幽默和调侃的方式进行表达。

西方人在开会或讨论一些敏感话题时可能会用一些讽刺和讥讽的语言,来缓解紧张的氛围。

而在中国文化中,人们通常更加注重尊重和庄重,对于一些严肃话题会采用更加谨慎和谦虚的方式进行表达,禁忌语的使用相对会较为严格。

二、尊重和礼貌的不同观念三、宗教信仰对禁忌语的影响宗教信仰也是中西方禁忌语差异的一个重要因素。

在西方社会中,基督教是主要宗教之一,而基督教中强调的爱、宽容和谦逊等价值观念对西方人的行为方式有深远影响。

西方社会中对于一些与宗教相关的话题,如神灵、圣经等的讨论通常会更加谨慎和尊重。

与此相反,中国文化中的传统宗教是佛教和道教,这两者对于禁忌语的定义并没有那么明确,因此在中西方禁忌语中对于宗教话题的限制也会有所不同。

中西方禁忌语的差异主要体现在言辞直率程度、严肃性、尊重和礼貌观念以及宗教信仰等方面。

这些差异源于中西方文化的不同背景和价值观念,每种文化都有其独特的特点和禁忌。

在跨文化交流中,了解和尊重对方的文化差异是十分重要的,避免因为禁忌语的使用而引发不必要的误会和冲突。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比中西方禁忌语是由不同文化传统和社会价值观念所塑造的,反映了不同文化间对某些话题的敏感度和对个人尊严、社会和谐的追求。

尽管中西方禁忌语在形式和内容上存在一定差异,但它们都有着深刻的文化背景和社会意义。

本文将从几个方面对中西方禁忌语进行对比分析。

中西方禁忌语在性话题上存在明显的差异。

在中国文化中,性是一个较为敏感的话题,通常被视为隐私的一部分。

中国人往往避免在公共场合或与陌生人之间谈论性话题,甚至连简单的性别暗示也会被视为不文雅。

相比之下,西方社会在性话题上较为开放和宽容。

在许多西方国家,人们可以在公共场合自由地谈论性相关的话题,甚至在电视、电影中表现出较为直接的性暗示和描写。

在宗教与政治话题上,中西方禁忌语也存在差异。

中国是一个多民族、多宗教的国家,尽管宗教信仰自由,但对于在公共场合谈论宗教话题存在一定限制。

在中国社会,以及许多东方社会中,政治话题也常常被视为敏感的禁忌,公众对于谈论政治会存在一定的担忧。

而在西方社会,宗教和政治话题相对较为开放,人们可以自由地进行讨论和表达政治观点,这体现了西方社会对言论自由的重视和宪法保障。

中西方社交礼仪也存在一些不同,涉及到禁忌语的使用。

在中国文化中,尊重他人、维护面子和形象是非常重要的。

在中文社交场合中,人们往往避免使用直接的批评或否定性的语言。

相对而言,西方社交中更注重直接和坦率的沟通,人们更倾向于直接表达自己的意见和对他人的评价。

这种直接和坦率的表达方式在中国文化中可能被视为失礼和冒犯。

中西方禁忌语在对待敏感话题时也有不同的观念。

在中国文化中,尊重长辈和上级的权威地位是非常重要的。

在与年长者或上级交流时,中国人通常会使用更加委婉的措辞,避免直接质问或批评。

相比之下,西方社会更强调平等和个人权利,人们更倾向于直接表达自己的意见和需求。

这也体现了中西方社会在价值观和权力结构方面的差异。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比中西方禁忌语是由于不同文化背景和价值观所导致的。

