中国古典经典诗词的英文版

合集下载

英文版唐诗宋词,美到爆!

英文版唐诗宋词,美到爆!

英⽂版唐诗宋词,美到爆!吉⽶⽼师说唐诗宋词简洁华丽,是中国语⾔⽂化的瑰宝,廖廖数字所传达出来的深远意境,翻译的难度可想⽽知,今天我们⼀起来欣赏下许渊冲等著名翻译家的译本,感受语⾔转换之美。

英语·诗词英译来源:⽂学报(ID:iwenxuebao)及⽹络,英语⼝语综合整理《相思》愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.《游⼦吟》临⾏密密缝,意恐迟迟归。

Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.《春夜喜⾬》随风潜⼊夜,润物细⽆声。

With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.《登⾼》⽆边落⽊萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.《鹊桥仙》两情若是久长时,⼜岂在朝朝暮暮!If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?《牡丹亭》情不知所起,⼀往⽽深。

Love once begun, will never end.《浪淘沙令·帘外⾬潺潺》流⽔落花春去也,天上⼈间。

中国古诗英语版十首

中国古诗英语版十首

中国古诗英语版十首1、登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past, And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely,I shed sad tears.2、天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows; One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far,far from home is the heartbroken one.3、寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.4、江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat, is fishing snow on lonely boat.5、独坐敬亭山李白众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

All birds have flown away,so high, A lonely cloud drifts on,so free. Gazing on Mount lingting,nor I, Am tired of him,nor he of me.6、问刘十九白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

中国古典诗词(中英对照)

中国古典诗词(中英对照)

中国古典诗词(中英对照)增补中绝色惊人出汉宫,红颜薄命古今同。

纵使君王轻颜色,予夺权何箅画工?五美吟之昭君。

A rare beauty, who departed from Han palace, was q uite attractive,Unfortunate beauties can be found, ancient times and modern society alike.Despite devalue imposed on that beauty by emperor Y uan of Han dynasty,How could the emperor delegate the power of selecti ng beauty to painter Mao?Appreciation of five ancient beauties (Consort Wang)一代倾城逐浪花,吴宫空自亿儿家。

效颦莫笑东村女,发白溪边尚綄纱。

五美吟之西施。

A woman with charming appearance disappeared like a spray of waves,She recalled her happy childhood in vain, dwelling in Wu palace.Do not ridicule Dong shi living in the east of vi llage, who ever performed crude imitation.Look, she, with gray hair, is still washing clothes by the river,Appreciation of five ancie nt beauties (Xi Shi)断肠乌骓啸西风,虞兮幽恨对重瞳。

黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中?五美吟之虞姬The beloved horse wasroaring up against the west wind bitterly,Consort Yu cast sad eyes on Great King, Xiang Yu. Ying Bu and Peng Yue were slain in the years late r.It was better to cut throat in Chu camp earlier.Appreciation of five ancie nt beauties (Consort Yu)二八少女体似酥,腰中仗剑斩愚夫。

中国古诗英文版

中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。

下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。

可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。

Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。

吾使丰隆前导,叫开阊阖。

周游上下,径入寥天一。

览县圃,万斛泉,千丈石。

钧天广乐,燕我瑶之席。

帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。

嶙峋突兀,正在一丘壑。

余马怀,仆夫悲,下恍惚。

Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。

英文版的古诗

英文版的古诗

英文版的古诗1. 原文- 床前明月光,疑是地上霜。

- 举头望明月,低头思故乡。

2. 英文版- Before my bed, there is bright moonlight,- So that it seems like frost on the ground.- Lifting my head, I look at the bright moon,- Lowering my head, I think of my hometown.3. 重点词汇与短语- “bed”(床),“bright”(明亮的),“moonlight”(月光),“frost”(霜),“lift”(抬起),“head”(头),“hometown”(故乡)。

- 这个翻译比较直白地传达了原诗的意境。

在学习的时候,可以注意其中对于自然景象描写的词汇用法,以及通过动作描写(抬头、低头)来表达思乡之情的手法。

1. 原文- 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

- 夜来风雨声,花落知多少。

2. 英文版- This spring morning in bed I'm lying,- Not to awake till birds are crying.- After one night of wind and showers,- How many are the fallen flowers?3. 重点词汇与短语- “spring”(春天),“morning”(早晨),“lie”(躺,这里是“睡觉”的意思,lying是lie的现在分词形式),“awake”(醒来),“birds”(鸟),“wind”(风),“showers”(阵雨),“fallen”(落下的,fall的过去分词)。

