08级英译汉 Assignment II - 复制
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008级(五)班
0825010528
2010/10/16
08级英译汉Assignment II
Exercise:
翻译下列句子,请特别注意划线部分英汉之间的表达差异。
1. In the cities there were strict curfews, empty hotels, abandoned streets and office buildings, looters, trigger-happy patrols, and all the rest. (War and Remembrance, by Herman Wouk)
城市处处实行严格的宵禁,宾馆饭店人去楼空,大街小巷人烟罕至。办公楼门可罗雀,巡逻队动则开枪伤人,如此等等,完全是一种兵荒马乱的景象。
2. 第一回是民国元年我初到北京的时候。(《社戏》)
The first time was in 1912 when I was new to Peking.
3. 生产力低下,政策又不当,加上自身努力不够,是造成农村地区贫穷的主要原因。
Low productivity, inappropriate policies and inadequate effort contribute mainly to poverty in rural areas.
4. On account of John, I decided to refuse the job.
我决定为了约翰而拒绝这份工作。
5. 他们朝大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进了一座大厦。
They are walking toward the street, passing many stores, acrossing a large square, and then into a building.
6. 李小二夫妻两个,捏着两把汗。(《水浒传》)
Both Lixiao’er and his wife are breathless with anxiety for fear.
7. 这儿过去是一个老兵看管。
There used to under the care of a veteran.
8. Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
车停稳前千万不要上车或下车。
(下面三句请注意被动时态的翻译)
9. The application has been improved. A number of new features have been added and a number of bugs have been fixed.
已改进了该应用程序,增加了一些新的功能,同时也纠正了一些错误。
10. The procedure is performed under local anesthesia in an outpatient facility.
这种手术局部麻醉后,在门诊部就可以做。
11. The article has been translated into English, but with little elegance to speak of.
这篇文章被译成英文后失去了不少文采。
2008级(五)班
0825010528
2010/10/16
08级英译汉Assignment II
请翻译下列短文
It was a bleak, rainy day, and I had no desire to drive up the winding mountain road to my daughter Carolyn’s house. But she had insisted that I come see something at the top of the mountain.
Turning down a narrow track, we parked the car and got out. I gasped in amazement.
From the top of the mountain, sloping for several acres across folds and valleys, were rivers of daffodils in radiant bloom. A profusion of color -- from the palest ivory to the deepest lemon to the most vivid salmon -- blazed like a carpet before us. It looked as though the sun had tipped over and spilled gold down the mountainside.
A riot of questions filled my mind. Who created such beauty? Why? How?
As we approached the home that stood in the center of the property, we saw a sign: ANSWERS TO THE QUESTIONS I KNOW YOU ARE ASKING. The first answer was: ONE WOMAN -- TWO HANDS, TWO FEET AND VERY LITTLE BRAIN. The second was: ONE AT A TIME. The third: STARTED IN 1958.
As we drove home,the wonder of it would not let me go.“She started almost 40 years ago, Imagine,” I said, “if I’d had a vision and worked at it, jut a little bit every day, what might have I accomplished?” (223 words)
那天,我无精打采地行驶在前往女儿卡洛琳家的盘山公路上。虽然那是一个寒风凛冽的雨天,可我女儿依旧坚持着让我欣赏山顶的风景。
转过一道崎岖不平的小径后,我们把车停好后一起下了车。眼前的此情此景惊讶地我目瞪口呆。
从山顶向下眺望,蜿蜒几英里的田地和山谷交错相融在山坡上,娇艳的水仙在小溪旁怒放。一幅饱满的色彩扑面而来——从最亮白象牙白,到最明亮的柠檬黄,再到最艳丽的鲜红色,它们闪耀着美轮美奂的色彩像地毯一样映入眼帘。眼前的一切就像金色的阳光倾泻在山腰上。
无数个问题涌现出我的脑海。是谁创造了眼前的美景?它因何而生?如何而造?
正当我们接近一所房子并处在中央时,我们偶然发现了一个标牌:知道你心存疑惑,那就让我来替你找到答案吧。第一个答案是:一个女人,一双手,一双脚和少许智慧。第二个答案是:每次只进一个人。第三个答案是:始于1958年。
当我们回到家时,其中的秘密我还是不得而知。“设想一下,她几乎从40年前就开始了”,“如果我有一个想法然后又采取了行动,哪怕就是每天做一点,那么我该有多么丰富的经历啊。”