本文将从宗教、社会习俗和行为规范等方面对中西方禁忌语进行对比。

宗教是中西方禁忌语的一个重要因素。

在西方国家,由于宗教多元化的原因,宗教禁忌相对较少。

在某些特定场合,西方人会避免谈论和批评宗教议题,因为宗教是一个非常敏感且私人的主题。

相比之下,中国是一个以儒家思想为主导的社会,讲究尊老、尊师、尊长。

在中国社会中,对于尊敬和尊重长辈和权威人物有着严格的规范。

在家庭聚会时,不要直接称呼长辈的名字,应使用长辈的称谓。

社会习俗也是中西方禁忌语的一个重要方面。

在西方社会,人们更加注重个人自由和尊重他人的选择。

西方社会对于性别、种族和宗教等敏感话题有着相对宽容的态度。

在某些话题上仍然存在禁忌,比如在公共场合谈论个人收入或财产,以及争论政治观点。

与此相反,中国社会注重团体利益和社会和谐。

谈论个人隐私问题和欺负弱者是中国社会中的禁忌。

在中国,称对方的名字也是有讲究的。

通常情况下,人们不会直接称呼对方的名字,而是使用对方的职位或头衔。

在商务场合,人们会使用对方的姓加上职位来称呼对方。

行为规范也是中西方禁忌语的一个重要方面。

在西方社会,有些行为可能被视为不礼貌甚至冒犯他人。

用手指指向他人、身体接触他人或大声喧哗。

这些行为被视为不尊重他人的表现。

相比之下,中国社会强调个人与他人之间的距离和亲密关系的建立。

在中国社会中,一些西方社会认为正常的行为,比如握手、拥抱和亲吻等,在中国社会中可能被视为过于亲近和不适当的行为。

中西方禁忌语存在着诸多的差异,这是由于不同的文化背景和价值观所导致的。

通过了解并遵守不同文化的禁忌,我们能够更好地理解并尊重他人,并在跨文化交流中避免冒犯他人。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比在不同的文化中,禁忌语是一种被广泛遵守的规则或准则,用于规范人们的言行举止。