- 这首诗的英文版保留了原诗的简洁风格。

学习时可以关注其中对于春天早晨景象的描写方式,以及如何用简单的词汇表达出对自然变化的一种微妙的情感(对落花的感慨)。

1. 原文- 白日依山尽,黄河入海流。

简单的英文版中国古诗

简单的英文版中国古诗

简单的英文版中国古诗In the quiet of the night, as the moon ascends high, its silver light spills across the land, echoing the luster of ages past. This is the world of ancient Chinese poetry, where every word is a brushstroke painting emotions and scenes from a time long gone yet vividly alive in the heart of the culture.Ancient Chinese poets wandered through this landscape of emotion and nature, their words a testament to the profound connection between humanity and the world around us. They spoke of mountains shrouded in mist, of rivers flowing like endless thoughts, and of the solitary moon witnessing the joys and sorrows of countless generations.One such poet, Li Bai, known for his love of the moon and wine, wrote with a freedom and ease that belied the depth of his contemplation. His poem, "Quiet Night Thoughts," reflects on the loneliness and distance from home, the moonlight casting a bridge across time and space, connecting him to his family far away.Du Fu, another master of the craft, often wrote of the harsh realities of life, his works serving as a chronicle of the times. His poetry, rich with social commentary and empathy for the common people, paints a picture of the world he lived in, one that was not always kind but was always real.Wang Wei, with his hermit-like existence and Buddhist leanings, found solace and enlightenment in the natural world. His verses are tranquil and introspective, inviting the reader to look inward and find peace in the simplicity of nature.These poets and many others form the tapestry of ancient Chinese poetry, each thread a narrative of life's fleeting beauty and the enduring human spirit. Their words, though centuries old, resonate with a timeless quality, speaking to the universal experiences of love, loss, joy, and reflection.The legacy of these poets is not just in the words they left behind but in the influence they've had on generations of writers and thinkers. Their poetry transcends borders anderas, inviting all who read them to partake in a journey of the soul, one that leads to a deeper understanding of ourselves and the world we share.As we delve into the simple yet profound world of these ancient verses, we find that despite the passage of time, the emotions and thoughts expressed are as relevant now as they were then. The human experience, with all its complexity and wonder, is captured in the lines of their work, offering a window into the past and a mirror reflecting our own lives.In studying these poems, we not only gain insight into the rich cultural heritage of China but also connect with the poets who, with a few well-chosen words, could evoke the most profound of feelings. Their poetry serves as a reminder of the power of language and the enduring nature of human expression.Through the simple elegance of ancient Chinese poetry, we are reminded of the beauty that exists in the world and within ourselves. It is a beauty that endures, unmarred by time, a testament to the indomitable spirit of humanity and the art that arises from it. As we continue to read and appreciate these works, we carry forward the legacy of the poets, ensuring that their voices, like the moon's gentle glow, will never fade into the silence of history. 。

中国英文版古诗词品析

中国英文版古诗词品析

中国英文版古诗词品析文学诗歌的主题是“美女之死”。

美是诗的唯一正统的领域……忧郁是所有诗的情调中最正宗的……死亡则是所有忧郁的题材中最为忧郁的。

下面小编整理了中国英文版古诗词,希望大家喜欢!中国英文版古诗词品析汉乐府----《长歌行》青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

常恐秋节至,焜黄华叶衰。

百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。

A Song in Slow TimeGreen the mallow in the garden,Waiting for sunlight to dry the morning dew;Bright spring diffuses virtue,Adding fresh luster to all living things.Yet I dread the coming of autumnWhen leaves turn yellow and the flowers fade.A hundred streams flow eastwards to the ocean,Nevermore to turn west again;And one who mis-spends his youthIn old age will grieve in vain.经典的中国英文版古诗词汉乐府----《悲歌行》悲歌可以当泣,远望可以当归。

思念故乡,郁郁累累。

欲归家无人,欲渡河无船。

心思不能言,肠中车轮转。

Far from HomeI sing a song of grief instead of weeping,Stare into the distance instead of going home,And dream of my native village,My heart full to bursting.I would go back but have no one to help me,I would cross the river but there is no boat;No words can tell my longing,It seems as if wheels were grinding over my heart! 关于中国英文版古诗词汉乐府----《上邪》上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。