禁忌语通常是因为文化、宗教、社会价值观等原因而产生的,对于不同文化的交流和理解起着重要的作用。

对比中西方的禁忌语,可以体现两种文化的差异以及人们在交流中的差异。

中西方的禁忌语在内容和表达方式上存在差异。

在中文中,一些对粗俗、下流和不雅的话题或用语往往被视为禁忌。

谈论性行为和生殖器官等话题在中国文化中是不被认可的,被视为不礼貌和猥亵的。

同样地,在西方文化中,对于谈论性行为和生殖器官等话题,虽然不被视为禁忌,但是在正式场合和与陌生人的交流中,也会被视为不适当和不礼貌的。

对于一些敏感而容易引起争议的话题,中西方的禁忌语也存在差异。

在中国,政治、宗教和敏感的历史事件等话题往往被视为禁忌,并被认为是不得讨论的。

这是因为中国的政治体制和社会价值观念对于这些话题有着特殊的敏感性。

相比之下,在西方文化中,人们更容易对政治、宗教和敏感的历史事件等话题进行讨论和辩论。

言辞激烈和争议性的讨论是西方文化中思想自由和民主的一部分。

中西方禁忌语在礼貌和尊重上也有所不同。

在中国文化中,长辈、上级和学者被视为有权威的人,人们对他们的言行举止要尊重和遵守。

在与这些人交流时,人们通常要注意自己的言辞和态度,并避免使用冒犯或不尊重的语言。

相比之下,在西方文化中,人们更注重个人自由和平等。

在交流中,个体的言辞和态度更受到保护,人们更容易表达自己的意见和批评。

西方禁忌语往往更注重言论自由和个人权利。

中西方禁忌语在内容、表达方式,敏感话题和礼貌尊重上存在差异。

了解和尊重不同文化中的禁忌语对于跨文化交流和理解至关重要。

在跨文化交流中,人们应该注意并遵守相应的禁忌语,以避免冒犯和误解。

应该保持开放的心态和尊重他人的文化差异,以促进和谐的跨文化交流。

跨文化交际之中英禁忌语比较

跨文化交际之中英禁忌语比较

• 1)单数与双数 • 双数在汉语中事成双 ,渴望双喜临门,人际交往与文学中皆体 现出汉民族对偶数情有独钟。如:形容处 事有方是“四平八稳”,形容交通便利为 “四通八达”,称美不可言的境界为“十 全十美”
• 然而,中国人也并非绝对排斥单数,个别单数也 备受青睐。如:数字“三”在汉文化中被视为神 圣、尊贵和吉祥的象征。人们称天、地、人为三 刚或三灵;日、月、星为三元或三光。前生、今 生、来生为三生。生活中我们会说“三”次为满 。可见“三”是个终极数。 • 在西方,人们则往往视单数(13 除外)为吉利数。 无独有偶,最受偏爱的单数是“三”,人们把“ 三”看作完美的数字。他们认为世界有大地、海 洋、天空三部分组成。大自然包括动物、植物、 矿物三方面内容,人体有肉体、心灵、精神三重 性。基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体。
• 4 “性” • 中西方文化都有禁忌,但方式和程度不同。汉民 族是比较保守的民族,无论是在公共场合还是在 日常生活中,关于性的词汇都是在禁忌之列。 • 在英美国家,性教育早已实施,性观念比较开放, 有部分词汇受到禁忌,如“同性恋”一词很少用 homosexual ,而多用gay或者queer 。
• 2)四与十三 • 在中国,“四”常常被视为不吉祥的数字,因为它与汉字“死”谐 音,所以在选择车牌号码、电话号码时人们尽量避免尾数是“4”的号 码。尤其要避开“14”(谐音“要死”)、“514”(谐音“我要死”)、44 、444、4444 等数字。然而,西方人对“4”极为崇拜,认为“四”是 公平、正义、力量的象征。早期的基督教象征主义者则认为,“4”代 表福音传教士,象征着统一、坚韧和稳定。在西方,“13”是个令人 恐惧不安的数字,象征着“不吉,倒霉”。中古时代的西方,绞人的 绞环有13 个绳圈,绞台有13 个台阶,刽子手薪金是13 个钱币。西方 人忌讳13 就像逃避瘟疫一样。高层建筑隐去第13 层的编号;医院不 设13 号病房;飞机、火车、剧场等都无第13 排、13 座;重大的事情 也都不在13 号那天去做。 • 在汉文化中“十三”不具有凶义,相反,具有积极的文化内涵。北方 戏曲的押韵都定为“十三辙”;中国佛教宗派为十三宗;中国古建筑 塔多为十三层;儒家的经典《十三经》;明朝皇帝的陵墓有十三座, 统称“十三陵”;北京同仁堂药店有十三种最有名的中成药,号称“ 十三太保”。行政十三级及其以上者为“高干”等等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四、话题和隐私禁忌
1. 关于年龄的禁忌
个人利益神圣不可侵犯 西方:忌讳谈“老” 老=体弱/变丑了
Old senior/aged(年长) getting years (年岁在增大) the longer-lived(生活经历较长的人) seasoned (生活阅历丰富的) well-preserved (保养得宜的人)
一、禁忌语的含义和起源
2. 禁忌语的历史渊源
中国 -非礼勿言。 ——《论语・ 卷六》 -及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神。 ——《汉书・艺文志・阴阳家》 -人竟(境)问禁。 ——《中国礼仪》 西方 18世纪时,中太平洋波利尼西亚汤加当地的习俗严禁人们接触神圣 的或鄙贱的东西,而且还禁止人们谈论这些事物,taboo就是指这种现 象。
★种族称谓禁忌语 Nigger, niggra, niggro ( 黑鬼) → Black/African American Dagos (意大利佬) →Italian American Kikes (犹太佬) →Jewish American Polacks (波兰佬) → Polish American Chinks (中国佬) → Chinese American
四、话题和隐私禁忌语
2. 关于性别的禁忌
西方: 宗教文化:亚当和夏娃 神话传说:厄里斯挑起特罗伊战争,潘多拉打开的万恶之源的魔盒。 女性=邪恶、堕落、虚伪、善变
称谓:dog 丑女、贱女 cat 恶妇 Mutton 放荡的女人 说话或写文章性别不明时 称呼主持会议的人 表示“人类” he chairman mankind she chairwoman womankind
中西禁忌语对比
20130413007t
目录
★禁忌语的含义及起源 ★宗教中的禁忌语 ★政治中的禁忌语 1980年, Canale和Swain把交际能力概括为: ★话题和隐私禁忌语 语法能力、社会语言学能力和策略能力。 语法能力 语言能力(Chomsky) ★粗语禁忌语 社会语言能力 语用能力 策略能力 ★中西禁忌语的共性和差异