英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏

英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏

英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏东西方文化发展存在错位现象,英美现代诗具有与中国古典诗歌在美学和语法上“汇通”的特征。

下面店铺整理了英文版的中国古诗词给大家,希望大家喜欢!英文版的中国古诗词篇一陆游---《示儿》死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭毋忘告乃翁。

To My Son(The Last Poem)Lu YouThat after death everythingBecomes void, I sure perceive;Yet, not to have seen my country unified is still what makes me grieve.When the King’s northward-bound ArmyThe Central Plains does reacquire,In your ancestral sacrificesForget not tell your sire!英文版的中国古诗词篇二陆游---《十一月四日风雨大作》僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

Written in a StormLu YouA bed, motionless, in a lonely village,For myself I sorrow not.All I seek's defence of my country's frontier,And to me a station there allot.Lying in the depth of the night I listenTo the winds blowing the rain,And iron-clad horses o'er frozen rivers,As of old, invade my dreams again.英文版的中国古诗词篇三《望月怀远》张九龄海上生明月,天涯共此时。

英文版中国古诗词

英文版中国古诗词

英文版中国古诗词1. Oh, you gotta check out these English versions of Chinese ancient poems! It's like opening a magic box of cultural treasures. For example, Li Bai's "Thoughts on a Silent Night" - "Before my bed, there is bright moonlight, So that it seems like frost on the ground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned." Just think about it, the simple yet vivid description of the moon and the feeling of homesickness. It's like the moon is a messenger from home, whispering those lonely feelings to you.2. English versions of Chinese ancient poems are super cool! They can make you feel like you're traveling through time and space. Take Du Fu's "A Spring View" - "On war - torn land streams flow and mountains stand; In vernal town grass and weeds are o'ergrown. Grieved o'er the years, flowers are moved to tears; Seeing us part, the birds cry from the heart." It's as if the flowers and birds are sharing the same sorrow as the poet. Don't you want to dive deeper into this world of emotions?3. Hey, have you ever thought about how amazing it is to read English translations of Chinese ancient poems? It's a whole newexperience. Consider Wang Wei's "Deer Enclosure" - "Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here. Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the mossy ground." It feels like you're right there in that quiet forest, hearing the echoes and seeing the sunlight filtering through the trees. It's just so peaceful.4. English - translated Chinese ancient poems are like a bridge between two different cultures. Let me show you an example. Meng Hao - ran's "Spring Morning" - "This spring morning in bed I'm lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?" You can almost smell the fresh air of spring and feel the poet's laziness in the morning and then the little bit of melancholy when thinking about the fallen flowers.5. Oh my! English versions of Chinese ancient poems can really stir up your emotions. For instance, Liu Yong's "Bidding the Lonely Soul Farewell" - "All around is gloom: we part on the long, long River of Farewell. In the cold, dim twilight I see your lonely figure disappear. Where is your destination? Only the waves of River of Farewell flow on as before." It's like you're there on the riverbank,watching someone you care about leave forever. Doesn't it make your heart ache a little?6. You know what? English translations of Chinese ancient poems are full of surprises. Look at Li Shangyin's "The Silk - Worm" - "The silk - worm of spring will weave until death a shroud of silk. From lovesick heart the candles burn down to ashes grey." It's as if the silk - worm and the candles are symbols of unending love and dedication. It makes you wonder about the power of love in different cultures.7. English versions of Chinese ancient poems are a doorway toa different world of beauty. Take Su Shi's "Prelude to Water Melody" - "How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year it would be tonight in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me." It's like a conversation with the sky, full of longing and a touch of hesitation. It's so fascinating.8. Oh, the English - translated Chinese ancient poems are like little gems waiting to be discovered. For example, Bai Juyi's "TheSong of Everlasting Sorrow" - "The beauty of Yang Yuhuan was so great that she was chosen as the emperor's favorite. Her face was like a flower that could make fish sink and wild geese fall." This vivid description of beauty makes you gasp. It's like seeing the most beautiful woman in the world right in front of your eyes.9. English versions of Chinese ancient poems can make you see things from a different perspective. Consider Zhang Jiuling's "Looking at the Moon and Thinking of One Far Away" - "The bright moon is rising above the sea, Everyone far away enjoy the same moment. Lovers complain of long separation; All night long they toss and sigh of loneliness." It's like the moon is a common bond for all those who are far apart and missing someone. It makes you think about the universality of human feelings.10. Well, English - translated Chinese ancient poems are just a wonderful thing. They blend the charm of Chinese culture with the accessibility of the English language. Take Qu Yuan's "Li Sao" - "Long did I sigh to hold back tears; Saddened I am by the grief of my people." You can feel the poet's deep love for his people and his pain. It's like you're sharing his emotions. In my opinion, theseEnglish versions of Chinese ancient poems are not only a great way to enjoy Chinese literature but also a means to promote cultural exchange between the East and the West.。

古诗英文版简单版

古诗英文版简单版

古诗英文版简单版The beauty and elegance of ancient Chinese poetry have captivated readers for centuries. These timeless works, penned by the great poets of bygone eras, have the power to transcend linguistic and cultural boundaries, speaking to the universal human experience. While the original Chinese versions hold an undeniable charm, there is great value in exploring simple English renditions that can bring these poetic gems to a wider global audience.One of the most celebrated ancient Chinese poems is "Quiet Night Thoughts" by the Tang dynasty poet Li Bai. In the original Chinese, the poem's lines flow with a lyrical grace, painting a serene nocturnal scene:床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A simple English translation might read as follows:Moonlight shines before my bed,Frost glistens on the ground.I raise my head and see the moon,Then lower it, thinking of home.This concise yet evocative rendition captures the essence of the original poem, inviting the reader to pause and reflect on the tranquility of the moment and the wistful longing for one's homeland. By stripping away the complexities of the Chinese language, the English version allows the universal human emotions to shine through, making the poem accessible to a broader audience.Another renowned work is "Drinking Alone by Moonlight" by the Tang dynasty poet Du Fu. The original Chinese version is a masterful exploration of solitude, companionship, and the contemplation of life's fleeting nature:花间一壶酒,独酌无相亲。

中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。

中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。

下面是店铺带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!中国诗歌带英语翻译篇一七言律诗王维和贾舍人早朝大明宫之作绛帻鸡人送晓筹,尚衣方进翠云裘。

九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。

日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五色诏,佩声归向凤池头。

Seven-character-regular-verseWang WeiAN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHTHARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEMThe red-capped Cock-Man has just announced morning;The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.Sunshine has entered the giants\' carven palms;Incense wreathes the Dragon Robe:The audience adjourns-and the five-coloured edictSets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. 中国诗歌带英语翻译篇二王维奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制渭水自萦秦塞曲,黄山旧绕汉宫斜。

銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。

云里帝城双凤阙,雨中春树万人家。

为乘阳气行时令,不是宸游玩物华。

Seven-character-regular-verseWang WeiLOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSEFROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OFINCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEMRound a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;Past the South Gate willows comes the Car of Many BellsOn the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;The foliage of spring shelters multitudes from rain;And now, when the heavens are propitious for action,Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.中国诗歌带英语翻译篇三王维积雨辋川庄作积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东灾。

古诗的英文版

古诗的英文版

1.《长歌行》(汉代乐府)的中英对照版:The helianthus in the garden is green and luxuriant, the morning dew waits for the sunshine. (青青园中葵,朝露待日晞。

)In the warmth of spring and under the virtue of benevolence, every living creature flourishes brilliantly. (阳春布德泽,万物生光辉。

)The offspring of Emperor Gao Yang, our imperial father referred us as to bear the responsibility of Bo Yong. (帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

)We were selected in Meng Zou by the zuo shi She Ti, and in the year of Geng Yin, we began our reign. (摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

)The emperor examined us with a nod, and prudently restricts the Gods in the four directions. (皇览揖颜色,勒彼四维神。

)Thousands of coaches and tens of thousands of horses, go southwest to conquer all enemies. (千乘万骑西南行,戎马无前躏草草。

)Facing the world, looking up, we are not embarrassed in the presence of heaven, depressing our ambition, we are not embarrassed in front of people.(临世而仰不愧于天兮,抑志而弛不愧于人。

中国古典经典诗词的英文版

中国古典经典诗词的英文版

1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more onevery festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the firststep.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