实际上是听话人对语境的认识,及在此基础上理解他人意思 和意图,准确表达自己的意思和意图的能力。
一、禁忌语的含义和历史渊源
1. 禁忌语的含义
日常生活或工作中禁止或忌讳人们做的事情或说的话,之 所以会被禁止,可能是因为: 不合乎礼仪 具有污辱的涵义
1980年, Canale和Swain把交际能力概括为: 违反道德伦理 具有危险性 语法能力、社会语言学能力和策略能力。 语法能力 语言能力(Chomsky) 社会语言能力 传统的迷信 语用能力 策略能力 实际上是听话人对语境的认识,及在此基础上理解他人意思 和意图,准确表达自己的意思和意图的能力。
五、粗语禁忌
涉及对象:人身体的某个部位、性、排泄等, 以及脏话。
内容 身体部位 性 中国 下身/下部/那个 那种事 使某人怀孕 试婚 解手/出恭/如厕/更衣 卫生间/洗手间 通气 肠道不畅 我艹 狗屁不如 龟孙子、断子绝孙 与家庭及后代有关 西方 cunt/vagina →lady parts have-sex→ sleep with/enjoy each other impregnant→ get a girl in trouble free love→ trail marriage shit,pee→ waste material,relief oneself toilet→ restroom, ladies’/men’s room fart→ pass wind constipation→ irregularity/unable to go Fuck Shit For Christ‘ s sake!/God damned! 与宗教有关
老人的社会地位下降
四、话题和隐私禁忌
2. 关于性别的禁忌
中国: 神话传说:盘古开天、女娲补天 古训:三从、四德 ——《仪礼》、《女训》 女性=服从、被动、弱势
家庭: 贱内/敝房/糟糠、赔钱货、黄脸婆、母夜叉、野鸡/野狗、床头人、不下蛋的母鸡 社会: 李氏(出嫁前)、陈李氏/陈四家的(出嫁后) 汉字:奸、婪、嫉、佞、妖、奴、妓、婊、 嫖 阴毒、阴森、阴谋 中国是个男权社会,人们认为妇女愚昧无知、地位低下。
六、中西禁忌语的共性和差异
2. 中西禁忌语的差异
▼名称、称谓 人人平等 vs. 等级森严
▼ 隐私,年龄 权利距离小 vs. 权利距离大
▼ 隐私,财富 个体意识 vs. 群体意识
求同存异 ,尊重文化多样性
谢谢!
排泄
脏话
六、中西禁忌语的共性和差异
1. 中西禁忌语的共性
▼信奉禁忌是人类共有的精神现象; ▼两民族虽宗教信仰不同,但都不敢在语言上亵渎神灵; ▼人类有共同的荣辱观和羞耻感,人们力求避俗就雅,不使用粗语; ▼民族中心主义催生出的种族歧视语在交际中较为敏感; ▼随着女性地位的提高,性别歧视语越来越不为社交场合所接受。
英语是男子中心语言,特别偏袒男性,贬低女性。
四、话题和隐私禁忌
3. 关于财富的禁忌
中国: 古语:文不经商,士不理财。 钱财如粪土,仁义值千金。 万般皆下品,惟有读书高。 古今名人:孟子“贫贱不能移” 陶渊明“不为五斗米而折腰” 朱自清“不领美国的救济粮”
四、话题和隐私禁忌
3. 关于财富的禁忌
西方: 西方国家虽然工业和科技高度发达,但贫富差距很大。穷人忌讳 “poor”这一话题。
三、政治中的禁忌语
中国:
讲究“君君,臣臣,父父,子子”,强调身份的等级属性。
★臣不名君上,子不言父名,徒不言师讳。 汉高祖叫刘邦,先秦古籍中的“邦”字在汉代都被改成了“国”。 唐朝的法典《唐律疏议》规定,“诸上书若奏事,误犯宗庙讳者,杖八 十;口误及余文书误犯者笞五十”“即为名字触犯者,徒三年”。 明朝一次科举考试中,一个名叫祁顺的人考了第一。司礼监太监认为祁顺 的名字用北方话说和明英宗的名字”朱祁镇”很像,于是让他做了第二。 清朝乾隆年间,江西举人王锡侯编了一本叫《字贯》的字典,由于犯了皇 帝及先帝名讳被被斩首。
四、话题和隐私禁忌
1. 关于年龄的禁忌
中国:不忌讳谈“老” 权利距离大,以老为荣 “敬老尊贤”的传统价值文化 中国传统的紧密的家庭结构
俗语: 不听老人言,吃亏在眼前 姜还是老的辣 老将出马,一个顶俩 酒还是陈的香 我走过的桥比你走过的路还长
称谓: 老人家 老王 郭老 老首长 老中医
成语: 老当益壮 老骥伏枥 老成持重 老马识途 老谋深算
二、宗教中的禁忌语
中国:
-自古以来,人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。 -道教和佛教的影响。
★尊称: 菩萨、大师、大士、老君、星君、活佛、天尊、天王、天师 ★美称: 狐仙、黄仙、白娘娘 ★尊神用语: 买财神画像不能说” 买”, 只能说”请”; 商家去卖时也都说是”送财神”, 而不是” 卖财神”。
二、宗教中的禁忌语
西方:
-英美等西方国家信奉基督教,出于对上帝的敬畏,信徒不敢直呼上帝 Jehovah (耶和华)的名字。 - 十诫中的第三诫:尔等不可妄称我的名字。——《旧约·出埃及记》
Jehovah the Almighty(万能者) the Supreme Being(至高无上者) Holy One(至圣者) the Eternal(永生者) the creator(创造者) the maker(造物主) the Savior (救世主) the Lord of Lords(万物之主) the King of Kings(万王之王) Gad, Gosh, Golly, Gee 涉及上帝的词语 Damn: dash, darn, dang Hell: Heck Jesus: Jeepers Christ: Cripes, Crikey Devil/Satan: Old Nick, Old Harry, Old Boy, the wicked one
穷人: no money→ slum → 政府: poor people → depression → low-income people recession out of pocket/in difficulties sub-standard housing unemployment → lay off/get the walking ticket
封建礼教的产物,统治阶级治理天下、巩固政权的一种手段
★种族称谓禁忌语 南蛮北夷、东越西胡 回子、蒙古大夫、洋鬼n are created equal.”这一观念深深积淀在人们的文化心理之中。
★ 在英语国家,尤其是在美国,不论地位的尊卑、辈分的高低、年龄的长幼, 都喜欢直呼其名,以示平等、亲切和友好,父母与子女之间也是如此。
相关文档
最新文档