十首唐代著名古诗英文翻译版

十首唐代著名古诗英文翻译版

唐诗英汉对照001五言古诗张九龄感遇其一孤鸿海上来,池潢不敢顾;侧见双翠鸟,巢在三珠树。

矫矫珍木巅,得无金丸惧?美服患人指,高明逼神恶。

今我游冥冥,弋者何所慕?Five-character-ancient-verseZhang JiulingTHOUGHTS IA lonely swan from the sea flies,To alight on puddles it does not deign.Nesting in the poplar of pearlsIt spies and questions green birds twain:"Don't you fear the threat of slings,Perched on top of branches so high?Nice clothes invite pointing fingers,High climbers god's good will defy.Bird-hunters will crave me in vain,For I roam the limitless sky."--------------------------------------------------------------------------------002五言古诗张九龄感遇其二兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁;欣欣此生意,自尔为佳节。

谁知林栖者?闻风坐相悦,草木有本心,何求美人折?Five-character-ancient-verseZhang JiulingORCHID AND ORANGE ITender orchid-leaves in springAnd cinnamon- blossoms bright in autumnAre as self- contained as life is,Which conforms them to the seasons.Yet why will you think that a forest-hermit,Allured by sweet winds and contented with beauty,Would no more ask to-be transplantedTHan Would any other natural flower?--------------------------------------------------------------------------------003五言古诗张九龄感遇其三幽人归独卧,滞虑洗孤清,持此谢高鸟,因之传远情。

中国古典文化佳作英译50首

中国古典文化佳作英译50首

中国古典文化佳作英译50首中国古典文化是世界上独一无二的宝藏,其中包含着许多经典的文学作品。

这些作品既展现了中国古代文人的智慧与才情,又传递了深厚的文化内涵。

为了让更多的人了解和欣赏中国古典文化,以下是50首脍炙人口的佳作的英译:1.《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)2.《西游记》(Journey to the West)3.《水浒传》(Water Margin)4.《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)5.《论语》(The Analects of Confucius)6.《道德经》(Tao Te Ching)7.《诗经》(Book of Songs)8.《孙子兵法》(The Art of War)9.《资治通鉴》(Zizhi Tongjian)10.《岳阳楼记》(Memorandum of the Yueyang Tower)11.《醒世恒言》(A Lifelong Devotion to the Society)12.《十二钗》(The Twelve Beauties)13.《古文观止》(An Introduction to Classical Chinese)14.《孔子家语》(The Family Sayings of Confucius)15.《庄子》(Zhuangzi)17.《新唐书》(New Book of Tang)18.《老子》(Laozi)19.《文心雕龙》(Literary Mind and the Carving of Dragons)20.《史记》(Records of the Grand Historian)21.《道藏》(Taoist Canon)23.《尚书》(Book of Documents)24.《浮生六记》(Six Records of a Floating Life)25.《唐诗三百首》(Three Hundred Tang Poems)27.《明史》(History of Ming)28.《天演论》(Natural Law in the Spiritual World)29.《荣宗正谱》(Genealogy of the Worthy Linage)30.《镜花缘》(The Romance of the Rose)31.《弟子规》(Standards for Being a Good Student and Child)32.《神雕侠侣》(The Return of the Condor Heroes)33.《富春山居图》(Dwelling in the Fuchun Mountains)35.《幼学琼林》(Young Learning in the Jade Forest)36.《山海经》(Classic of Mountains and Seas)37.《齐民要术》(Important Techniques for the Welfare of the People)39.《太乙金华宗旨》(The Secret of the Golden Flower)40.《七祖文集》(The Platform Sutra of the Sixth Patriarch)41.《楚辞》(Chu Ci)42.《农桑辑要》(Essentials for Peasants and Mulberry Planters)43.《论衡》(Discourses Weighed in the Balance)45.《龙图腾》(Dragon Totem)46.《儿女英雄传》(The Heroes and Heroines)47.《神仙传》(Biographies of Divine Immortals)48.《净世瑜伽论》(Yoga of Purification and Enlightenment)49.《高阳台忆峡山》(Memories of Xia Mountain from the High Sun Terrace)50.《统一魏武昭王伐蜀记》(Account of King Wei Wu's Conquest of Shu)这些作品涵盖了中国古代文化的方方面面,无论是小说、诗歌、历史还是哲学,都有着卓越的贡献。

中国古典诗歌的英文版

中国古典诗歌的英文版

中国古典诗歌的英文版诗歌是文学殿堂里璀璨的明珠,中国古典诗歌更是中华传统文学的菁华。

中国古典诗歌教学不仅可以弘扬祖国优秀传统文化,而且有利于培养学生高尚的审美情操,培育学生良好的诗性智慧。

下面是店铺带来的中国古典诗歌的英文版,欢迎阅读!中国古典诗歌的英文版篇一五言律诗孟浩然过故人庄故人具鸡黍,邀我至田家。

绿树村边合,青山郭外斜。

开轩面场圃,把酒话桑麻。

待到重阳日,还来就菊花。

Five-character-regular-verseMeng HaoranSTOPPING AT A FRIEND\'S FARM-HOUSEPreparing me chicken and rice, old friend,You entertain me at your farm.We watch the green trees that circle your villageAnd the pale blue of outlying mountains.We open your window over garden and field,To talk mulberry and hemp with our cups in our hands....Wait till the Mountain Holiday --I am coming again in chrysanthemum time.中国古典诗歌的英文版篇二五言律诗孟浩然秦中感秋寄远上人一丘尝欲卧,三径苦无资。

北土非吾愿,东林怀我师。

黄金燃桂尽,壮志逐年衰。

日夕凉风至,闻蝉但益悲。

Five-character-regular-verseMeng HaoranFROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN How gladly I would seek a mountainIf I had enough means to live as a recluse!For I turn at last from serving the StateTo the Eastern Woods Temple and to you, my master....Like ashes of gold in a cinnamon-flame,My youthful desires have been burnt with the years-And tonight in the chilling sunset-windA cicada, singing, weighs on my heart.中国古典诗歌的英文版篇三五言律诗孟浩然宿桐庐江寄广陵旧游山暝听猿愁,沧江急夜流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive,
or vice versa. 18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve
without stop, even metal and stone can be engraved. 23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。 Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade
中国诗词古训的英文表达 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐
・杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
Que j ’ aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettr heureux !
本自同根生,相煎何太急。(三国魏 ・曹植 《七步诗》)
14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and
to face his soul when sleeping alone. 15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
every festive day. 3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla nt heroes of bygone years. 4、二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard
ne underlies. 9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without vi
rtue, examine yourself not to have the same defects. 10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 11、举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia c omes around. 12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 13、君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evi l conduct.
’ on aime
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。(唐 ・元缜《离思五首》)
Aucune mer n ’ est assez large quand tu as vu l couronne le sommet.
’ oc é an ; aucun nuage n ?est aussi beau que celui qui
é tence.
不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋 ・王安石《登飞来峰》) Si je ne cr ains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c
’ est qu-deemssouis jedseutiosuatu.
不在其位,不谋其政。(《论语 ・秦伯》)
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐 ・白居易《琵琶行》)
Une m é lancolie
é merge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.
è re ne peut secouer un prunier.
不到长城非好汉。(毛泽东《六盘山》)
Un millier de vaisseaux voguent l ’ arbre battu.
On n ’ est pas homme tant qu
’ on n ’ a pas atteint la Grande Muraille.
不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语
・述而》)
Je n ’é claire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui br?lent de s
and day? 19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 The way ahead is long; I see no ending, yet hi gh and low I
’ll search with my
will unbending. 20、民为贵,社稷次之,君为轻。 The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 21、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
Etendez votre savoir et affermissez votre r est sous vos yeux.
é solution ; questionnez avec sinc
é rit é et r é fl é c
不管风吹浪打,胜似闲庭信步。(毛泽东《水调歌头
・游泳》)
A fen dre les flots et le vent ; j
长江后浪推前浪,世上新人换旧人。(《增广昔时贤文》)
Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle g
surpasse la pr
é cé dente.
é né ratio
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。(唐 ・刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)
16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one
’s foamthialyt ot f other families; exp
end the love of the young ones in one
’s family to that of other families.
1、但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon
light, even though miles apart. 2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on
’s arms grows from a tiny seedling; a-stornieidne
tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first
step. 8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortu
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; th
e friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
A long dike will collapse because of an ant-’hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney s chink. 22、锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
un angle de la question, si l
相关文档
最新文档